Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
22 показа
20K20K открытий

А какая здесь мотивация? Просто название отражает посыл (каким бы он не был) фильма.

Ответить

если это тот фильм с Евой Грин, где все теряли чувства одно за другим, то тут названию тоже придали оттенок фильма-катастрофы. оригинал - perfect sence - окрашен нейтрально. это только после просмотра понимаешь, что идеальное чувство - любовь, которую герои не потеряли, лишившись зрения/обоняния/вкуса.
но локализаторам надо, чтобы такое озарение приходило не после фильма, а до. поэтому нужно добавить капельку катастрофы)

Ответить