Российские локализаторы умудрились уместить на одном постере все возможные штампы

«Сага», «Сумерки», «Начало», «Легенда».

Российские локализаторы умудрились уместить на одном постере все возможные штампы
22 показа
10K10K открытий

У меня вопрос к людям, которые занимаются локализацией, если такие здесь есть - что движет надмозгами, которые выдумают это ? Почему бы просто не взять и перевести ? Чем Одичалые не угодили ? Какие нахрен Сумерки ? Зачем вообще адаптировать ? Зачем эти дурацкие приписки через точки и двоеточия (особенно у sony раздражать начинает Bloodborne : Порождение крови - это вы как бы перевод даете или пояснение или что это ?). Зачем используете названия громких фильмов (Пуля в голове, лол) подвязывая их с другими совершенно не связанными ? Зачем вообще адаптация чего либо, это не наше кино, его либо нужно максимально точно переводить буквально до буквы и интонации либо просто оставлять сабы чтобы не было ни у кого вопросов ? Зачем адаптации шуток тех же ? Причем порой ведь смысл вообще наглухо теряется и отбивается.
Почему каждый раз этот позор ? Я понимаю что всем плевать вроде как, но это кроме раздражения порядком уже надоевшего не вызывает.
Почему так плохо то всё в этом плане ? При том что условный ZOG и фанаты видеоигр пашут в плане переводам за бесплатно и делают это в миллион раз лучше.

Ответить

Самое забавное когда название другого фильма перевели как 2+1 потому что играл тот же самый актёр.

Ответить

Потому что название — лицо произведения, один из ключевых селлинг пойнтов. Плохое название у малоизвестных фильмов может привести к полному провалу. Поэтому локализаторы изворачиваются.

Ну и меня всегда поражает количество ЭКСПЕРТОВ в переводах. За «Это мой мальчик» я бы точно руки поотрывал, например.

Ответить

Реальные упыри и Мой парень - псих. Этим надмозги скорее даже сократили сборы ибо названия не отражают сути и настроение фильмов.

Ответить

У меня вопрос к людям, которые занимаются локализацией, если такие здесь есть - что движет надмозгами, которые выдумают это ? Почему бы просто не взять и перевести ? Чем Одичалые не угодили ? Какие нахрен Сумерки ? Зачем вообще адаптировать ?

Простите, но когда я читаю подобное, сразу вспоминаю фразу и анекдота: "Ты слышал, Изя, и этот человек-таки будет учить нас коммерции?"

Конечно же, плохой заголовок может повредить и хорошей книге. Американские коммерсанты в таких случаях быстренько его изменяют, и эта маленькая косметическая операция дает порою потрясающие результаты. Книга Мопассана "Пышка" ("Boule de suif") разошлась в 1925 году всего в 1500 экз. Издательство потерпело убыток, но не сдалось и выпустило книгу под новым названием "Любовь и другие истории". Книга разошлась тиражом 37 000 экз. Издатели закусили удила и в следующем, 1927 году заново окрестили трагическую историю парижской кокотки -- "Как совершилось заклание одной французской проститутки?". Под новым пиратским флагом удалось распродать 54 700 экз.! Для американского вкуса не оказались достаточно острыми даже книги Казановы. "Воспоминания" не привлекали. Всыпали в соус заглавия побольше перца, и получилось: "Казанова -- величайший в истории совратитель женщин", что принесло доход с 20 000 экз. допечатки.

По ссылке и дальше интересные примеры приведены.

Ответить

Ты реально не знаешь ответов на эти вопросы или прикалываешься? Очевидно же, чтобы привлечь больше аудитории, которые увидят знакомые слова и пойдут в кино. Фанатки "Сумерек" увидят слово "Сумерки", пойдут и посмотрят. Это бизнес) Все хотят заработать больше денег. Я их ни в коем случае не оправдываю, просто пытаюсь донести логику. Может тебе кажется, что никто на это не купится, но это не так. Ещё как купятся) Один раз сам лохонулся. Хотел пойти на какой-то фильм, но ошибся во времени. Ждать несколько часов не хотелось и решил пойти на то, что ближе. Там шел фильм "Оно приходит ночью". Я что-то когда-то слышал, что на тот момент готовили ремейк фильма "Оно", но как-то не вдавался в подробности и даже не знал, как он называется. Решил пойти на тот фильм и очень сильно разочаровался) Ну, да, это я ступил просто. Пошел не подготовившись, потому что изначально планировалось посмотреть другой фильм. Но очень много людей идут в кино и даже не смотрят, что там сейчас показывают. Просто смотрят на ближайшие сеансы и на месте выбирают. На таких людей подобные названия сильно влияют.

Ответить

То что на картинках как раз относительно нормально.
Слово "Неприкасаемые" не так уж часто используется в русском языке, и имеет своеобразные коннотации. 1+1 же показывает, что это история двух изолированных индивидов, которые объединенны в ходе сюжета.
"That's my boy" - устойчивое выражение в английском, его трудно перевести с сохранением смысла.

Ответить

"Папа-досвидос" -- нормально. Может, чуть вульгарно, но это комедия с Адамом Сэндлером, так что все в рамках адекватного.

Ответить

Ещё и флаг с обложки убрали =/

Ответить

Хотя я точно помню, что в российский прокат фильм пошёл под названием «У меня рак».

Ответить

особенно у sony раздражать начинает Bloodborne : Порождение крови - это вы как бы перевод даете или пояснение или что это ?Это как перевели фильм Ned for speed: Жажда скорости. Зачем? Почему? За что? Столько вопросов и нет ответов:)

Ответить

Потому что считают, что так на фильм придет больше зрителей.

Ответить