Легенда о Мулань: почему китайские зрители не любят диснеевский мультфильм «Мулан»

Традиционные конфуцианские ценности и американская трактовка легенды.

«Мулан», 1998 год
1111 показов
89K89K открытий

замена фамилии героини с Хуа на ФаЭто не замена, просто английская транскрипция фамилии, транскрибируемой по-русски как "Хуа", будет "Fa". В китайском дубляже мультфильма она и была Хуа, причём на этом был построен каламбур: в качестве "мужчины" она представляется именем "Ping", то есть полностью, с фамилией - "Fa Ping" (Хуа Пинь в традиционной русской транскрипции), а слово "хуа пинь" означает, насколько я помню, "недотёпа".

Ответить

Только вот когда везде описывается мультфильм, везде пишут Fa Mulan, а когда речь заходит о фильме — Hua Mulan.
К примеру, в википедии написано
Liu Yifei as Hua Mulan

На imdb в касте фильма 2009 года говорится о Hua Mulan

Ответить