Китайский прокатчик изменил 80% диалогов в российском фильме «Кома» — после того, как их раскритиковали «пираты»

Продюсеру оригинальной версии Гевонду Андреасяну новый вариант фантастического блокбастера не понравился, а китайская студия рассчитывает на сиквел.

Китайский прокатчик изменил 80%  диалогов в российском фильме «Кома» — после того, как их раскритиковали «пираты»
17K17K открытий
11 репост

Китайцы конечно уже опасно обнаглели. Сто значит переписать диалоги? Даже если говно закупили это неважно. Сами решили, сами пересняли.. Так точно не должно быть. В офф пространстве, среди офф дилеров. Умельцы пускай конечно делают что хотят. 

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Берут пример с отношений между США и аниме в недавнем прошлом )

Ответить

Практике уже не один год, и даже не одно десятилетие. Советского "Садко" в США крутили переделанным под ещё один фильм о Синбаде, а уж про склейку нескольких несвязанных аниме во "Вольтрона" (какова ирония) - вообще молчу.
Из более поздних примеров был, скажем, 9, где русскоязычная версия мультика тоже сильно отличалась от англоязычной. Причём, я бы сказал, в лучшую сторону. Однако, там обошлись лишь озвучкой.

Ответить