Все трейлеры с Супербоула-2019

Голливудские студии пользуются главной телевизионной спортивной трансляцией года в США, чтобы показать свои грядущие фильмы. Собираем все ролики в одном месте.

Все трейлеры с Супербоула-2019

«Мстители: Финал»

Короткий ролик с новыми кадрами. Команда собирается в бой.

В прокате с 25 апреля.

Оригинал
Русская версия

«Капитан Марвел»

Новых кадров почти нет, зато ролику идёт на пользу короткий хронометраж. Получилось бодро.

В прокате с 7 марта.

Оригинал
Русская версия

«Форсаж: Хоббс и Шоу»

Лучше уж посмотреть полный ролик.

В прокате с 1 августа.

Третий сезон «Рассказа служанки»

Авторы сериала призывают Америку пробудиться. Правда, даты старта третьего сезона всё ещё нет.

«Мы»

В этом сокращённом ролике нового хоррора Джордана Пила («Прочь») новых кадров почти нет, но реклама на Супербоуле говорит о том, что студия надеется на гигантские сборы.

В прокате с 28 марта.

«Страшные истории для рассказа в темноте»

Фильм от режиссёра «Охотников на троллей» — норвежца Андре Овредала — обзавёлся парой коротких тизеров. Картину продюсирует Гильермо дель Торо.

В прокате с 8 августа.

Тизер №1
Тизер №2

«Алита: Боевой ангел»

Короткий и бодрый ролик почти целиком построен вокруг Махершалы Али (что логично).

В прокате с 14 февраля.

Тизер «Игры престолов», совмещённый с рекламой Bud Light

В ролике нет ни единого кадра из сериала. Зато его атмосфера передана здорово.

Финальный сезон стартует на HBO 14 апреля.

«Сумеречная зона»

Пока без кадров из самого сериала. Возрождение знаменитой антологии, которым занялся Джордан Пил, стартует на CBS All Access уже 1 апреля.

«Ханна»

Amazon Prime адаптировал для телевизионного формата триллер «Ханна» (2011) Джо Райта про девочку-убийцу. Вместо Сирши Ронан главную героиню играет Эсме-Крид Майлс, а её отца — Юэль Киннаман (ради этой роли он покинул второй сезон «Видоизменённого углерода»).

Первый эпизод можно будет посмотреть сразу после Супербоула. Все остальные — в марте.

«Волшебный парк Джун»

Совместный анимационный фильм Paramount Animation и Nickelodeon.

В прокате с 21 марта.

«Наша планета»

Netflix заходит на территорию документальных сериалов о природе — с феноменальным качеством картинки (включите трейлер в 4K). Закадровый текст читает сам Дэвид Аттенборо.

Все эпизоды выйдут уже 5 апреля.

«История Игрушек 4»

Вуди и пастушка Бо Пип потеряли Базза Лайтера в парке развлечений. Космический рейнджер, в свою очередь, познакомился с новыми игрушками — ярмарочными призами Ducky и Bunny.

В прокате с 20 июня.

22 показа
29K29K открытий
168 комментариев

Удивительно, как переводчики смогли обосраться даже в 30-секундном трейлере «Мстителей».

В оригинале, мол, некоторые люди решили жить дальше (без половины человечества, да), но не мы. Не мы.

В переводе вдруг какое-то зло взялось. Ну что за дела. Тут даже липсинк не оправдывает, потому что текст закадровый.

Ответить

В комментах прошлой новости же писали
https://dtf.ru/38656?comment=1457639

Ответить

В переводах трейлеров зачастую "своя атмосфера", я бы не парился даже

Ответить

Не то что бы я сейчас оправдывал их, но, мне кажется, это сделано в целях маркетинга. Так звучит более пафосно для русского зрителя, который просто не в курсе, что там произошло ранее и зачем им куда-то двигаться/жить дальше.

Ответить

В переводе вдруг какое-то зло взялось.Some people move on.
Move on - в контексте происходивших событий и отношения к этим событиям людей несёт смысл "забить, проехать, двигаться дальше (буквально. Забываешь о произошедшем - двигаешься дальше, не рефлексируя).
В чем проблема с переводом этой фразы не буквально "Некоторые люди двигаются дальше" или "продолжают жить" (что звучит достаточно странно как для русского языка вообще, так и в контексте произошедших в сюжете событий), а по смыслу "Некоторые прощают зло" ? Ни смысл, ни контекст не потеряны. В чем дело?

Ответить

Что ни коммент, то Вадим ругает переводчиков.

Вадим, может, ваши переводы тут поанализируем на DTF на предмет ошибок? )

Да, трейлеры, к сожалению, дублируют на отвали. Это правда. Но всё же, мне кажется, не вам критиковать.

Ответить

заметил еще такую оплошность, в оригинале звучит голос Тони Старка, а перевели голосом Кэпа, если не ошибаюсь

Ответить