Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
22 показа
20K20K открытий

эти названия – они не для вас… а для них.

Вы - илита, они - быдло. Обожаю.

В 2010-м вышел фильм, который называется You Don't Know Jack. Перевели его ровно так же – «Вы не знаете Джека». Но что, если я скажу вам, что You Don't Know Jack – это английское выражение, означающее «Вы ничего не знаете»?

А в русском такого выражения нет, как быть? И более того, это выражение обыгрывается в оригинале тем... что в фильме главный герой Джек! Кто бы мог подумать! Поэтому русский перевод, адаптированный для _русского_ зрителя (а не знатока английских выражений) вполне удачен.

А если я скажу, что только мы знаем «Крепкий орешек» под таким названием (в оригинале он называется Die Hard, емкого аналога которого у нас не существует)?

Ну т.е. аналога не существует, перевели звучно, запомнилось в народе на отлично, но не поругать нельзя? Отличная позиция.

Даже «Карты, деньги, два ствола» - это не просто перечисление случайных предметов, а составляющие компоненты оружия (разумеется, никаких карт и денег в оригинале не было).

Всего лишь завязка фильма на карточной игре, а так да, в оригинале ничего не было.

Такие названия никак не притягивают зрителя, они просто… другие. Другие – и все тут.

Не защищаю переводчиков, но мне видится, что тут всегда одна задача - название должно быть интересным или хоть чем-то цеплять, отсюда и такое.

Вообще, статья крайне слабая из-за того, что нет сравнения с мировым опытом перевода, помню когда в теме обсуждения какой-то серии (того же Орешка или Чужих) авторы статей озаботились поинтересоваться как назывались в официальном прокате фильмы в других странах, то там на порядок веселее нашего были моменты. Названия переводят не для того, чтобы совпадало со словарем - их переводят для зрителей, которые пришли в кинотеатр. И если в прошлом маркетологи видят, что "Правила съема: метод Хитча" не сработал, то будут менять подход, как и везде. Или вот уже приведенный пример Intouchables - ну перевели бы как "Неприкасаемые", люди приходят и видят, что "комедия, драма" про инвалида и его помощника называется так... реакция скорее будет "ну хз, они там преступники что ли? или из Индии?". Видимо вариант с цифрами должен быть интереснее человеку, который пришел посмотреть фильм в кинотеатр.

Ответить

Жаль, нельзя вам поставить 10 плюсов.

Ответить

Согласен с критикой . Вспоминается перевод "Красотки" в Китае,где дословный перевод был :"Жениться на проститутке и сэкономить денег".
А вообще давным давно на Хабре была статья ,где расписывалось,почему названия выходят такие адаптированные. Что они могут учитывать особенности страны,как в случае с "Неприкасаемыми" . Считаю,что критика обоснована,не все се однобоко,как в статье.

Ответить