«Гетто» как пример хорошей расовой сатиры
«Гетто» как пример хорошей расовой сатиры
1212 показов
5.5K5.5K открытий

Перевод Boondocks как Гетто довольно странный. Бундок означает глушь, просто удаленное место. В самом начале сериала дед уезжает туда ради внуков. Вряд ли бы он захотел селиться в гетто. К тому же там проживает местный миллиардер и приличная смешанная семья. В общем нормальный район. Лучше перевели название как "Пригород".
Это все из-за Гоблина, который не то, что образование переводчика не имеет, он вообще у других людей переводы заказывает, пидорас ебаный.

Ответить

Про гоблина вообще четко ;)

Ответить

Ну слово Boondocks, как только не переводят и чисто по словарю, оно может значить и гетто. Но согласен, что конкретно тут это название противоречит контексту самого сериала. Но к несчастью название уже прижилось, и на большинстве сайтов мультфильм обозначен именно так.

Ответить

Мне нравится, как человек, неспособный справиться со спряжением слова "образование", рассуждает о переводах. Нужно, наверно, высоко ценить его мнение.

Ой, ну это же просто ошибка, чё ты сразу-то, ээ-мэ... Ошибка, действительно. У Гоблина тоже случаются ошибки, но это не отменяет хороших переводов за его авторством. А кукарекать - не мешки ворочать.

Ответить

а у вас образование переводчика? пидорас ебаный? сразу видно современного специалиста

Ответить

В каком переводе лучше смотреть?

Ответить

И спасибо за перевод и разъяснение <3

Ответить