Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.

On the Count of Three
57K57K показов
23K23K открытий
1212 репостов

ну от себя могу сказать, что в первое время на субтитры в основном пересел из за рпг игр- качество дубляжа там всегда была на порядок ниже киношного (а ля как в масс эффект 1) и для 50+ часовых игр с погружением это приговор.

Вот только замечу что просмотр фильмов на английской с русскими субтитрами практически никак не прокачивает язык, ибо мозг будет постоянно фокусироваться на сабах. Свой опыт+ на эту тему были исследования в испании и нидерландах. Было 3 фокус группы - англ язык+ свои субтитры. Чисто англ звук без субтитров. И англ звук+ анг субтитры.

После 3-5 месяцев у группы 1 было 0 прогресса в языке. У 2 чуть получше стало понимание на слух. У 3 очень сильно вырос словарный запас+ прокачка слуха. Они превосходили 2 группу в несколько раз по результатам.

Ответить

оо! приятно такое читать. Я тоже с англ. сабами смотрю. Без сабов пока не могу и боюсь, что никогда не смогу

Ответить

С русскими сабами аудирование всё равно прокачивается. Может не так быстро, но прокачивается. Много лет назад для меня английская речь была кашей за пределами знакомых слов, сейчас даже неизвестные слова слышатся и воспринимаются частью фразы, пусть и без перевода. Ну это если американская внятная речь, а не британские акценты или ещё какое проглатывание звуков или диалект)

Ответить