Российские локализаторы умудрились уместить на одном постере все возможные штампы

«Сага», «Сумерки», «Начало», «Легенда».

Для сравнения — оригинал. Фильм называется просто «Одичалые» или «Дикость».

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": [], "comments": 174, "likes": 142, "favorites": 9, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 20316, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Mon, 28 May 2018 21:03:18 +0300" }
{ "id": 20316, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/20316\/get","add":"\/comments\/20316\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/20316"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "possessions": [] }

174 комментария 174 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
157

Исправил плакат

Ответить
81

Я этому уже не удивляюсь.

Ответить
37

У меня вопрос к людям, которые занимаются локализацией, если такие здесь есть - что движет надмозгами, которые выдумают это ? Почему бы просто не взять и перевести ? Чем Одичалые не угодили ? Какие нахрен Сумерки ? Зачем вообще адаптировать ? Зачем эти дурацкие приписки через точки и двоеточия (особенно у sony раздражать начинает Bloodborne : Порождение крови - это вы как бы перевод даете или пояснение или что это ?). Зачем используете названия громких фильмов (Пуля в голове, лол) подвязывая их с другими совершенно не связанными ? Зачем вообще адаптация чего либо, это не наше кино, его либо нужно максимально точно переводить буквально до буквы и интонации либо просто оставлять сабы чтобы не было ни у кого вопросов ? Зачем адаптации шуток тех же ? Причем порой ведь смысл вообще наглухо теряется и отбивается.
Почему каждый раз этот позор ? Я понимаю что всем плевать вроде как, но это кроме раздражения порядком уже надоевшего не вызывает.
Почему так плохо то всё в этом плане ? При том что условный ZOG и фанаты видеоигр пашут в плане переводам за бесплатно и делают это в миллион раз лучше.

Ответить
52

Самое забавное когда название другого фильма перевели как 2+1 потому что играл тот же самый актёр.

Ответить
20

В Украине пошли немного дальше. Фильм от режиссера "1+1" локализировали как 1+1=свадьба

Ответить
10

Такое ощущение что локализаторы решили сделать свою киновселенную.

Ответить
25

Потому что название — лицо произведения, один из ключевых селлинг пойнтов. Плохое название у малоизвестных фильмов может привести к полному провалу. Поэтому локализаторы изворачиваются.

Ну и меня всегда поражает количество ЭКСПЕРТОВ в переводах. За «Это мой мальчик» я бы точно руки поотрывал, например.

Ответить
17

Вот, кстати, «Мой пездюк» как аналог «That's my boy» смотрелся бы не так уж плохо, если бы не матюгание С:

Ответить
3

Но ведь "пездюк" не мат, мат "пиздюк".

Ответить
0

Да, это эвфемизм. Но за него все равно прилетело бы

Ответить
1

"Спиногрыз" тогда уж..

Ответить
3

А в чем Одичалые или Дикость хуже названия которое выбрали в итоге ? Наоборот же. Да и Одичалых полюбили еще фанаты Игр Престолов, так что они тоже могли законфузится и пойти случайно по такой логике)) Так то я понимаю о чем ты, но меня каждый раз поражает то, насколько можно к 2018 году уже и так низко падать каждый раз, пожалуй Конченая - это реально КОНЕЧНАЯ Остановка для надмозгов.

Ответить
0

Про "Одичалых" сам себе ответил, недавно "Дикий" с Джейсоном Момоа появился.

Ответить
2

За «Это мой мальчик» я бы точно руки поотрывал, например.

Я уже неоднократно слышал в речи молодых ютуберов "вы не должны так делать" (калька с you don't need to do this/you should never do this) в значении "не делайте так/так делать нельзя". Заслуга, как я понимаю, переводчиков любительских релиз-групп.

Ответить
0

Не, релиз-группы, конечно, приложили руку, но заслуга общая.

Ответить
0

Хотел сказать, что у официалов обычно хотя бы с русским языком нормально, но вспомнил Дискавери/Мифбастеров.

Ответить
0

Все равно не только в них дело. Любой, кто изучает другой язык, незаметно для себя перенимает чужие конструкции, если сознательно не одергивать себя. И спустя пару лет уже не замечаешь этого.

Вот пример из книги Галь
Еще один распространенный алгебраический значок, обычный штамп и живучий паразит нашей речи - расхожее словечко вещь. “Я тебе скажу одну вещь” - а верней бы: вот что я тебе скажу (если за этим следует что-то конкретное), либо, напротив: я тебе кое-что скажу. В перевод эти вещи попадают еще и по милости французского chose, английского thing. А куда как лучше получается без этой пустопорожней скорлупки.

Ответить
0

Это немного другое. Это приходит, когда начинаешь много именно говорить на иностранном языке. Галь же писала конкретно про переводы. Я не думаю, что и первое, и второе касается обычных детей с ютуба.

Ответить
0

Галь писала про профессиональные переводы, да еще и во времена, когда переводы были качественнее.
Я про то, что язык меняется по вине не только раздолбаев-переводчиков, но и вине вполне просвещенных

Ответить
0

Если вы про просвещенных переводчиков, то сомнительно - там старшие товарищи быстро по голове настучат. А если про перенимание конструкций в процессе обучения - ну, я интуитивно чую, что вроде это как-то не так работает, а обосновать не могу, поэтому принимаю, но не до конца. Фиг знает.

Ответить
0

Не, она же неоднократно подчеркивает, что подобные косяки пропускает и переводчик, и редактор после него.

Просвещенных - я имел ввиду вообще людей не из области переводов.

Ответить
0

А, может быть. Я очень давно читал, еще когда сам переводами занимался. Я имел в виду ситуацию, когда над переводом работает сразу несколько человек через тот же Trados, там старшие товарищи настучат по макушке за кривой стиль; надо было уточнить.

Ответить
19

Реальные упыри и Мой парень - псих. Этим надмозги скорее даже сократили сборы ибо названия не отражают сути и настроение фильмов.

Ответить
15

Субъективно, «Реальные упыри» - очень неплохая адаптация названия. На тв во время премьеры гремели «Реальные пацаны», так что зрителю, не следящему за анонсами, понятно, что это «реалити-шоу про вампиров», и это комедия. «Что мы делаем в тени» - для русского человека больше похоже на название эротического триллера.

Ответить
11

Ну да. И пошло на этот фильм то же быдло, что смотрит реальных пацанов. В итоге те люди, которые посмотрели фильм уже после его выхода в кинотеатры, сетовали что не были на премьере ибо им не нравилось название и считали что это дебильная комедия вроде вампирского засоса и т. п.

Ответить
2

Бойфренд из будущего еще.

Ответить
0

Просто Silver Lining Playbook слишком сложно для восприятия и не только для надмозгов, а жу тем более для них и когда доходит до каких-то выражений, устойчивого или чего-то слэнгового условно, с urban dictionary - они совсем уж ломаются.
Ну вот как с DOPE было прям (но там не так однозначно). И все же они должны понимать что фильм не называется DRUG-Наркотик.

Ответить
17

У меня вопрос к людям, которые занимаются локализацией, если такие здесь есть - что движет надмозгами, которые выдумают это ? Почему бы просто не взять и перевести ? Чем Одичалые не угодили ? Какие нахрен Сумерки ? Зачем вообще адаптировать ?

Простите, но когда я читаю подобное, сразу вспоминаю фразу и анекдота: "Ты слышал, Изя, и этот человек-таки будет учить нас коммерции?"

Конечно же, плохой заголовок может повредить и хорошей книге. Американские коммерсанты в таких случаях быстренько его изменяют, и эта маленькая косметическая операция дает порою потрясающие результаты. Книга Мопассана "Пышка" ("Boule de suif") разошлась в 1925 году всего в 1500 экз. Издательство потерпело убыток, но не сдалось и выпустило книгу под новым названием "Любовь и другие истории". Книга разошлась тиражом 37 000 экз. Издатели закусили удила и в следующем, 1927 году заново окрестили трагическую историю парижской кокотки -- "Как совершилось заклание одной французской проститутки?". Под новым пиратским флагом удалось распродать 54 700 экз.! Для американского вкуса не оказались достаточно острыми даже книги Казановы. "Воспоминания" не привлекали. Всыпали в соус заглавия побольше перца, и получилось: "Казанова -- величайший в истории совратитель женщин", что принесло доход с 20 000 экз. допечатки.

По ссылке и дальше интересные примеры приведены.

Ответить
10

Ты реально не знаешь ответов на эти вопросы или прикалываешься? Очевидно же, чтобы привлечь больше аудитории, которые увидят знакомые слова и пойдут в кино. Фанатки "Сумерек" увидят слово "Сумерки", пойдут и посмотрят. Это бизнес) Все хотят заработать больше денег. Я их ни в коем случае не оправдываю, просто пытаюсь донести логику. Может тебе кажется, что никто на это не купится, но это не так. Ещё как купятся) Один раз сам лохонулся. Хотел пойти на какой-то фильм, но ошибся во времени. Ждать несколько часов не хотелось и решил пойти на то, что ближе. Там шел фильм "Оно приходит ночью". Я что-то когда-то слышал, что на тот момент готовили ремейк фильма "Оно", но как-то не вдавался в подробности и даже не знал, как он называется. Решил пойти на тот фильм и очень сильно разочаровался) Ну, да, это я ступил просто. Пошел не подготовившись, потому что изначально планировалось посмотреть другой фильм. Но очень много людей идут в кино и даже не смотрят, что там сейчас показывают. Просто смотрят на ближайшие сеансы и на месте выбирают. На таких людей подобные названия сильно влияют.

Ответить
0

Подтверждаю. Это плохой, тупой маркетинг, но он работает. Точно так же облажался с "Оно приходит ночью" и теперь каждый раз вспоминаю этот фильм как эталон хренового кинца

Ответить
1

Они были риторическими. Кстати, It Comes At Night смотрел, не самый плохой такой арт хаусный небольшой хоррор, но средненький и короткий совсем. Так что тебе еще повезло)

Ответить
0

Ждать несколько часов не хотелось и решил пойти на то, что ближе

Я так один раз по той же причине купился на заголовок Экстрасенс 2: Лабиринты разума. А это оказался далеко не сиквел, в оригинале фильм назывался Mindscape, в США выпущен под названием Anna

Ответить
7

То что на картинках как раз относительно нормально.
Слово "Неприкасаемые" не так уж часто используется в русском языке, и имеет своеобразные коннотации. 1+1 же показывает, что это история двух изолированных индивидов, которые объединенны в ходе сюжета.
"That's my boy" - устойчивое выражение в английском, его трудно перевести с сохранением смысла.

Ответить
1

Картинки были приведены для привлечения внимания к посту скорее, нежели ради самых ярких приемов, ибо здесь пришлось бы целую диссертацию писать.
"Это мой мальчик/пацан!" или что то в духе вполне работает :D устойчивое то да, но все лучше чем этот "досвидос" - вот уж где надмозгам реально досвидос надо сделать и никогда не смотреть ни 1 фильм в дубляже, что я и делаю годами и прекрасно себя чувствую, но за людей обидно, да и за меня тоже, когда нет сеанс с сабами (например IW не было вообще и даже в мск только 1 или 2 кинотеатра - это ужас просто).

Ответить
4

"Папа-досвидос" -- нормально. Может, чуть вульгарно, но это комедия с Адамом Сэндлером, так что все в рамках адекватного.

Ответить
1

Ещё и флаг с обложки убрали =/

Ответить
0

У нас в принципе очень любят американскую тему убирать, я давно уже это заметил, но меня удивило еще сильнее когда подобное случилось с Marvel.
Суть в том, что 2й Кэп официально носит название Captain America : Winter Soldier - наши изменили его на Другая Война (не самое плохое в контексте фильма, к тому же на Солдате не весь фокус, но всё же), при этом я молчу уже что когда выходил 1й кэп они придумали нечто : оставили сабтайтл "First Avenger" - Первый Мститель но убрали само название фильма Captain America вообще. И во 2 и 3 части у нас Кэп проходит как Первый Мститель :
А когда случилась 3 часть, сама Civil War собственно (опять War, смекаешь, они же не знали об этом ?), им пришлось еще сильней выкручиваться и в итоге Captain America : Civil War превратилось в : Первый Мститель : Противостояние (Михалков где-то рядом). У меня просто слов нет. Хотя самое крутое конечно вышло у других - звучит ! : )

Ответить

2

Там как бы не в этом суть - Марвел называют свои фильмы с Мстителями по тем же названиям комикс эвентов, и пусть они почти не сооветствуют и сделаны по своему - можно понять, что это, поэтому сие важно, здесь не работает отсебятина от слова вообще, но с комиксами и переводом нужно целую отдельную диссертацию писать.

Ответить

0

Эра Альтрона тоже эрой не была, но ее почему-то оставили.

Ответить
4

В большинстве случаев локализаторы дебилы, но в случае "гражданки" решении принимали шарящие люди и оно вполне обоснованное. В сознании среднестатистического американца "гражданская война" асоциируется с борьбой за отмену рабства. Это не совсем так, но так сложилось в их культуре. Это полностью коррелирует с сюжетом фильма.
А для среднестатистического россиянина "гражданская война" - это свержение царя, что вообще ни к селу ни к городу.

Ответить
0

Да, но только я ведь и выступаю против адаптации и переводу как можно близкому к оригиналу. Ходите адаптации - сочиняйте свои комиксы про что угодно, хоть про революции и царя, здесь как бы люди должны понимать на что они смотрят. Мне непонятно, зачем смотреть на очевидную другую культуру в другой стране с другим менталитетом и людьми и при этом приводить все под наш знаменатель. Я же не жду этого смотря аниме.. ах да.. dub vs sub и все дела. Ну вообщем, это опять же подводит нас к уровню зрителя. Большинство это не надо, но они не пытаются принимать правила и уважать зрителя, которому нужно максимально дословный перевод либо тогда не делайте его вообще, ведь вы все равно не сможете повторить. Представь как мне режет глаза дубляж (особенно кривой и косой ) когда я знаю голоса всех актеров в реале примерно, их интонации и акценты.

Ответить
0

они не пытаются принимать правила и уважать зрителя, которому нужно максимально дословный перевод

Чувак, абсолютному большинству глубоко похуй на дословный перевод.

Представь как мне режет глаза дубляж (особенно кривой и косой ) когда я знаю голоса всех актеров в реале

Ты 0,0000009(9)% зрителя, на которого насрать при локализации. И насрать абсолютно правильно, ибо кассу приносишь не ты. Для тебя оригинальная дорожка в тунце и ограниченные показы в паре кинотеатров.

я ведь и выступаю против адаптации

Ходите адаптации - сочиняйте свои комиксы

А ещё, ты нихера не шаришь в маркетинге, так что забей.

Ответить
2

Ну с Первым мстителем я могу понять - чиновник не разбирается, о чем там фильм, но вот на название Капитан Америка может накатать кляузу ради того, чтобы выслужиться.
С Гражданской войной, уверен, аналогичная ситуация.

Ответить
1

Ну как бы изначально ответ был на комментарий про американский флаг, я поэтому сюда тему и привел, и это уже не в 1 и не 2 раз. Но как бы персонаж так называется, но всем плевать. У нас же Бэтмен - это Бэтмен, а Спайдэр-Мэн - это Человек Паук)

Ответить
0

Думаю тут для аналогии с «Тёмным Рыцарем» сделали.

Ответить
0

в плане ?

Ответить
0

Одно время планировали название Мстители: Раскол вообще.

Ответить
0

А это Г. .. гражданской войной и назвать нельзя.противостояние как раз подходит

Ответить
2

Хотя я точно помню, что в российский прокат фильм пошёл под названием «У меня рак».

Ответить
1

особенно у sony раздражать начинает Bloodborne : Порождение крови - это вы как бы перевод даете или пояснение или что это ?

Это как перевели фильм Ned for speed: Жажда скорости. Зачем? Почему? За что? Столько вопросов и нет ответов:)

Ответить
1

Я именно об этом, да. Они как бы оставляют торговую марку бренда и для особо одаренных которые не могут в язык переводят. Но вы либо то либо другое делайте.

Ответить
0

По-моему, в прокат просто не пускают фильмы с заголовком на иностранном языке. Так что субтитр необходим, но Need for Speed было слишком известным названием, чтобы его исключать.

Ответить
0

Потому что считают, что так на фильм придет больше зрителей.

Ответить
16

Сага о затмении сумерек дивергентно бегущая в голодных играх в лучах 50 оттенков серого

Ответить
7

Конченые

Ответить
0

я захотел глянуть это кино

Ответить
3

Лучше не надо. Ну и рободинозавров там на минуту экранного времени в сумме

Ответить

8

«Сага о чудовище. Сумерки. Начало легенды в большом городе. Эпизод 1: Истории. Форсаж в Вегасе»

Ответить
0

Затмение.

Ответить
2

Точно. Добавил. «Сага о чудовище. Сумерки. Начало легенды в большом городе. Эпизод 1: Затмение истории. Форсаж в Вегасе»

Ответить
–79

Вот за что люблю интернет - люди, которые не могут выплатить ипотеку за 10 лет всегда точно знают под каким названием надо пустить в прокат фильм, который должен собрать от одной сотни (если не десятков сотен) таких ипотек за пару уикэндов. И даже база такая хорошая у них есть - они словарь англо-русский имеют под рукой (шучу, шучу - гуглтранслейт, конечно).

И так происходит КАЖДЫЙ ДОЛБАНЫЙ РАЗ. Людям видать нравится день сурка, иначе бы хоть замечали, что ужасные переводы (по их вселенскому мнению) названий в предыдущих случаях никак не помешали сборам, а скорее всего наоборот. Название фильма должно вызывать интерес у людей, которые листают афишу перед вечерним посещением, там не каждый день идут войны бесконечностей, выбирать приходится вслепую. И, страшное дело, штампы в названии до сих пор работают! А еще люди очень сильно решают идти/не идти просто по постеру! Вы бы хоть почитали немного как все это работает, какие исследования проводили на этой теме, крайне интересно ведь, чем строить из себя умников. Никому не нужных умников.

Ответить
71

Я ждал этого комментария, в такой тред просто не мог не всплыть адепт"сперва добейся"

Ответить
9

Речь шла не про это, речь шла про маркетинговые исследования. Если "надмозговой" перевод фильма собирает бОльшую кассу, то его пускают в ход, несмотря на учебник английского языка. Хотя мне всегда казалось, что это используется тогда, когда фильм - серость, сейчас первые оценки не дотягивают до 6, что как бы намекает. С таким названием фильм соберет хоть что-то. Ну а если дать серому фильму серое название...

Можете посмотреть на ситуацию с другой стороны - загляните в топ мобильных игр, там отовсюду лезут штампы с saga и т.п. Вот ведь тупые разработчики, правда? Правда непонятно, что же они делают в топах-то, м?

Ответить
1

У фильма Tusk весьма невзрачное название (в русском прокате тоже) и жалкие сборы. Люди просто не догадывались, насколько он прекрасен и поучителен. Как его нужно было окрестить, чтобы на сеанс попёрли мамаши с детьми и сделали кассу?

Ответить
4

Сага о Бивне: Противостояние

Ответить
2

"Ну и бивень!"

Ответить
2

Вы это серьёзно? Вам не надоело, что в интернете чуть-ли не каждая новость это работа "мастеров по заголовкам". Я захожу почитать 1, а мне пихают совсем не связанное с этим названием. Такие люди только и делают, что гонятся за нажатиями и потоками посещений (читайте как наживой) на сайты/фильмы. Эта тенденция порядком поднадоела.

Если режиссёр/сценарист/продюсер решили так назвать фильм, то это не просто так сделано. Это их видение как авторов полотна, в название которого заложена суть всего происходящего на экране. А что заложено у людей адаптирующих название на свой лад? Деньги и количество посетителей, и больше ничего.

Запомните, люди в 1-ю очередь идут смотреть кино, а кто-то не связанный с кинопроцессом их разводит заголовками. После всего этого кинорежиссёр или продюсер(-ы) удивляется разгромным отзывам. А кто в этом виноват? Вы и сами прекрасно должны понимать.

Ответить
0

Смотрите-ка, когда пришли аргументы вместо пейоративов с порога, вас вдруг и слушать стали! Удивительный феномен, правда?

Ответить
43

Я как "никому не нужный умник" заявляю: такой маркетинг - это наглый обман, и с чего бы мне относиться к нему спокойно, или даже уважительно? С чего вдруг меня должен успокаивать тот факт, что локализаторы ориентируются на бездумного зрителя, а не на кинолюбителя? И да, я прекрасно могу объяснить природу таких действий. Но объяснение и оправдывание совсем не одно и то же. Возьмем для примера два очень достойных фильма "Бойфренд из будущего" (About Time) и "Моя девушка - монстр" (Colossal). Локализированные названия звучат для меня не лучше, чем голоса представителей министерства культуры, оправдывающих переносы зарубежных новинок. Если бы не хорошие, играющие в этих фильмах, актеры, я бы в жизни не стал смотреть картины с таким названиям. Так что да - лично мне локализаторы вредят, отчего я не перестану высказывать свое фе

Ответить
4

Только при этом "About Time", например (за Colossal не говорю, не смотрел - но про фильм знаю) - куда точнее в контексте того, о чем фильм в принципе и его посыле внутреннем, а вот эти всякие словечки типо "мальчишник в бангладаше" очередной или "бойфренды-герфленды из прошлого" это такой колхоз что простите.

Ответить
8

Полностью согласен. "About Time", внезапно, фильм про время, а романтика в нем, пусть и важная, но далеко не единственная рассматриваемая проблема. Так же и с "Colossal", в котором романтической линии еще меньше, да и вообще, фильм не про нее совсем.
Но что больше всего раздражает - так это то, что подобные локализации сужают до нельзя горлышко восприятия рядового зрителя. Какой ему смысл ходить на что-то с нетривиальным названием, если каждую неделю выходит минимум один фильм со знакомым и проверенным тегом: Возвращение, Воскрешение, Сага, Вампир, Зомби, и т. д. и т. п.

Ответить
0

Но что больше всего раздражает - так это то, что подобные локализации сужают до нельзя горлышко восприятия рядового зрителя.

Literally this.
И зачем вообще людей к чему-то иному приучать, зачем вообще узнавать что-то, да еще и этот пиндоссий язык с их слэнгами и прочим, да вообще кому оно нафиг надо, главное чтоб понятно по нашенскому там было и весело под попкорн. На следующей неделе у нас очередные шедевры надмозгов с роскошным переводом - как раз для такой аудитории, поехали дальше по кругу. Ходят как раз такие люди, которые об этом не задумываются. Почему бы не сделать шаг в этом направлении - непонятно.

Ответить
0

Зазывающие названия, в принципе, еще не так плохи. Куда хуже, имхо, лживые трейлеры. Например, когда делается вид, что фильм - отвязная комедия, а на деле все хохмы запихнули в рекламу.

Кино - путь обмана, весь кинематограф основа на лжи.

Ответить
5

А вот с этим согласен наполовину. Конечно, есть сволочной "Отряд самоубийц", в трейлере которого показали много того, чего в фильме нет. Да и марвел обманками в трейлере грешит чем дальше, тем больше. Стоит, однако, понимать, что трейлеры - маркетинговый продукт, и всегда есть вероятность, что самые вкусные сцены фильма засвечиваются в них. Но бывают и приятные сюрпризы (далее вкусовщина), такие как "Жизнь Пи", когда по трейлеру ожидаешь легкое приключение, а получаешь шикарное философское высказывание. Или те же "Хранители", при просмотре трейлера которых ожидаешь обычной балаган в трико, а получаешь, ну.. Хранителей. Отдельно можно отметить трейлер к "мама!", который вообще ничего не показывает, но это жеж Аронофски, нужно идти. А потом выходишь из кинотеатра с дрожащими руками и чувством, что уже давно такого шикарного фильма не видел.
Так что трейлеры обманки, или смысловые ниндзя - это не всегда плохо. Хуже, наоборот, когда после просмотра трейлера ты полностью знаешь сюжет фильма, а иногда даже и с финальным твистом. Хотя и за это нужно быть благодарным, так как если сюжет, идея и вся смысловая нагрузка фильма умещается в две с половиной минуты - лучше знать это заранее.

Ответить
1

А еще лучше делать как я - смотреть максимум синопсис и состав актерский и режиссеров-сценаристов (но это работает когда ты насмотрел не мало уже) и затем 1й тизер просматривать и решать для себя, ты пойдешь ли на кино и оно тебе так интересно что ты переключаешься на "очень жду но вспомню к релизу ближе" или будешь смотреть все трейлеры и прочее. Мне, например, не нужно смотреть трейлеры на фильмы условных Нолана (который вообще не очень любит показывать что то, про Маму тоже классный пример) и Снайдера если я и так знаю что пойду в кино, так какой смысл, лучше себе сюрприз устроить. В мире повсеместных сливов и спойлеров 2018 года и интернета хорошо оставлять что то и для себя лично, для собственного экспириенса. Это, кстати, и к играм замечательно подходит. А то эти часовые стримы (и затем просмотр прохождений всех) и тонна тв спотов с трейлерами вообще как то совсем убивает всю интригу, весь сок и смак. Поэтому я топлю за Кодзи в том числе с его Stranding'ом. То как он подает информацию и делает это - роскошно. Особенно в нынешних условиях.

Ответить
0

Чем трейлер-обманка лучше названия-обманки? Почему после легкого трейлера радуешься, получив более глубокий фильм, а, получив такой фильм после легкого романтично-комедийного названия, – расстраиваешься?

Ответить
0

Я как "никому не нужный умник" заявляю: такой маркетинг - это наглый обман, и с чего бы мне относиться к нему спокойно, или даже уважительно?

Маркетинг чего? Название фильма - это не маркетинг. И в чём обман? О боже, русское название фильма не является дословным переводом английского названия! КАКАЯ ТРАГЕДИЯ!

Ответить
2

Оно не столько не дословное, сколько рядом не валялось. И когда из Голливуда пришлют шедевры Boyfriend from the Future и My Girlfriend is a Monster, надмозги могут приуныть.

Ответить
0

Этой теме слишком много лет, чтобы сейчас на это обращать внимание. Видимо, местные не знают про "Умереть тяжело" и прочие подобные вещи.

Ответить
4

тяжело, но достойно

Ответить
0

Ну и как бы вы предложили локализовать "About Time"?

Ответить
2

Ну.. "Самое время", например.

Ответить
0

По такому названию не догадаюсь о чём фильм.

Ответить
0

А по About Time прямо сразу догадался!

Ответить
0

Можно, обычно это про машину времени.

Ответить
0

What We Do in the Shadows - Реальные Упыри. Это прямо-таки отталкивающе звучит, объясняешь потом всем, что это просто локализаторы двинутые. При том, что сам дубляж крайне славный, вроде как.

Ответить
24

люди, которые не могут выплатить ипотеку за 10 лет

А к чему тут ипотека?

Ответить
0

Видимо, в его понимании успешные люди не берут кредиты/ипотеки.

Ответить

0

С одной стороны да, а с другой иногда лучше 15 лет расплачиваться и жить в своей квартире, чем 10 лет копить, но хз, в общем.

Ответить

2

Справедливости ради, не подарил, а пустил пожить, приватизация жилья началась уже в девяностых.

Ответить
–1

9 % сейчас в среднем.
Если квартира в новостройке - 7,5 %.
Не дёшево, конечно, но и не 146%.

Ответить
0

Успешные игроки в дотку и пубг, на шее у мамы.

Ответить
0

я думал наоборот(( чтобы взять ипотеку сейчас надо уже быть хоть немного успешным :(

Ответить
13

Я в свое время полностью пропустил совершенно чудесный "What We Do in the Shadows" из-за русского названия - "Реальные упыри". Какие еще нахер реальные упыри, думал я; и посмотрел-то его только в этом году, после того, как наткнулся на сразу несколько восторженных отзывов. Что характерно, каждый отзыв содержал минимум одну фразу типа "обязательно смотреть фильм, несмотря на кошмарное название".

И даже база такая хорошая у них есть - они словарь англо-русский имеют под рукой (шучу, шучу - гуглтранслейт, конечно).

"Рабочее" название, которое переводчики дают фильму, обычно совершенно адекватно оригинальному и часто никак не связано с прокатным названием, которое придумывается прокатчиком отдельно (то есть людьми, которые могут и имеют право вообще не знать язык оригинала фильма). Или ваш протест был направлен против профессиональных переводчиков, дескать, не понимают, сирые, мощи и высоты полета маркетологической мысли? Тогда зачем вы написали про англо-русский словарь? Воля ваша, но странная у вас претензия, батенька.

Людям видать нравится день сурка

Вспомнилось - легенда гласит, что официальное* локализованное vhs-издание "Дня сурка" было таким: "В постели с сурком, или понедельник навсегда".

Ответить
6

Я в свое время полностью пропустил совершенно чудесный "What We Do in the Shadows" из-за русского названия - "Реальные упыри"

Ты пропустил, а 10 зевак пошли, потому что "гы-гы, уыри епта". Если не название, кино бы посмотрел только ты и тебе подобные (в хорошем смысле этого слова). Но вас мало, на вас деньги не сделаешь.

Ответить
4

Уверен, эти ребята были разочарованы увиденным. Фильм как ботан в наряде гопника - благодаря усилиям надмозгов прошёл мимо целевой аудитории.

Ответить
1

Ну хоть кто-то понимает.

Ответить
0

Не могу не согласиться - но мне, с другой стороны, абсолютно положить на 10 зевак. Я эгоист, мне важна моя персона и мое удовольствие. Пусть маркетологов защищают эти ваши 10 зевак, я их и знать не знаю: почему-то в таких спорах эти мифические 10 зевак никогда не появляются, точка зрения их неизвестна, образ жизни неясен, существование их под вопросом.

Ответить
0

А маркетологам точно так же положить на одного вас и не положить на десять "не вас". Их задача - сделать так, чтобы как можно больше людей купили билеты, для чего они и выдумывают самые заманчивые (пусть и не всегда верные по отношению к изначальному смыслу) названия.
И для кого-то название "Реальные упыри" - отсылка к тнтшному сериалу, а лично я про него вообще не в курсе и "упырь" для меня это персонаж из славянских мифов.

Ответить
0

Капитан, вы немного ошиблись тредом. Здесь обсуждают не почему происходит то или иное явление, а почему его не должно быть, или, точнее, почему люди, относящиеся к целевой аудитории X, хотят, чтоб того или иного явления не было, в отличие от людей, относящихся к целевой аудитории Y ( которым все равно) или Z (которые явление поддерживают).

Ответить
0

Так не должно его быть с нашей стороны, стороны зрителей. Но как видите, целевая аудитория Х слишком незначительна для влияния рублём на выбор названий фильмов, раз такие зазывные названия имеют место быть. А бизнес практически всегда работает для бОльшей аудитории, исключение - артхаус, инди, андеграунд, искусство ради искусства/самовыражения.

Ответить
0

Никто в этом треде даже не заикнулся про влияние рублём (которое, между прочим, иногда вообще не работает даже при условии абсолютного большинства). Если вы предпочитаете аналогии - ну, представьте, что мы тут плохую погоду обсуждаем.

Ответить
6

Не поверишь, но взял ипотеку на 10 лет (до 2025) и когда я ее наконец-то выплачу, вернусь и выскажу все, что я о тебе думаю!

Ответить
0

Буду ждать, Роман.

Ответить
3

У меня ипотека на 20млн и 10 лет. Мне можно сказать что такие перквожы полное говно?

Ответить
2

Ты там дворец купил?

Ответить
0

Коммерческая недвижимость.
Квартира у меня без ипотеки покупалась.

Ответить
2

Вот за что люблю интернет - так приятно минусовать такое. Ипотеку кстати выплатил.

Ответить
0

То есть ты утверждаешь, что перевод хороший?

Ответить
3

Попробуйте перечитать то, что я написал.

Перевод названия выполняет единственную задачу - интригует и интересует человека, который идет в кино. Интернет-эксперты никогда не делали и не будут делать кассу кинотеатрам, поэтому их мнение тут просто не имеет значения, они пытаются с инфантильной логикой "Но ведь это слово переводится не так!!!111" подойти к вопросу.

Ответить
5

Ок, почему тогда в США названия нормальные, а именно для нашего зрителя нужно придумывать идиотские названия? Почему американцев интригует хорошее название, а для русских обязательно нужно тупое поставить? Чем мы хуже?

Ответить
1

Вы бы хоть почитали немного как все это работает, какие исследования проводили на этой теме, крайне интересно ведь, чем строить из себя умников.

А вот это и правда интересно. Где почитать?

Ответить
6

"Анаболики" еще забыли добавить.

Ответить
0

Ну там первая часть то адекватно передаёт суть. Кровью и потом.

Ответить
5

постер еще можно спасти: сначала заявить об аутентичности; потом сказать, что хотели разнообразия; после заявить, что постер не нравится из-за женщины и добить железным "поcтер не принадлежит зрителям"

Ответить
4

И куда же без ебучих цветных логотипов партнёров, да.

Ответить
2

Вообще почему так? Если человек, снявший фильм, называет его как ему нужно, то за каким хером ( извините ) этот фильм, откровенно, переименовывают.
Почему тогда Мона Лиза у нас не называется Маня Лизина?
вопрос риторический

Ответить
3

Никто пока не ставил перед собой задачу продать Мону Лизу.

Ответить
0

Не знал, что в Лувре вход бесплатный.

Ответить
2

Адаптация это нормальная практика.
Когда американцы для себя переводят какие-нибудь азиатские фильмы они вообще плюют на оригинальные названия.

Ответить
0

Кстати, если бы вместо точки поставили ":", то может ещё и ничего было бы.
Сага о чудовище: Сумерки

Ответить
14

Сага о чудовище: Сумерки. Истории

Ответить
3

Сумерки. Сага о чудовище: Истории

Ответить
2

Сага о чудовище: Сумерки. Истории. Начало. Часть 1

Ответить
0

это полная дичь🤔

Ответить
0

Ты не шаришь в эстетике.

Ответить
0

да, я не шарю в эстетике🤔
и слава будде👌

Ответить
1

ЭТО. ДАЖЕ. БЛИЗКО. НЕ. ПОХОЖЕ. НА. ПЕРЕВОД.

Ответить
0

Ну так это и не перевод. Они продают продукт, чтобы он лучше продавался, нужна адаптация.

Ответить
1

охуительные легенды

Ответить
1

Кроме перевода еще впихнули зомби и какого-то темного ЯЕСТЬ Грута

Ответить
1

Сразу вспоминаетсяя эпик фейл с "Kung-Fu Yoga" с Джеки Чаном и его перевод в русском прокате: "Доспехи Бога в поисках сокровищ"

Ответить
0

Сразу вспоминаетсяя эпик фейл с "Kung-Fu Yoga" с Джеки Чаном и его перевод в русском прокате: "Доспехи Бога: В поисках сокровищ"

Ответить
0

Сразу?

Ответить
4

С третьего раза точно

Ответить
1

Аж 3 раза вспоминается, ничего себе

Ответить
0

Когда же эти надмозги умрут...

Ответить

0

Похоже, туда затесался сферический видеоблогер-хайпожор в вакууме.

Ответить
0

Забыли ещё добавить "Часть 1". На всякий случай.

Ответить
0

Первое вступление первого вступления.

Ответить
0

хм-хм-хм

Ответить
0

все возможные штампы

Битчез донт ноу эбаут май БРАТВА

Ответить
0

Господи, это же просто агония локализации. На до добавить сюда ещё что - нибудь типа: 50 оттенков марвел и фильмы про 2 мировую.

Ответить
0

Ого Лив тайлер! После трилогии ВК ее вроде бы рт где не было ещё. Халк несчитово..

Ответить
0

Сразу вспоминаетсяя эпик фейл с "Kung-Fu Yoga" с Джеки Чаном и его перевод в русском прокате: "Доспехи Бога: в поисках сокровищ"

Ответить
0

Это довольно распространённый и легко объяснимый случай. Название фильма поменяли когда перевод уже был готов. Тоже самое было с "Голодный Кролик Атакует", который в оригинале "Seeking Justice". Фильм сначала назывался "The Hungry Rabbit Jumps". А может и нет

Ответить
0

Кино для девочек, текущих от сидящего в голове названия "Сумерки/Вампиры/ТотПареньКрасивыйКакЕгоТам" Вот и название как раз для воспоминаний и предварительных :)

Ответить
0

А что там за монстрики на русском постере? Это из этого фильма? Или рандомные картинки
найденные в гугле?

Ответить
0

Это прям любимая тема отвратительных в каждом подкасте хаха

Ответить
0

Что еще ждать от этих... конченых? ;)

Ответить
0

Можно подумать проблема только в переводе названий для постеров. Как правило перевод в самих фильмах такой же плохой.

Ответить
0

а где наследие часть 1?

Ответить
0

Я не поклонник кинотеатров, люблю кино дома смотреть, но как же я ненавижу локализацию названий зарубежных фильмов у нас(

Ответить
0

Осталось только греьсти бабло лопатой. Подставу поймут только фаны. Но их нечтожное количество. Поэтому прокатчикам стоит сказать спасибо за такую локализацию на обывателя. Все правильно. Бараны целы и волки сыты. Профит.

Ответить
0

Фильм хороший, но название прокатчиков - страшный сон сумасшедшего.

Ответить
0

Где ВОЗМЕЗДИЕ??

Ответить

–7

В чём проблема? Это называется "творческий подход". "Судьбу/Ночь Схватки" и "Клинков Бесконечный Край" знаете?

Ответить
0

При творческом подходе переведенный текст должен вызывать у читателя те же ассоциации, что и оригинал у носителя языка.

Ответить
–1

Это бред. И какие же ассоциации вызывает оригинал у носителя языка и русскоязычных русский вариант и как это определить? Тут так истерят насчёт названия, но вряд ли кто-то из вас вообще обращает внимание на названия фильмов и их смысл.

Ответить
0

Ага, скажи это человеку с лингвистическим образованием)

Ответить
1

О да, начни тут ещё свой диплом тулить. Ты на конкретные вопросы конкретные ответы дашь? Или написал чушь и рад?

Ответить
0

Вот те статья https://cyberleninka.ru/article/v/teoriya-hudozhestvennogo-perevoda-v-sovremennoy-komparativistike
Вот еще статья http://library.durov.com/Komissarov-089.htm
Вот тут целый учебник http://www.alleng.ru/d/engl/engl30.htm
Вот пособие http://window.edu.ru/resource/968/73968/files/kurs_ob_ter_perev.pdf
Можно поискать еще много материала на эту тему. Интересно - сиди изучай, там есть ответы на все твои вопросы. А сидеть тут расписывать основы переводоведения мне не уперлось.

Ответить
0

А сидеть тут расписывать основы переводоведения мне не уперлось

Канонично слился. И нет такой штуки, как переводоведение. Лингвистическое образование у него...

Ответить
0

Ответ, достойный "человека с лингвистическим образованием".

Ответить
0

Гугли теорию художественного перевода, и не позорься в дальнейшем.

Ответить