Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы

Спойлер: так себе.

Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы
22 показа
14K14K открытий
11 репост

Пожалуй не соглашусь с тем, что перед про панду плохой. И слово fuck в английском/американском не имеет точного перевода. Оно заменяет целый ряд междометий. Поэтому "жопа" достаточно хороший ванильный вариант лаконично подходящий Колоссу и дело вовсе не в мате, а в ругани как таковой.

Остальное не особо запомнил, но тоже можно придраться по мелочам

Ответить

"Жопа" это вообще какой-то детсадовский уровень на самом деле.

Ответить