Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.

On the Count of Three
57K57K показов
23K23K открытий
1212 репостов

Комментарий недоступен

Ответить

>голоса не соответствуют внешнему видуБольшей хуйни я в жизни не слышал

Ответить

безэмоциональны в нужных сценахНаши актеры дубляжа слишком сильно уходят в сценическую речь, как будь то бы играют в театре или озвучивают рекламу и при переключении на оригинальную дорожку голоса реально могут казаться менее выразительными.

Ответить

Ты оправдаешь свои привычки не более. Безусловно актер даже на ключевой роли может плохо сыграть, схалтурить при подготовке и звучать невнятно или быть малопытным(известный пример с с Энакином в ЗВ 2-3). Тогда ты просто будешь знать, что фильм имеет эти недостатки и оценишь их, оценишь качество фильма таким каким его создали режиссер, студия и т.д. А смотря в дубляже, что ты вообще смотришь, чья это работа? Это уже абсолютно другое произведение, т.к. звук имеет колоссальное значение.
Если тебе чисто кинчик фоном нужен под попкорн раз-два месяц, да вообще пофиг как смотреть, хоть на телефоне.
Если это значимая часть твоей жизни, одно из полноценных хобби, о каких озвучках может речь идти. Как потом обсуждать отсмотренное, читать рецензии и обзоры в поисках интересных мнений, если возможно вы 2 разных фильма смотрели.

Ответить

Давно такой херни не читал, голос такая же фундаментальная база в актерской игре, как и мимика. Просмотр в оригинале это именно что правильный способ просмотра.

И как раз просмотр в дубляже это именно что следствием незнание языка, а не осознанный выбор.

Ответить

Самое забавное, это взять такого умника, который не носитель языка, и посадить смотреть кино без перевода и останавливать после каждого диалога и просить перевести все, что он только что услышал - он посыпется сразу же.

Был у меня такой дружок-пирожок. Говорил что я, с 5 лет говорящий на английском, с 29 на испанском ничего не понимаю в кино, раз смотрю с озвучкой. После первых 20 минут хоббита он признал, что далеко не все понимает диалогах.

А если не все понимаешь, зачем мучаться? Я вот смотрю с переводом, даже любительским, и не парюсь.

Ответить

включал фильмы в оригинале и чуть ли не блевал от того, что а) голоса не соответствуют внешнему виду б) безэмоциональны в нужных сценахНу ты хочешь сказать что ты пытался смотреть срань, но с дубляжом срань превращется в конфетку?
Мое личное мнение - есть три типа людейМое мнение есть 2 типа людей. Первый смотрит в дубляже, получает удовольствие и не парится кто там и что пишет в интернете. Второй проявляет агрессию когда кто-то упоминает очивидую истину что дубляж искажает оригинал. Им нужно всем доказать что дубляж как минимум равнозначен, а возможно даже и превосходит оригинал. Зачем?
Есть ситуации когда дубляж выходит лучше оригинала, но в большинстве случаев это случается когда оригинал быть второсортным продуктом.
Перевод всегда будет преобразованием оригинала, те кому интересно увидеть что в действительности сделало произведение популярным/значимым - посмотрят оригинал.

Ответить

так бывает не всегда, но с другой стороны, у нас некоторые фильмы вроде авиатора(ну это единственное что я вспомнил) лучше приняли, т.к. дикаприо не был настолько молокососом

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Есть ещё четвертый тип - это те, у кого жутко бомбит от оригинальной озвучки, потому что они из-за своей спеси не хотят признавать, что просмотр в оригинале несомненно делает этот просмотр более углубленным и что посмотревшие в такой озвучке реально получают более богатый опыт.

Ответить

Какая же фигня… Голос актера который исполняет роль априори более аутентичен чем озвучка. То что вам не нравится, следствие того что вы скорее всего не понимаете язык. Услышать всю красоту иностранного языка можно только когда его понимаешь.

Есть десятки фильмов где озвучка убивает гениальную работу актеров (особенно это касается Тарантино) и это железобетонный факт

Ответить

безэмоциональны в нужных сценахЭто как раз из-за неопытности в просмотре оригиналов. Когда первый раз решил послушать ЗВ и ВК в оригинале то тоже плевался от безэмоциональности всех актёров. Но потом привык к языку и теперь он звучит так же как русский.

Ответить

а) голоса не соответствуют внешнему видуб) безэмоциональны в нужных сценахЯ тебя умоляю, чел. В Дубляже, как раз таки, такое происходит НАМНОГО чаще, чем когда ты смотришь что-то в оригинале.

Ответить

Отличный пример – 3 эпизод Звездных Войн. Где русская озвучка звучит лучше оригинала.

Ответить

Все, что ты перечислил, часто бывает как раз в дубляжах

Ответить

Он в кино-тусовочке, и там своя атмосфера ))

Ответить

Все три пункта база, пиздуй бубняж свой смотреть

Ответить

Просто в оригинале приятнее смотреть, у меня это с аниме пошло, раньше норм озвучек не было, либо ебанутый анкорд, либо писклявая persona99, еще был cuba77 - он заебись, но не всегда попадался, так и ушел на сабы в аниме. А там и на сериалы перекинулось)

Ответить