Ищем разработчика, который без ума от JavaScript и клёвых анимаций
45 дней сериалов
и фильмов по промокоду:
DTF45 Активировать 18+

Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»

В закладки
Слушать

Сначала о «Не время умирать»:

Спасибо прокатчикам, что выбрали корректный перевод для заголовка нового фильма о Бонде «Не время умирать». Ответственных же в локализации за дизайн благодарить не за что.

Как и предыдущая публикация, эта основана на моём же посте в сообществе Cinema Critique. Только пока в случае с Resident Evil: Village лучшим вариантом при адаптации является оригинал, то на примере «Не время умирать» можно увидеть невнимание к деталям со стороны локализовавших название дизайнеров (или, как это часто бывает, менеджеров и директоров, имевших решающий голос).

Рассмотрим замечательный оригинальный дизайн заголовка:

Данный шрифт интересен тем, что содержит элементы классических Serif гарнитур (треугольники у T и E в данном случае похожи на засечки), но выглядит как гротескный Sans Serif с интересными деталями, вроде использования «сквозных» линий в O и D. Благодаря тому, что название состоит из коротких слов, дизайнер позволил себе расположить каждое из них на отдельной строке и выстроил их по сетке.

Подобное построение позволило красиво анимировать название.

Что же с локализацией?

Локализаторы справились не худшим образом, но смогли нормально русифицировать лишь несколько букв, которые уже есть в оригинале. Расположение относительно сетки вышло немного странным, как и пропорции букв (Р, Я, У, И, А, Ь), которые составлены из слишком разных элементов, что не свойственно оригиналу (видно по Н, И, А).

Сравним буквы в локализации и в исправленной версии (справа):

По трейлеру ниже видно, что анимация потеряла свой шарм (также она менее плавная и будто менее продуманная, но к дизайну самого заголовка это не относится).

Вроде обычный случай для наших прокатчиков. Но всё равно обидно, что такую элементарную в этом конкретном случае часть локализации, как адаптация шрифта не смогли правильно исполнить (с учётом того, что половина букв уже была в оригинале).

Теперь о локализации «Отряда самоубийц» Джеймса Ганна:

Мало того, что появился подзаголовок «Миссия навылет», словно это какой-то дешёвый боевик категории «Б», так наши прокатчики не смогли стилизовать кириллические буквы под уже существующий шрифт Aachen Bold.

В моём варианте частотность пулевых отверстий меньше, чем в оригинале, но это уже можно на вкус подобрать. А что на вкус не подобрать, так это ширину букв, засечки, контраст уже существующего шрифта. С этим дизайнеры локализации не справились.

{ "author_name": "Андрей Миронов", "author_type": "self", "tags": ["\u043e\u0442\u0440\u044f\u0434\u0441\u0430\u043c\u043e\u0443\u0431\u0438\u0439\u0446","\u043d\u0435\u0432\u0440\u0435\u043c\u044f\u0443\u043c\u0438\u0440\u0430\u0442\u044c","\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f","\u0434\u0436\u0435\u0439\u043c\u0441\u0431\u043e\u043d\u0434"], "comments": 44, "likes": 59, "favorites": 16, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 184539, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Thu, 06 Aug 2020 11:55:34 +0300", "is_special": false }
45 дней сериалов и фильмов по промокоду DTF45
Активировать
Условия подписки Яндекс.Плюс: clck.ru/FMQND. 45 дней подписки Яндекс.Плюс — бесплатно, далее автопродление — 199 руб./мес. с указанием данных банковской карты. Предложение до 31.10.2020г. Только для новых пользователей, ранее не оформлявших подписку Яндекс.Плюс. Условия просмотра на КиноПоиск: ya.cc/4y4UX
18+
0
44 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Управляющий американец

1

кул

Ответить
1 комментарий
24

Отряд Самоубийц: Анаболики. Сага. Истории.

Ответить
19

Эта "шутка" уже такой баян, что не вызывает былого смеха или даже улыбки.

Ответить
–10

Держите в курсе 👍

Ответить
4
Ответить
–5
Ответить
3

Кажется, мы начали забывать, с чего все началось.

Ответить
0

а как же "Братва" (здесь должна быть "Суицидальная Братва" ) ? Или это только к анимационным фильмам?

Ответить
6

По отряду уже отписали что нужно было как то отделить его от прошлой части и если в оригинале для этого хватило The то у нас это должно быть слово. Но как по мне лучше бы они ограничились каким нибудь "Новый" как во времена Amazing Spider-Man

Ответить
14

Я вообще не понимаю, какого хуя они решили назвать новый человек паук, когда блядь даже в самом названии "Невероятный". 

Ответить
2

"Удивительный", попрошу. "Невероятный" Халк. Синонимы, конечно, но это важное различие в комиксах.

Ответить
0

Принято. 

Ответить
0

Ну я такому не удивился, но ведь и правда сработало и пауков стало намного проще отделять)

Ответить
8

Имхо, исправленный вариант "не время умирать" при первом взгляде кажется набором каких-то геометрических тетрис-фигур. Особенно в слове "умирать" (если изначально не знать название фильма). Прочтение требует вдумчивости и некоторого времени, в отличии от официальной версии, где не обязательно соблюдены оригинальные задумки, но которая воспринимается моментально.

Ответить
0

Мне кажется, или перевод не совсем корректный? По смыслу же не "Не время умирать", а "Нет времени для смерти", разве нет?

Ответить
6

Они не так значительно отличаются семантически, как мне кажется. Оба предполагают, что есть "что-то", что ещё нужно сделать перед смертью. Но выбранный прокатчиком вариант с "Не время умирать" не только звучит лучше, но как и в оригинале, в нём можно найти связь с тем, что изначальный режиссёр Дэнни Бойл хотел убить Бонда.

Ответить
4

"Нет времени умирать" тогда уж, если хочется дословно перевести. "Нет времени для смерти" как-то очень дубово и не по-русски звучит

В принципе "Нет времени умирать" и "Не время умирать" максимально близки по смыслу, типа, в обоих вариантах говорится о том, что сейчас не самое лучшее время для гибели, и остались какие-то незавершенные дела. Но "Не время умирать" звучит как-то проще, и более знакомо, что-ли

Ответить

Целый клуб

Pontus
4

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1

Скажите спасибо, что не 007: Еще не вечер (если вспомнить, как локализовали Inception)

Ответить
0

"Некогда умирать", а что, агент 007 человек занятой, весь в делах, ему не до этого)

Ответить
1

Чувак, как ты включил эти голубые линии в Фотошопе?

Ответить
3

Ctrl/Command + R, чтобы появились линейки. С линеек перетягиваешь, удерживая Ctrl/Command линии, через Shift под сетку подводишь. Иногда даже удобнее линии как фигуры добавлять

Ответить
0

Огонь, спасибо за кнопки под Винду. P.S. гугл клава слово "Винду" пишет с большой. Наверное, она имеет в виду Мейса Винду.

Ответить
1

По поводу "Не время умирать": буква И - это не совсем отраженная  N. Они разные по построению, и официальная локализация учитывает это. Посмотрите, как выглядят эти буквы в обычном шрифте: у N самой массивной частью является диагональный штрих, который идет из угла в угол. В кириллической букве массивными являются вертикальный штрихи, а диагональный штрих тонкий и не доходит до углов. Обратите внимание: в официальных локализациях обе эти буквы соблюдают все эти принципы, а у вас получилась N в зеркале.

Ответить
1

Если изображать И с помощью трех одинаковых по высоте штрихов, то, мне кажется, она должна выглядеть как-то так

Ответить
0

Сначала я читал как "не время умирлть" теперь не  "Не время уморлть"

Ответить
1

Про отличие "И" от "N" известно, но в данном случае это не Serif, а скорее Sans Serif в "И". Тем более нужно сохранить пластику относительно остального набора, а ваш вариант ниже и вариант прокатчика сильно выбиваются из общего ряда.

Ответить
0

На мой взгляд, исходная N с разной толщиной штрихов, а также T и E с засечками и M с опущенным тонким штрихом указывают, что это скорее шрифт с засечками. Даже если это шрифт без засечек, то штрихи должны быть хотя бы одинаковой толщины, а не как в N. Насчет пластики - я лично сильно спотыкаюсь об огромную белую полоску (самую широкую во всем тексте), которой там по идее быть не должно.

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
2

Так-то множество других шрифтов эти буквы как раз зеркалят

Множеству шрифтовиков просто насрать на кириллицу

Ответить

Целый клуб

Станислав
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

На скриншоте все шрифты - без засечек. Так как в них используются штрихи одинаковой толщины и нет засечек, то N и И упрощаются до отражения друг друга. Но шрифт в постере ближе к шрифтам с засечками (штрихи разной толщины и местами засечки), поэтому в нем N и И должны писаться по-разному.

Ответить
1

Посмотрите - в шрифтах с засечками нет отражений.

Ответить

Целый клуб

Акционер
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1

Отличная работа. 

Ответить
1

Мало того, что появился подзаголовок «Миссия навылет», словно это какой-то дешёвый боевик категории «Б»

Но ведь так и есть

Ответить
0

стало хуже

Ответить
0

"Этот безумный-безумный отряд"

Ответить
0

Шутка, конечно, древняя, но работа в Ps грамотная, моё почтение.

Ответить
0

Хорошая работа с Бондом, однако, почему в Отряде хвостик у "Ц" и галочки у "й" не сделали косыми, как хвостик у "Q"?
У вас плотность декалей на Самоубийцах значительно слабее оригинальной и поэтому практически незаметна. И, между прочим, бьет по краям букв, тогда как в оригинале декали стараются ложится более в центрально.

Ответить
0

Больше подходит под @Design

Ответить
0

Подходит, хотя и связано с кино. Заберу репостом :)

Ответить
0

Прикольно, но зачем все это делается?...

Ответить

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }
null