Насчет Шерлока неплохо, смешно получилось ) Правда, с "Элементарно, Ватсон!" это обычное переводческий баг, потому что Elementary обозначает прежде всего начальную школу, поэтом Холмс говорил буквально следующее: "Это же детский сад, Ватсон!"
Это всё не так. Фраза никакой не баг перевода, а заблуждение вполне себе международное. Анлоязычный мир тоже полагает, что в книгах часто встречается выражение "Elementary, my dear Watson", однако на самом деле такой фразы у Конан Дойля нет, а само слово "elementary" Холмс за все книги говорит лишь единожды. Это довольно известный факт, среди любителей книжного Холмса, о нём даже в англоязычной Педивикии написано, не запутывайте людей.
потому что Elementary обозначает прежде всего начальную школу, поэтом Холмс говорил буквально следующее: "Это же детский сад, Ватсон!"
Вдобавок к описанному выше добавлю то, что термин "Elementary" в контексте формы начального образования характерно исключительно для США. В Великобритании и бывших колониях применяется термин "Primary".
Насчет Шерлока неплохо, смешно получилось ) Правда, с "Элементарно, Ватсон!" это обычное переводческий баг, потому что Elementary обозначает прежде всего начальную школу, поэтом Холмс говорил буквально следующее: "Это же детский сад, Ватсон!"
Это всё не так. Фраза никакой не баг перевода, а заблуждение вполне себе международное. Анлоязычный мир тоже полагает, что в книгах часто встречается выражение "Elementary, my dear Watson", однако на самом деле такой фразы у Конан Дойля нет, а само слово "elementary" Холмс за все книги говорит лишь единожды. Это довольно известный факт, среди любителей книжного Холмса, о нём даже в англоязычной Педивикии написано, не запутывайте людей.
потому что Elementary обозначает прежде всего начальную школу, поэтом Холмс говорил буквально следующее: "Это же детский сад, Ватсон!"
Вдобавок к описанному выше добавлю то, что термин "Elementary" в контексте формы начального образования характерно исключительно для США. В Великобритании и бывших колониях применяется термин "Primary".