Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала
Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала
99 показов
81K81K открытий

Существует даже группа радикально настроенных людей, что воспринимают любой контент исключительно в оригинальном звучании и открыто презирают людей, что предпочитают смотреть фильмы/проходить игры в дубляже.

Не очень взрослые люди с богатым внутренним миром. Опционально: филфак.

Ответить

Это дело каждого тут не спорю. Но когда человек говорит что озвучка вульфа 2 ни потеряла ничего из оригинала? Как за такое не презирать?

Ответить

Не очень взрослые люди с богатым внутренним миром. Опционально: филфак.Это не совсем так работает. Я радикально настроенный человек, который воспринимает контент в основном в оригинальном исполнении, но я не презираю людей, которые предпочитают дубляж. Однако, эти люди по определению теряют часть опыта оригинала, потому что: актёрская игра, недостатки перевода, компромиссы при липсинке, техническое исполнение дубляжа.
А так, пусть каждый потребляет контент как хочет.

Ответить

Филфак и внутренний мир здесь ни при чём. Это просто тупость + школа с хорошим преподаванием английского.

Ответить

Мне пытались затирать, что первого Ведьмака надо проходить только в оригинале - на английском.

Но без шуток, любая адаптация и локализация изменяет оригинальное произведение. На выходе может получиться даже лучше, чем в оригинале, но факта не отменяет - это уже другое произведение.
Яркий отрицательный пример - Mass Effect с русской озвучкой и оригинальной. Положительные перечислены в этой статье.

Суть в том, что ты не можешь посмотреть локализованный фильм и говорить, что посмотрел *тот же самый* фильм, что и тот, кто смотрел в оригинале.


Хотя кичятся тем, что смотрели какой "Сквозь снег" на корейском, презирая окружающих, конечно недалёкие, глупые люди.

Ответить