Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
22 показа
20K20K открытий

Опять вытащили этот древнющий баян с Началом.

Ну да, разумеется, тизеры и анонсы, на которых уже пишут название, переводчики адаптировали уже после того, как фильм вышел, все его посмотрели и были в курсе, что автор имел в виду!

Анонсируйте фильм "Коса" и ололокайте с тупых переводчиков, которые по тизеру не поняли, что имелась в виду песчаная коса, а не сельскохозяйственное орудие.

Ответить