Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы

Спойлер: так себе.

Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы
22 показа
14K14K открытий
11 репост

Мне в русском дубляже всегда не нравилось одно - уменьшение фонового шума.
А что касается самого перевода, то не редки случаи, когда рус уделяет тот же укр.
Ну и главный фактор перевода - голос дублёра. Тот же голос Дауни Младшего, в русском дубляже звучит идеально. слушаешь и веришь, что это его родной голос.
Также могу сказать и про укр. Момент с хоббита, где говорил король-тролль. Просто шикарно передан голос, в отличии от рус.

Ответить