12 названий фильмов, смысл которых потерялся в переводе

Не секрет, что оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно.

12 названий фильмов, смысл которых потерялся в переводе
1313 показов
44K44K открытий

Я уже давно переболел этим праведным негодованием про якобы «правильные» переводы названий. Собственник фильма всегда даёт своим дистрибьюторам в странах право на локальные названия, и хотите вы или нет, эти фильмы останутся в сознании русских людей в переводах которые указаны на кинопоиске. 

Поэтому «Бегущий по лезвию» таковым и останется, «побег из шоушенка» будет побегом сколько бы вас снобов не корёжило. «Старикам тут не место» отличный перевод названия. «На игле» - просто супер. «Во все тяжкие» тоже не нравится? как по вашему будет breaking bad? “Выживший» revenant тоже не нравится, господа эстеты? Хатико должен быть Хачико, как в оригинале? Ммм? Может попробуете «правильно» перевести Oldboy? Или «Twin Peaks”?

Некоторые переводы Пучкова мне нравятся, кстати. ”Художественный фильм «Спиздили»” - это шедевр.

Ответить

Oldboy — это "старина" по-нашему. Тот, с кем знаком почти всю жизнь.

Ответить

В культурном обществе за упоминание переводов Пучкова гонят ссаными тряпками.

Ответить

Я лично преследую практические цели. После просмотра фильма на английском, я иду на ДТФ, и начинаю играть в угадайку. Потому что часть названий сильно другие, часть вообще не имеет ничего общего с оригиналом. 

Если "Бегущий по лезвию" по крайней мере является калькой с оригинала(да и в принципе лучше нельзя перевести), то Шоушенк уже внезапно превратился из "искупления" в "побег". Комедии вообще надо запоминать по два раза. Короче, слишком много мороки там, где её не должно быть.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

 breaking bad - ломастер, что тут думать.

Ответить