Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы

Спойлер: так себе.

Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы
22 показа
14K14K открытий
11 репост

Да что там локализация шуток, даже точно перевести не могут. Вот вам сравнение оригинала и озвучки последних Мстителей (русский язык, озвучка вроде как Невафильм). Кстати, подскажите, как это было озвучено в Украине? Очень интересно!

В оригинале:
01:36:40,706 --> 01:36:42,928
With the iris closed, I
can't heat the metal.
01:36:42,953 --> 01:36:46,968
- How long will it take to heat it?
- A few minutes, maybe more. Why?
01:36:48,881 --> 01:36:51,545
- I'm gonna hold it open.
- That's suicide.
01:36:51,570 --> 01:36:54,687
So is facing Thanos
without that axe.

В озвучке:
- Пока око закрыто металл не расплавить
- И сколько придется чинить?
- Пару минут, может более. А что?
- Вручную раскрою.
- Жить надоело?
- Без секиры с Таносом не совладать.

Абсолютная вопиющая неточность, из-за которой кажется, что это сценаристы что-то не так сделали, или это просто Тор тупой, а тут вот оно что, перевод плохой.
Я уж не говорю про то, что Тор говорит совершенно обычным языком в оригинале, а в русском обретает черты какого-то богатыря, кидающегося словечками типа "совладать" или "одолеть".

Ответить