Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
22 показа
20K20K открытий

Дивергент, инсургент - это термины из вселенной фильма. Причем их объясняют в самом начале первой части.
Насчёт Интерстеллара - это да. Еще бесит Синистер.
Некоторые названия - это оригинальные рабочие названия фильмов, но так часто бывает, что фильм меняет название, но в России (и не только!) иногда оставляют предыдущее.
Есть свои традиции. Типа того же "Крепкого орешка" или "Зловещих мертвецов". Это наследие самых популярных переводов с видеокассетной эры, хотя оба фильма встречались так же под названиями "Умри тяжело, но достойно" и "Зло мёртвых", соотвественно.
Ну и почему-то ни слова о том, что практика региональных названий повсеместна. И тот же вышеупомянутый Человек паук 2, в некоторых странах вышел с припиской "Восхождение Электро". Видимо отсюда растут ноги и у нашего "Высокого напряжения".

Ответить

Ничего страшного в крепком орешке нет, die hard по смыслу тоже самое. "Умри тяжело, но достойно" - это уж совсем не в тему

Ответить

Межзвездный хуже Интерстеллара звучит, разве нет?

Ответить