Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы

Спойлер: так себе.

Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы
22 показа
14K14K открытий
11 репост

"Но если шутка теряет свой смысл при переводе, то она нуждается в адаптации для иноязычных зрителей. "

Именно в этом разница между переводом и пересказом. В чем цель? максимально точно донести содержание, что бы язык перевод минимально искажал смысл? Тогда придется мириться и с "помойная панда" и с "Шокерфейсом". Проблема то с помойной пандой - не в переводе, перевод 100% точный - проблема в том, что еноты копающиеся в бытовых отходах - у нас не встречаются, а в США обычное дело.
А если цель в том, что бы "было так же весело" - ну да можно заменить шутки на более понятные, можно все адаптировать, включая географические названия и имена. Только тогда у вас будет не оригинальное произведение, а совместное творчество авторов и переводчиков.
"Прости, перегнул… дуболобый полоскун." - авторы ведь не говорили не о каком полоскуне.
Вы считаете, что доверять подправлять сценарий фильма каким то непонятно откуда взявшимся переводчикам - хорошая идея? Даже если от этого становиться смешнее? Это как сказать, что перевод "Властелина колец" от Гоблина - он самый смешной, и по этому - самый лучший, "смотрите только в таком переводе".

Ответить

"Прости, перегнул… дуболобый полоскун." - авторы ведь не говорили не о каком полоскуне. Вы считаете, что доверять подправлять сценарий фильма каким то непонятно откуда взявшимся переводчикам - хорошая идея?В оригинале понятие "енот" заменили на обидный синоним. В переводе на украинский понятие "енот" заменили на обидный синоним, так как "полоскун" (как и "ракоед") названия разновидностей енотов. В русском понятие "енот" заменили на "панда", что очень тупо, так как в отличие от английского в русском их семантика не пересекается.

Так понятней?

Ответить

А властелин колец это комедия?

Ответить