Лорен Хиссрич об инклюзивности в сериале «Ведьмак»: славянскую культуру нельзя свести до цвета кожи

Шоураннер грядущего телешоу Netflix объяснила, чем в первую очередь руководствовались авторы при подборе актёров.

Лорен Хиссрич об инклюзивности в сериале «Ведьмак»: славянскую культуру нельзя свести до цвета кожи

Лорен Хиссрич, шоураннер сериала «Ведьмак» от Netflix, в серии твитов рассказала об инклюзивности в сериале «Ведьмак», расизме и подборе актёров на роли в телешоу.

По её словам, польскую и славянскую культуры нельзя «свести до цвета кожи», а во время кастинга, создатели старались выбрать лучших несмотря на их опыт выступлений на сцене и в кино.

Оригинальные книги — польские, и они наполнены славянским духом. Было важно сохранить этот же тон в нашем шоу. Принимая это во внимание, я поспрашивала, в особенности у своих польских друзей, можно ли суть славянской культуры свести до уровня цвета кожи. Ответ был: «Господи, надеемся, нет».

Мы делаем сериал для 190 стран. Во всех творческих адаптациях изменения вносятся с учётом публики. В видеоиграх Геральт и ведьмаки говорят с американским акцентом. Этого не было в книгах, но разработчики понимали, что должны ориентироваться на широкую аудиторию.

В этом смысле «Ведьмак» очень интересное произведение, когда речь заходит о представлении расизма, потому что здесь речь идёт о разных видах, а не о цвете кожи. То, что делает персонажей «другими» — это форма ушей, рост т.д. В книгах никто не обращал внимания на цвет кожи. В сериале — также, и точка.

В плане кастинга мы приветствовали всех и каждого, кто предлагал свою кандидатуру. Мы рассматривали кандидатов всех возрастов, всех этнических принадлежностей, с любым уровнем актёрского мастерства, начиная со звёзд и заканчивая фанатами из Польши, которые до этого никогда не играли на сцене. Мы выбрали лучших актёров.

Я вполне ясно изъяснилась по поводу того, что мои действия — это не результат либеральных взглядов. Надеюсь, всё вышесказанное объяснит мою мотивацию: польская культура — это не синоним белизны цвета кожи; мы обращаемся к более широкой аудитории; придерживаемся аллегорий по поводу расизма из книг; ищем лучших актёров.

Лорен Хиссрич, шоураннер «Ведьмака»

Ранее Хиссрич также заявила, что «Ведьмак» от Netflix — это в первую очередь адаптация книг, а не игр. В долгосрочной перспективе создатели телешоу не собираются обращаться к тайтлам CD Projekt RED.

Дебютный трейлер «Ведьмака» вышел 20 июля. В нём показали Геральта, Йеннифер, Цири и других ключевых персонажей. Первый сезон сериала должен выйти в декабре.

52K52K открытий
728 комментариев

в книгах никто не обращал внимание на цвет кожи.Ну давайте, покажите мне человека, который представлял чернокожих людей во время чтения славянского фентези (кроме Зерриканцев). Это просто было не нужно описывать.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Напомнило "Понедельник начинается в субботу". Когда герой отправился в сгенерированный машиной виртуальный мир описываемого будущего, то встретил очень многих голых людей. Ведь если в книге написано "Вошел блондин в белой рубашке и темных очках" — там ведь не уточнено, что на нем были штаны. Логично, почему бы нет.

Ответить

кажись я знаю как можно найти выход из данной ситуации, сделать так же только наоборот)))

Ответить

Ну давайте, покажите мне человека, который представлял чернокожих людей во время чтения славянского фентези

Ну вот смотри, ты, читая книги, по-умолчанию представляешь персонажей европеоидами, если в тексте прямо не сказано обратное. К примеру, большинство моих знакомых именно так представляли себе Хуана Рико из " Starship Troopers" Хайнлайна, который, по идее, должен иметь азиатские черты.
Логично предположить, что человек другой расы точно так может представлять книжных персонажей в виде представителей своей расы. Поэтому проецировать свой личный образ мышления на весь мир - не совсем клёво.

Ответить

Я уже писал об этом и повторю еще раз, что Ведьмак - это не славянское фентези. В центре сюжета первых книг например лежат переиначенные истории о белоснежке и семи гномах, принцессе в башне, джинне в бутылке, русалочке, красавице и чудовище, в последней книге нас прямо отсылают к артурианскому мифу, а единственная тут польская легенда о сапожнике, победившем дракона.
Среди монстров также мало наберется действительно славянских, разве, что кощей, кикимора, леший и польская стрыга, но в тоже время есть никак не относящиеся к славянской культуре вампир, гуль, накер, джинн, грифон, суккуб, баргест, василиск, виверна, мантикора, химера и т.д. Да и другие существа, например эльфы, дварфы, дриады, волшебники и друиды никак не вяжутся со славянским фентези. Заметная часть колорита достигается за счет перевода Вайсброта, например krasnolud - это по сути дварф на польском языке, а легкое ругательство cholera близко к русскому "черт".
Сапковский и сам не против использовать некие устаревшие фразы и придать некоторую грубость в речи. Только в переводе этот колорит во многом теряется или наоборот слишком преувеличивается, как в переводе Вайсброта.
Все что есть славянского в книгах о ведьмаке, за парой редких исключений, это язык и некоторые имена собственные (названия городов, деревень, имена персонажей). На английском языке книги Сапковского это вполне обычное темное фентези.

Ответить

Я там читал ее твиты. Судя по всему они активно пользовались несовершенством перевода. У неё там «мышиный» цвет волос это коричневый мол. Естественно ей там дали прикурить более внимательные читатели и лингвисты, поэтому она перестала отвечать. Но можно уже догадаться что и как произошло с нашим рыжим каштаном...

Ответить