Актёр Алек Болдуин во время съёмок фильма Rust выстрелил из пистолета, который случайно убил женщину-оператора

И ранил режиссёра.

Актёр Алек Болдуин во время съёмок фильма Rust выстрелил из пистолета, который случайно убил женщину-оператора
88 показов
70K70K открытий
66 репостов

Rust

"Раст". В России принято использовать кириллицу, знаете ли.
Раст - это, как я понимаю, фамилия заглавного персонажа (именно эту роль играет Болдуин), так что название фильма требует всего лишь транслитерации.

Актёр Алек Болдуин во время съёмок фильма Rust выстрелил из пистолета, который случайно убил женщину-оператора

По смыслу предложения выходит так, что пистолет случайно убил человека, притом необязательно руками Болдуина (например, допустимо прочтение "Актёр Алек Болдуин во время съёмок фильма Rust выстрелил из [того самого] пистолета, который [когда-то в прошлом] случайно убил женщину-оператора"). Понятно, что имел в виду автор новости, но предложение можно было составить и более грамотно.
Скажем: "На съёмках фильма "Раст" актёр Алек Болдуин случайно застрелил женщину-оператора из реквизитного оружия".

Ответить

Уж доёбываться так доёбываться.
На съёмках фильма "Раст" актёр Алек Болдуин случайно застрелил женщину-оператора из реквизитного оружияМы не следствие и не суд, поэтому необходимо уточнение "предположительно случайно". Иначе выходит, что мы его уже оправдали, даже не зная, что там произошло.

Ответить