В их числе альтернативная концовка, а также скетчи о Розовом рыцаре и ковбоях, обожающих литературу.
Мини-доебочка до перевода.
>Вы все, землевладельцы, одинаковы.
Догадываюсь, что в оригинале landlord. Логичней перевести транслитерацией, так как лендлорд - это про феодальные отношения, а не просто про землю. Грубо говоря, в русских реалиях эта фраза звучала бы как «все вы, барины, одинаковы».
Ток множественное от "барин" - "баре".
"Жениться вам надо, барин"(с)анекдот.
Там было «landowners», но спасибо большое, в голове крутилось лишь чисто наше «помещик».
Мини-доебочка до перевода.
>Вы все, землевладельцы, одинаковы.
Догадываюсь, что в оригинале landlord. Логичней перевести транслитерацией, так как лендлорд - это про феодальные отношения, а не просто про землю. Грубо говоря, в русских реалиях эта фраза звучала бы как «все вы, барины, одинаковы».
Ток множественное от "барин" - "баре".
"Жениться вам надо, барин"(с)анекдот.
Там было «landowners», но спасибо большое, в голове крутилось лишь чисто наше «помещик».