«Игра Престолов»: что у нас было и что мы потеряли
«Игра Престолов»: что у нас было и что мы потеряли
2828 показов
11K11K открытий

Я вот решил пересмотреть все сезоны, как раз к последнему сезону уложился бы. Так как уровень моего английского не позволяет мне смотреть сериал в оригинале решил заморочиться и включал первые 15 минут поочередно всех доступных мне переводов начиная с оригинала. Что бы сравнить голоса, интонации а главное правильность перевода, хочется минимум отсебятины. Понял что все таки перевод от Lostfilm по крайней мере звучит более правдоподобно. Все хвалят Амедиа но мне хватило когда дезертир из самого начала первого эпизода, которого казнил Нед Старк сказал, White walkers а перевели как "Иные", потом еще пробежался по переводу от Амедия, отсебятена на каждом углу. К чему это я, да так просто, по крайней мере мне ясно в каком переводе автор этого опуса смотрел сериал "Иные атаковали лагерь.". Кстати книг не читал, там то как ходоков перевели? И какой на ваш взгляд лучший перевод?

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

В лостфильме ужасный Тирион. Он там постоянно разговаривает каким-то тоненьким саркастичным тоном, хотя в оригинале у него голос достаточно глубокий и интонации как у нормального человека. Амедиа его хорошо передали, лосты- нет. Это важно хотя бы потому что Тирион отвечает минимум за 50 процентов всей болтовни в сериале

Ответить