Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
22 показа
20K20K открытий

Раз эта тема всплыла уже второй раз за пару недель, снова поделюсь интересным отрывком из книги:

"Конечно же, плохой заголовок может
повредить и хорошей книге. Американские коммерсанты в таких случаях
быстренько его изменяют, и эта маленькая косметическая операция дает порою
потрясающие результаты. Книга Мопассана "Пышка" ("Boule de suif") разошлась
в 1925 году всего в 1500 экз. Издательство потерпело убыток, но не сдалось и
выпустило книгу под новым названием "Любовь и другие истории". Книга
разошлась тиражом 37 000 экз. Издатели закусили удила и в следующем, 1927
году заново окрестили трагическую историю парижской кокотки -- "Как
совершилось заклание одной французской проститутки?". Под новым пиратским
флагом удалось распродать 54 700 экз.! Для американского вкуса не оказались
достаточно острыми даже книги Казановы. "Воспоминания" не привлекали.
Всыпали в соус заглавия побольше перца, и получилось: "Казанова --
величайший в истории совратитель женщин", что принесло доход с 20 000 экз.
допечатки. Имя Сары Бернар значило в Соединенных Штатах высокий класс. Но
благозвучное имя заглушалось деревянным заголовком "Философия любви".
Издатели не спасовали и превратили дерево в золото. И если первый тираж был
14 000 экз., то под новым заглавием -- "Любовный кодекс парижской актрисы"
-- тираж удвоился.

Не годится и такое название, которое недостаточно
образованная публика не понимает и неверно истолковывает. Первая книга Моэма
называлась слишком просто-- "Круг" ("The Circle"), и издатели получили заказ
на новый учебник геометрии. А английским романом "Голубь в орлином гнезде"
заинтересовались птицеводы-любители. Знаменитую же стихотворную драму
Гуарини "Верный пастух" один французский книготорговец поместил в список
трудов по сельскому хозяйству. Несколько нелепейших недоразумений произошло
и с произведениями Джона Рескина. Один английский провинциальный
книготорговец распространил объявление о том, что он скупает книги по
садоводству. В его списке фигурировала и книга Рескина "Сады королев". Если
уж настолько необразован книготорговец, то не следует удивляться одному
лондонскому ювелиру, который заказал известный искусствоведческий трактат
Рескина "Камни Венеции", подозревая в нем, очевидно, рекламный каталог
шедевров итальянских ювелиров."
http://lib.ru/INPROZ/RATWEG/kniga.txt

Ответить