Смотрите на Кинопоиске с подпиской 
Условия: clck.ru/FMQND Условия: clck.ru/FMQND. 18+

Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»

Сначала о «Не время умирать»:

Спасибо прокатчикам, что выбрали корректный перевод для заголовка нового фильма о Бонде «Не время умирать». Ответственных же в локализации за дизайн благодарить не за что.

Как и предыдущая публикация, эта основана на моём же посте в сообществе Cinema Critique. Только пока в случае с Resident Evil: Village лучшим вариантом при адаптации является оригинал, то на примере «Не время умирать» можно увидеть невнимание к деталям со стороны локализовавших название дизайнеров (или, как это часто бывает, менеджеров и директоров, имевших решающий голос).

Рассмотрим замечательный оригинальный дизайн заголовка:

Данный шрифт интересен тем, что содержит элементы классических Serif гарнитур (треугольники у T и E в данном случае похожи на засечки), но выглядит как гротескный Sans Serif с интересными деталями, вроде использования «сквозных» линий в O и D. Благодаря тому, что название состоит из коротких слов, дизайнер позволил себе расположить каждое из них на отдельной строке и выстроил их по сетке.

Подобное построение позволило красиво анимировать название.

Что же с локализацией?

Локализаторы справились не худшим образом, но смогли нормально русифицировать лишь несколько букв, которые уже есть в оригинале. Расположение относительно сетки вышло немного странным, как и пропорции букв (Р, Я, У, И, А, Ь), которые составлены из слишком разных элементов, что не свойственно оригиналу (видно по Н, И, А).

Сравним буквы в локализации и в исправленной версии (справа):

По трейлеру ниже видно, что анимация потеряла свой шарм (также она менее плавная и будто менее продуманная, но к дизайну самого заголовка это не относится).

Вроде обычный случай для наших прокатчиков. Но всё равно обидно, что такую элементарную в этом конкретном случае часть локализации, как адаптация шрифта не смогли правильно исполнить (с учётом того, что половина букв уже была в оригинале).

Теперь о локализации «Отряда самоубийц» Джеймса Ганна:

Мало того, что появился подзаголовок «Миссия навылет», словно это какой-то дешёвый боевик категории «Б», так наши прокатчики не смогли стилизовать кириллические буквы под уже существующий шрифт Aachen Bold.

В моём варианте частотность пулевых отверстий меньше, чем в оригинале, но это уже можно на вкус подобрать. А что на вкус не подобрать, так это ширину букв, засечки, контраст уже существующего шрифта. С этим дизайнеры локализации не справились.

0
44 комментария
Написать комментарий...
Быстрый Кирилл

кул

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Layben

Отряд Самоубийц: Анаболики. Сага. Истории.

Ответить
Развернуть ветку
Avenger QQ

Эта "шутка" уже такой баян, что не вызывает былого смеха или даже улыбки.

Ответить
Развернуть ветку
Layben

Держите в курсе 👍

Ответить
Развернуть ветку
Avenger QQ
Ответить
Развернуть ветку
Layben
Ответить
Развернуть ветку
Panda Alex

Кажется, мы начали забывать, с чего все началось.

Ответить
Развернуть ветку
Fidel

а как же "Братва" (здесь должна быть "Суицидальная Братва" ) ? Или это только к анимационным фильмам?

Ответить
Развернуть ветку
Полноценный ключ

По отряду уже отписали что нужно было как то отделить его от прошлой части и если в оригинале для этого хватило The то у нас это должно быть слово. Но как по мне лучше бы они ограничились каким нибудь "Новый" как во времена Amazing Spider-Man

Ответить
Развернуть ветку
Роман Резванов

Я вообще не понимаю, какого хуя они решили назвать новый человек паук, когда блядь даже в самом названии "Невероятный". 

Ответить
Развернуть ветку
Александр Шелл

"Удивительный", попрошу. "Невероятный" Халк. Синонимы, конечно, но это важное различие в комиксах.

Ответить
Развернуть ветку
Роман Резванов

Принято. 

Ответить
Развернуть ветку
Полноценный ключ

Ну я такому не удивился, но ведь и правда сработало и пауков стало намного проще отделять)

Ответить
Развернуть ветку
Климентий Мышкин

Имхо, исправленный вариант "не время умирать" при первом взгляде кажется набором каких-то геометрических тетрис-фигур. Особенно в слове "умирать" (если изначально не знать название фильма). Прочтение требует вдумчивости и некоторого времени, в отличии от официальной версии, где не обязательно соблюдены оригинальные задумки, но которая воспринимается моментально.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Миронов
Автор

Они не так значительно отличаются семантически, как мне кажется. Оба предполагают, что есть "что-то", что ещё нужно сделать перед смертью. Но выбранный прокатчиком вариант с "Не время умирать" не только звучит лучше, но как и в оригинале, в нём можно найти связь с тем, что изначальный режиссёр Дэнни Бойл хотел убить Бонда.

Ответить
Развернуть ветку
Akaru Moro

"Нет времени умирать" тогда уж, если хочется дословно перевести. "Нет времени для смерти" как-то очень дубово и не по-русски звучит

В принципе "Нет времени умирать" и "Не время умирать" максимально близки по смыслу, типа, в обоих вариантах говорится о том, что сейчас не самое лучшее время для гибели, и остались какие-то незавершенные дела. Но "Не время умирать" звучит как-то проще, и более знакомо, что-ли

Ответить
Развернуть ветку
Поверхностный чувак

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Руся Стич

Скажите спасибо, что не 007: Еще не вечер (если вспомнить, как локализовали Inception)

Ответить
Развернуть ветку
ghost4luck

"Некогда умирать", а что, агент 007 человек занятой, весь в делах, ему не до этого)

Ответить
Развернуть ветку
Олег Миклин

Чувак, как ты включил эти голубые линии в Фотошопе?

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Миронов
Автор

Ctrl/Command + R, чтобы появились линейки. С линеек перетягиваешь, удерживая Ctrl/Command линии, через Shift под сетку подводишь. Иногда даже удобнее линии как фигуры добавлять

Ответить
Развернуть ветку
Олег Миклин

Огонь, спасибо за кнопки под Винду. P.S. гугл клава слово "Винду" пишет с большой. Наверное, она имеет в виду Мейса Винду.

Ответить
Развернуть ветку
Акционер AMD

По поводу "Не время умирать": буква И - это не совсем отраженная  N. Они разные по построению, и официальная локализация учитывает это. Посмотрите, как выглядят эти буквы в обычном шрифте: у N самой массивной частью является диагональный штрих, который идет из угла в угол. В кириллической букве массивными являются вертикальный штрихи, а диагональный штрих тонкий и не доходит до углов. Обратите внимание: в официальных локализациях обе эти буквы соблюдают все эти принципы, а у вас получилась N в зеркале.

Ответить
Развернуть ветку
Акционер AMD

Если изображать И с помощью трех одинаковых по высоте штрихов, то, мне кажется, она должна выглядеть как-то так

Ответить
Развернуть ветку
Михаил Темняков

Сначала я читал как "не время умирлть" теперь не  "Не время уморлть"

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Миронов
Автор

Про отличие "И" от "N" известно, но в данном случае это не Serif, а скорее Sans Serif в "И". Тем более нужно сохранить пластику относительно остального набора, а ваш вариант ниже и вариант прокатчика сильно выбиваются из общего ряда.

Ответить
Развернуть ветку
Акционер AMD

На мой взгляд, исходная N с разной толщиной штрихов, а также T и E с засечками и M с опущенным тонким штрихом указывают, что это скорее шрифт с засечками. Даже если это шрифт без засечек, то штрихи должны быть хотя бы одинаковой толщины, а не как в N. Насчет пластики - я лично сильно спотыкаюсь об огромную белую полоску (самую широкую во всем тексте), которой там по идее быть не должно.

Ответить
Развернуть ветку
Поверхностный чувак

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Злой Партизан
Так-то множество других шрифтов эти буквы как раз зеркалят

Множеству шрифтовиков просто насрать на кириллицу

Ответить
Развернуть ветку
Поверхностный чувак

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Акционер AMD

На скриншоте все шрифты - без засечек. Так как в них используются штрихи одинаковой толщины и нет засечек, то N и И упрощаются до отражения друг друга. Но шрифт в постере ближе к шрифтам с засечками (штрихи разной толщины и местами засечки), поэтому в нем N и И должны писаться по-разному.

Ответить
Развернуть ветку
Акционер AMD

Посмотрите - в шрифтах с засечками нет отражений.

Ответить
Развернуть ветку
Поверхностный чувак

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Роман Резванов

Отличная работа. 

Ответить
Развернуть ветку
Хидео Кодзима
Мало того, что появился подзаголовок «Миссия навылет», словно это какой-то дешёвый боевик категории «Б»

Но ведь так и есть

Ответить
Развернуть ветку
Dmitry Shirobakin

стало хуже

Ответить
Развернуть ветку
Аркадий Акакиевич

"Этот безумный-безумный отряд"

Ответить
Развернуть ветку
A3zazel

Шутка, конечно, древняя, но работа в Ps грамотная, моё почтение.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
PYROman

Больше подходит под @Design

Ответить
Развернуть ветку
Design

Подходит, хотя и связано с кино. Заберу репостом :)

Ответить
Развернуть ветку
Максим Лебедев

Прикольно, но зачем все это делается?...

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 44 комментария
null