По поводу локализации: смотрел сначала в оригинале с русскими субтитрами, потом решил глянуть наш дубляж. Глянул первые серии и нашёл несколько моментов, где они фразы полностью извратили и они субтитрам не соответствуют. Крайний пример из 2-ой серии: "A bit of rabbit in your theeth" -> "Зубы на кроличьи похожи" (в субтитрах "У тебя в зубах остатки кролика") Я понимаю, что нужно попадать в сцены, которые под английский рисовались, но это совсем клиника
По поводу локализации: смотрел сначала в оригинале с русскими субтитрами, потом решил глянуть наш дубляж. Глянул первые серии и нашёл несколько моментов, где они фразы полностью извратили и они субтитрам не соответствуют. Крайний пример из 2-ой серии:
"A bit of rabbit in your theeth" -> "Зубы на кроличьи похожи" (в субтитрах "У тебя в зубах остатки кролика")
Я понимаю, что нужно попадать в сцены, которые под английский рисовались, но это совсем клиника
Комментарий недоступен
Дословный перевод "Кусочки от кролика в твоих зубах" Чё бузишь?
Зубы на кроличьих ножках, что это вообще значит? Я как плохо знающий английский, перевел так же как и переводчики( ну это без контекста)