Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
22 показа
20K20K открытий

Прежде чем осуждать "неправильный" перевод, стоит представить, как будет звучать перевод буквальный и понять, что адаптация чаще всего бывает удачнее, чем перевод "по словарю". Например в нашем языке у многих слов и выражений есть особый контекст, которого нет в оригинале или наоборот. Также не знаю как на западе, но у нас многие, как говорится, судят по обложке и могут сделать выводы о фильме заранее уже по названию, а некоторые действительно создают ложные ожидания или даже отталкивают. Взять допустим какой-нибудь "Удар хлыстом" (Whiplash). Да, "Одержимость" это пошло, но оно лучше продает фильм и характеризует его. Свою маму я бы на "Удар хлыстом" в кино вряд ли затащил бы. Ну или давайте нового человека-паука назовем как "Человек-Паук: Выпускной", так же правильнее по смыслу, я уже представляю сотни мемов на тему названия. Про "Быстрых и яростных" думаю тоже никто не будет спорить. И так со многими, за любой адаптацией можно увидеть логику.

Ответить

Вы знаете сколько фильмов с русскоязычным названием "Одержимость"? Whiplash, Obsessed , Irresistible, Wicker Park как минимум. Давайте теперь все фильмы называть "Одержимость". Почему нового человека-паука не назвать "Человек-паук: Одержимость"? Суть фильма передаёт, ведь главный герой одержим бороться с преступностью. Это лучше чем "возвращение домой", потому что ни в какой дом он не возвращается (кроме метафоричного возвращения в стан Марвел, но вряд ли перевод делался для людей, которым интересна эта деталь).

Ответить

На самом деле, 'одержимость' не самая плохая адаптация, просто она сбивает с толку, так как фильмы с таким названием/подзаголовком у нас выходят раз в полгода. Единственное, очень обидно терять эту игру слов и заложенный в нее смысл, когда whiplash это и название композиции, которую пытается преодолеть гг, так и узурпатор-препод, у которого всегда not my tempo. Ну на на свой пик гг выходит именно что 'изподхлыста')

Ответить

за любой адаптацией можно увидеть логикуВ том и проблема, что не за любой.

Ответить