12 названий фильмов, смысл которых потерялся в переводе

Не секрет, что оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно.

12 названий фильмов, смысл которых потерялся в переводе
1313 показов
44K44K открытий

А я впервые смотрел Red Heat на кассете, где его обозвали "Красный полицейский". Переводчик сёк фишку) 

Говорят, Heat Майкла Манна из тех же степей произрастает.

А так - кроме маркетинга иногда еще и логику подключать нужно. Того же Хоумлендера к месту припомнили. Ну нет у нас понятия "домашняя страна". "Земляк" звучит совершенно не по-геройски, а "Родину" к суффиксу принадлежности/профессии пришить невозможно. Поэтому либо немного "в сторону", но вполне звучный и передающий суть образа "Патриот", либо ничего не говорящая нашему зрителю транслитерация, которая далеко не так интуитивно понятна как "Супермэн".

О! "Родноземельник"!)

Ответить

Есть еще отечество, так-то. Не только Родина

Ответить