"Громкая связь" — адаптация "Идеальных незнакомцев" на русский лад

Увидев данную статью, я просто не смог пройти мимо. Пытался обдумать написанное автором, побороть это инстинктивное желание заорать "Я прав, а ты — нет!", ударяя себя в грудь, но в итоге сдался и отправился писать свой вариант отзыва на фильм.

"Громкая связь" — адаптация "Идеальных незнакомцев" на русский лад

Адаптация? Ремейк? И от "Квартета И" ли сам фильм?

Для начала стоит сказать, что я был на предварительном показе данного фильма 4 февраля в Каро 11 Октябрь, о чем ничуть не жалею, ведь после показа самого фильма удалось послушать актеров и режиссера фильма, в том числе с этим самым режиссером поговорить лично (правда с последним мне помогла случайность).

Зал большой, театральный, хоть фотография этого и не полностью передает. Свободных мест почти не было.
Зал большой, театральный, хоть фотография этого и не полностью передает. Свободных мест почти не было.

В первые двадцать-тридцать минут фильма мне правда хотелось корчить рожу и плеваться желчью в стиле известного русского ютьюбера. Надо сказать, что я шел на фильм предварительно пересмотрев "Идеальных незнакомцев", от чего некоторые сцены русской адаптации, сделанные один-в-один, вызывали у меня невольную судорогу и желание выбежать из зала.

Но... но это к сожалению никак не связано с фильмом. Мысль о том, что все русское автоматически приравнивается к продуктам метаболизма, настолько укоренилась в общественном сознании усилиями в том числе Е. Баженова, что для получения удовольствия от русской комедии необходимо себя слегка перебороть.

Пока речь идет об этих самых сценах, могу привести слова самого режиссера, пускай и не прямой цитатой. Эти были опорные для всего сюжета сцены. И именно таким образом, каким их поставили в оригинале, они давали нужный эффект. В этом я совершенно согласен с Алексеем Нужным — постановщиком картины.

Ведь именно он решил сделать этот фильм и пригласил "Квартет И". Не наоборот. У квартета есть свои фильмы, есть фильмы-сотрудничества, и есть вот этот фильм, где по их собственным словам, творческой свободы (в сравнении, конечно) у них был минимум за все карьеру в кино. Это не значит, что режиссер не давал им менять фильм и импровизировать — но важно расставить все точки над "И". Извиняюсь за невольный каламбур.

Так ли плохо? Или хорошо? Опять решили содрать бабла?

"Громкая связь" — адаптация "Идеальных незнакомцев" на русский лад

Актерскую игру "Квартета И" я не могу критиковать, и желания на это у меня нет. Свои роли, скорректированные относительно оригинала в угоду русским реалиям, они сыграли убедительно.

Да, фильм действительно изменился — и сильно, но не содержанием, а, скорее, оберткой. Ведь формообразующее слово у него такое — "адаптация". Многие моменты фильма-оригинала просто "не зашли" бы русскому зрителю. И шутки в оригинале не смешные, и актеры не кажутся друзьями — по крайней мере в нашем, русском смысле слова.

А вот "Квартету", которые и в реальной жизни давно разменяли второй десяток совместного творчества, веришь. Веришь, что это собрались старые друзья, которые многое повидали вместе. Веришь и в их проблемы, и в их дружбу — просто потому что русская модель таких отношений ближе, чем европейская.

"Громкая связь" — адаптация "Идеальных незнакомцев" на русский лад

Концовку фильма (да, в русском варианте ее поменяли) я на всякий случай объясню отдельно, потому что, на мой взгляд, сюжетный ход не особо акцентирован, а концовка может оставить много вопросов невнимательному зрителю.

Вся их игра — нереальная. Ее не происходило. Это все пронеслось в голове у персонажа Камиля. Отходя ко сну в конце фильма он и говорит об этом со своей женой. К реальности мы возвращаемся с выбегающей из дома героиней А. Уколовой, твердящей про игру в Мафию.

"Громкая связь" — адаптация "Идеальных незнакомцев" на русский лад

А вот пример зарабатывания денег, не утруждаясь поиском новых идей (да еще и в объективно более ленивом и плохом варианте, нежели чем оригинал) — это фильм зимы прошлого года, "Движение вверх" вместе с оригиналом "Чудо на льду" 2004 года выпуска.

Сюжет был заимствован, но скомкан, режиссер показал чудеса вранья на публику и коверканья (именно коверканья, не изменения) чужих — реальных — жизней в угоду искусственно насаждаемой драмы. Но об этом лучше и объемнее уже рассказал господин Баженов. Лучше прочитать одноименную книгу.

Заключение

"Громкая связь" — адаптация "Идеальных незнакомцев" на русский лад

Конечно я оставляю за вами, читатели (и зрители) и право, и необходимость сформировать свое собственное мнение. Смысл этой статьи — не агитировать "за" или "против" фильма. Смысл написания текста был в том, чтобы дать фильму шанс на беспристрастную оценку.

Надо заметить, что (опять же со слов режиссера) при продаже прав на адаптацию не предъявлялось никаких требований по строгости соответствия фильма оригиналу. И что его целью было "показать, дать людям это чувство любопытства, которое каждый из нас испытывает но не всегда решается показать". С чем он, на мой взгляд, справился с помощью "Квартета И".

22 показа
6.9K6.9K открытий
15 комментариев

Я не понимаю как вы смотрите бэда, если после него тяжело смотрите фильмы от вроде бы адекватных людей из киноиндустрии.

Ответить

У Евгена уже пару лет как обзоры превратились в кривляния для ликующей публики ради заработка. На мой взгляд, постоянно разносить негатив и политоту, да ещё и смотреть откровенное фуфло ради видео-стендапа с большим количеством вставок - это уже не тянет на обзор, рецензию или критику.
Баженов - это развлекательный контент, такой же как и российские комедии - на любителя, хоть раньше он и мне нравился, 20 минут ненапряжного юмора и снова по своим делам.

Ответить

Тем более он хвалит фильмы Квартета И.

Ответить

Не у всех людей есть свои мозги. Впрочем, такие тебе на твой вопрос не смогут ответить. Хорошо, если погуглить догадаются, что бы мем или чью-то цитату достать.

Ответить

До сих пор не понимаю чего там такого в Идеальных незнакомцах непонятного что их внезапно надо адаптировать. Фильм и так прекрасно доносит мысль

Ответить

Автор статьи, это тебе:

Ответить

Искренне не понимаю чего все так носятся с оригиналом.
Адаптацию ещё не смотрел, но в итальянском фильме же, помимо нормальной идеи, ничего нет?
Диалоги так себе, актёрам не веришь от слова совсем. Может, конечно, дело в паршивом переводе или моем незнакомстве с современной итальянской актёрской школой, но я что-то сомневаюсь.
Да и фильмов с подобным посылом полно. Даже в России уже были (та же "игра в правду" Шамирова, вышедшая года за 3 до незнакомцев).
Да и в рамках своих жанров он странный. Это определённо не комедия, потому что не смешно. И да, бывают хорошие комедии, от которых не смеёшься, но все равно тепло на душе (тот же "отель гранд-Будапешт"), но это тоже не тот случай.
А как драма фильм просто не снят. Вот совсем.
И дело не в том что это не мой фильм. Я обожаю хорошие диалоги. Я люблю фильмы "в одной комнате" (ну почти). Та же "вечеринка" мне зашла в свое время.
Но "шедевральность" идеальных незнакомцев я не понимаю.

Ответить