Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»

Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»

Сначала о «Не время умирать»:

Спасибо прокатчикам, что выбрали корректный перевод для заголовка нового фильма о Бонде «Не время умирать». Ответственных же в локализации за дизайн благодарить не за что.

Как и предыдущая публикация, эта основана на моём же посте в сообществе Cinema Critique. Только пока в случае с Resident Evil: Village лучшим вариантом при адаптации является оригинал, то на примере «Не время умирать» можно увидеть невнимание к деталям со стороны локализовавших название дизайнеров (или, как это часто бывает, менеджеров и директоров, имевших решающий голос).

Рассмотрим замечательный оригинальный дизайн заголовка:

Данный шрифт интересен тем, что содержит элементы классических Serif гарнитур (треугольники у T и E в данном случае похожи на засечки), но выглядит как гротескный Sans Serif с интересными деталями, вроде использования «сквозных» линий в O и D. Благодаря тому, что название состоит из коротких слов, дизайнер позволил себе расположить каждое из них на отдельной строке и выстроил их по сетке.

Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»
Подобное построение позволило красиво анимировать название.

Что же с локализацией?

Локализаторы справились не худшим образом, но смогли нормально русифицировать лишь несколько букв, которые уже есть в оригинале. Расположение относительно сетки вышло немного странным, как и пропорции букв (Р, Я, У, И, А, Ь), которые составлены из слишком разных элементов, что не свойственно оригиналу (видно по Н, И, А).

Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»
Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»

Сравним буквы в локализации и в исправленной версии (справа):

По трейлеру ниже видно, что анимация потеряла свой шарм (также она менее плавная и будто менее продуманная, но к дизайну самого заголовка это не относится).

Вроде обычный случай для наших прокатчиков. Но всё равно обидно, что такую элементарную в этом конкретном случае часть локализации, как адаптация шрифта не смогли правильно исполнить (с учётом того, что половина букв уже была в оригинале).

Теперь о локализации «Отряда самоубийц» Джеймса Ганна:

Мало того, что появился подзаголовок «Миссия навылет», словно это какой-то дешёвый боевик категории «Б», так наши прокатчики не смогли стилизовать кириллические буквы под уже существующий шрифт Aachen Bold.

В моём варианте частотность пулевых отверстий меньше, чем в оригинале, но это уже можно на вкус подобрать. А что на вкус не подобрать, так это ширину букв, засечки, контраст уже существующего шрифта. С этим дизайнеры локализации не справились.

Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»
99 показов
4.4K4.4K открытий
11 репост
44 комментария

кул

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Эта "шутка" уже такой баян, что не вызывает былого смеха или даже улыбки.

Ответить

Кажется, мы начали забывать, с чего все началось.

Ответить

а как же "Братва" (здесь должна быть "Суицидальная Братва" ) ? Или это только к анимационным фильмам?

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить