Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
22 показа
20K20K открытий

Ну, Inception хрен знает, как перевести лучше. Но тут я плохо помню, может в оригинальной дорожке фильма из контекста понятно более подходящее слово.

Но Die Hard - вполне себе норм. Вы же сами пишете, что у нас нет эквивалента. А страна у нас (особенно тогда), минимально англоязычная и настроенная на внешний контакт, поэтому оставить оригинальное название, как в Швеции или Японии не получится. К тому же, это не выродок жадных прокатчиков, считающих всех баранами, а честная адаптация любительского переводчика на VHS.

Зомби по имени Шон ("Sean of the dead", кажется) - тоже не самый плохой случай. А как по-вашему лучше? Шон из мертвых (мертвецов) ? У нас зомби не называют просто словом "мертвый". Тогда вообще уходит подтекст о том, что у этих ребят в общем-то мало что меняется в жизни от зомби апокалипсиса.

С Джонни Д тоже все понятно. (Хотя тут да, это прекрасный пример мракобесия и идиотии) Прокатчики хотят привлечь, "Деппа у нас вроде знает каждая бабка. Так еще и его героя зовут Джон Дилленжер! А пиндосы же тупые. Это мож у них там "Враги народа" заходят. " Т.е. пример правильный и негативный, но тут неправда, что название "просто другое". Самое, что ни на есть, привлекающее.

И вот еще, можете поделиться своими вариантами, как было бы лучше в некоторых случаях? Die Hard тот же. Или например, Walk the line. "Идти по линии\черте" - коряво как-то. "На самом краю" - уж слишком далеко от оригинала. Есть предложения? В статье реально не хватало "правильных" ответов имо.

PS Пишу не с целью ругать и выводить на чистую воду. Просто из интереса и для вычленения истины)), Автор красавец, работа большая и качественная, спасибо!

Ответить

Про "Джонни Д", думаю, сыграло еще то, что за полгода до выхода фильма у нас крутили фильм с названием "Враг государства".

Ответить

inception - внедрение. die hard - умереть с честью. sean of the dead - шон живых мертвецов. walk the line - это вообще песня Джонни Кэша, в контексте переводится как "стараюсь быть безупречным".
и вообще, чего меня вторую статью подряд ругают за отсутствие своих примеров?)
вот тебе, например, приносят еду в кафе, а она невкусная. несоленая, несвежая, неважно. ты зовешь повара и говоришь, что еда приготовлена плохо, а он тебе - "а как надо?"
почему я должен на это отвечать, это не моя работа, я только потребляю и остаюсь недоводен :D

Ответить

Если отбросить Гугл переводчик и понимать контекстное значение слова, то 'Внедрение' или 'Внушение' подходят гораздо лучше. Ибо причем тут 'начало' я категорически отказываюсь понимать.

Ответить