Понятно, что не посмотрев сами короткометражки, довольно сложно понять контекст их названий, но все же парочку я бы иначе перевел.
Alien: Containment не стоит переводить как «Чужой: Изоляция», ибо такое название уже закреплено за игрой Alien: Isolation. Я бы предложил заменить на «Чужой: Карантин» (довольно фривольный, но встречающийся в художественной литературе перевод слова containment, к тому же подходящий по смыслу).
Alien: Specimen - тут явно речь про саму тварь, а не просто какой-то лабораторный образец. Поэтому, imho, «Чужой: Особь» было бы лучше.
Понятно, что не посмотрев сами короткометражки, довольно сложно понять контекст их названий, но все же парочку я бы иначе перевел.
Alien: Containment не стоит переводить как «Чужой: Изоляция», ибо такое название уже закреплено за игрой Alien: Isolation. Я бы предложил заменить на «Чужой: Карантин» (довольно фривольный, но встречающийся в художественной литературе перевод слова containment, к тому же подходящий по смыслу).
Alien: Specimen - тут явно речь про саму тварь, а не просто какой-то лабораторный образец. Поэтому, imho, «Чужой: Особь» было бы лучше.