На российском постере мультфильма «Босс-молокосос 2» фразу «Playtime is over» заменили на «Новая соска — просто бомба»

В соцсетях раскритиковали такой перевод и призвали студию Universal, которая занимается прокатом анимационной картины, изучить ситуацию.

На российском постере мультфильма «Босс-молокосос 2» фразу «Playtime is over» заменили на «Новая соска — просто бомба»
31K31K открытий

Почему российские локализаторы/дистрибьюторы/офисы считают русских зрителей дебилами, которых надо завлекать гоп-слэнгом?

Ответить

наверное потому что это работает, не? иначе бы не делали так.

Ответить

потому что они сами недалеко ушли?

Ответить

К слову, "соска" в том самом гоп-смысле не раз появлялась и на этот вашем дфт.
Just saying.

Ответить

как слово соска связано с гопниками?

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Почему люди считают, что локализаторы / дистрибьюторы / офисы ИМЕННО ИХ СТРАНЫ считают своих зрителей дебилами? Потому что тупо не знают что там в других странах, так?
Это что-то из психологии, явно. Работы непочатый край для учёных.
А ещё эти антилокализаторы-нытики сразу сливаются от простого вопроса "А как бы ты предложил?".

Ответить

А кто еще в России в кинотеатры ходит? Когда я последний раз пару лет назад решил еще раз туда рискнуть наведаться, то на сеансе кроме меня только одна гопота и была, которая все время ржала, жрала (чипсы) и сидела в тельчиках.
Нормальные люди давно смотрят фильмы дома, а уж дрисню типа Boss Baby — вообще стороной обходят.

Ответить

С некоторой частотой дебилов больше всегда, поэтому прокатывает

Не представляю кем надо быть, чтобы негодовать о неправильном переводе слогана в проходном мультфильме

Ответить

Видимо статистика говорит ,что надо так. Ведь по идеи маркетологи должны проводить всякие там исследования покупателей .

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить