Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала

Ведь русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен ©

Вопрос допустимости локализации всегда стоял довольно остро. Существует даже группа радикально настроенных людей, что воспринимают любой контент исключительно в оригинальном звучании и открыто презирают людей, что предпочитают смотреть фильмы/проходить игры в дубляже.

Более того, к самому качеству российской озвучки довольно часто есть серьезные вопросы. Кривые нелепые названия (был момент, когда названия сразу несколько детских мультиков в угоду одноклеточным созданиям перевели как «братву» — «Лесная братва», «Подводная братва», и т.д.), искажение смысла реплик непрофессиональными переводчиками, ужасно подобранные актеры озвучки — от многих проблем индустрия отечественного дубляжа не избавилась и по сей день.

Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала

Но бывали и случаи, когда российская озвучка, наоборот, только улучшала восприятие. Происходило это практически всегда благодаря прекрасной работе актеров, вживавшихся в персонажей куда успешнее иностранных коллег. В итоге, отечественный зритель получал даже улучшенную версию изначального проекта и оказывался в более выигрышной ситуации. О таких случаях ниже и пойдет речь.

5. Шрек

Отечественная озвучка мультфильмов о похождении зеленого огра оказалась настолько качественной, что дубляж второй части картины был представлен на Каннском фестивале в 2004 году как один из самых успешных. И за это, в первую очередь, необходимо поблагодарить Алексея Колгана, великолепно озвучившего самого Шрэка.

Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала

Находится же озвучка лишь на пятом месте исключительно потому, что перевод текста был осуществлен не очень качество, из-за чего некоторые примеры игры слов были навсегда утеряны. К тому же, остальным актерам не удалось передать национальный колорит персонажей того же Осла и Кота в сапогах, который в них вложили Эдди Мерфи и Антонио Бандерас. Но благодаря прекрасному Шреку российская версия картины порой звучит убедительнее оригинала.

4. Голос монстра

Потрясающий фильм, который, к огромному сожалению, отвратительно прошел в прокате. Но это другая тема для разговора, а здесь необходимо отметить Владимира Антоника, подарившего говорящему древу чарующий низкий бархатный голос, который звучал просто великолепно. Лиам Нисон — без всяких сомнений прекрасный актер, но его озвучка, все же, проигрывает отечественному аналогу.

Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала

Но и здесь не обошлось без недостатков. Так, персонаж Конора в русской версии звучит довольно истерично и неприятно для уха, в то время как Льюис МакДугалл в столь юном возрасте звучит невероятно убедительно в оригинале. И все же российскую адаптацию хочется поставить выше в рейтинге, так как каждая сцена с древом одновременно ласкала как глаза, так и уши российских зрителей.

3. Warcraft III

Каждый, кто столкнулся с этой игрой в возрасте от 8 до 18 лет (да и остальные тоже), на всю оставшуюся жизнь запомнили прекрасные фразы, что звучали из уст воинов Орды, Плети, Альянса и ночных эльфов. Перечислять их все просто не имеет смысла, так как список получится весьма объемный.

Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала

Кроме того, не стоит забывать и об актерах, озвучивавших главных персонажей. Артас (Владимир Вихров), Иллидан (Виктор Бохон), Утер (Виктор Цымбал, он же подарил голос Кэрну), Гром (Дмитрий Назаров), Кенарий (Василий Фирсов) и многие, многие другие звучали невероятно убедительно и ярко.

Дубляж оказался таким потрясающим, что, согласно множеству источников, даже Blizzard признали российскую озвучку лучше оригинальной. Отменная работа, которая скрасила детство не одному десятку российских детишек в суровые нулевые.

2. Клиника/Scrubs

Именно благодаря легендарнейшей озвучке ребят с MTV сериал в свое время получил статус культового в России, что отмечали даже продюсеры сериала и исполнитель роли Джей Ди Зак Брафф. Персонажи Доктора Кокса, Боба Келсо, уборщика, Эллиот и многих других в российской озвучке слишком часто звучат убедительнее и смешнее, чем в оригинале.

Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала

Что примечательно, абсолютно весь сериал озвучили всего… два человека. Всех женских персонажей в сериале озвучила Мария Трындяйкина, а всех мужских - Евгений Рыбов. Актеры проделали действительно потрясающую работу, каждому персонажу был подобран отдельный голос, отлично отражавший характер и эмоции всех героев.

1. Звездные Войны. Эпизод I-III

Здесь последует небольшая предыстория. На Западе принято искренне ненавидеть всю трилогию приквелов. Англоязычные фанаты SW денно и ночно упражняются в поливании дерьмом «Призрачной Угрозы», «Атаки клонов» и «Мести Ситхов», в то время как в России реакция на фильмы куда более позитивная.

И одним из главных факторов столь разной реакции на фильмы стала озвучка эпизодов. А точнее дубляж двух персонажей: всеми ненавидимого Джа-Джа Бинкса и Энакина Скайуокера. Начнем с первого. Все дело в том, что в оригинале голос этого долговязого дурика каждый раз словно режет стеклом по ушам. Непонятно, зачем подобного эффекта добивались создатели, но в дубляже персонаж звучит куда менее раздражающе.

Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала

В случае с Энакином Скайуокером ситуация иная. Хейден Кристенсен отвратительно справился со своей ролью, он звучит так неубедительно и порой даже нелепо, что иногда задаешься вопросом, а точно ли жизнеописание легендарного Дарта Вейдера мы наблюдаем. Но все эти недостатки были с лихвой компенсированы замечательной русской озвучкой персонажа, в которой Андрей Зайцев сумел достойно передать все эмоции страдающего героя.

Ну, а внешне парень выглядел соответствующе своему образу, многие критики отмечали, что в те немногие моменты, когда Энакин Скайокер молчит, ему можно сопереживать. В итоге, получился идеальный симбиоз, и российским зрителям в своей массе трилогия приквелов понравилась едва ли не больше, чем оригинальные фильмы. За что опять же спасибо всей команде, озвучивавшей те фильмы.

p.s. Все вышеперечисленное не претендует на истину в последней инстанции, а лишь является точкой зрения автора.

p.p.s. Присылайте в комментарии примеры дубляжа, которые улучшили или, наоборот, изуродовали оригинальное произведение.

99 показов
81K81K открытий
509 комментариев

Джея и Молчаливого Боба бы в список
https://www.youtube.com/watch?v=lNkqxlf36c4

Ответить

Там особенная заслуга Павла Санаева - что не перевод, так шедевр. Поэтому кроме Джея и Боба с удовольствием могу пересматривать Догму, Без чувств и Очень Страшные кино 1 и 2.

Ответить

Отличный пример того, как озвучка и перевод полностью вытягивают посредсвенный оригинал

Ответить

но ведь там половина гэгов проебана

Ответить

сам перевод окау, но насколько унылая озвучка...

Ответить

Озвучка прекрасная, но к сожалению Санаев к переводу подошел излишне творчески и переписал оригинал до неузнаваемости. Где-то был хороший разбор всех гэгов которые он тупо проебал.

Ответить

СИМОН!!!!!!!

Ответить