Артемий Лебедев: «В странах, где кино дублируют, народ ***** [совсем] не знает никаких языков»

Основатель дизайнерской студии уверен, что повсеместный дубляж мешает гражданам учить английский язык.

Артемий Лебедев
Артемий Лебедев

Российский дизайнер и бизнесмен Артемий Лебедев поделился мнением относительно влияния дубляжа фильмов на знание английского языка среди граждан той или иной страны.

​В странах, где иностранные (читай: английские) фильмы показывают с субтитрами, все население говорит по-английски.

А в странах, где кино дублируют, народ ***** [совсем] не знает никаких языков.

Особенно эта разница ощущается, когда из Испании переезжаешь в Португалию. Или когда из Сербии попадаешь в Хорватию.

Артемий Лебедев, бизнесмен

Также Лебедев связал финансирование регионального кинематографа с экономическим положением страны. Чем меньше государство может тратить на перевод и дублирование фильмов, тем лучше население знает английский язык.

Российские кинокритики говорят, что «пристрастие» граждан той или иной страны к дубляжу связано с национальными и историческими особенностями. Кинокритик Алексей Медведев считает, что для отечественного зрителя совершенно естественно воспринимать фильмы с «наложенным» переводом из-за культуры пиратских фильмов 1990-х годов.

Субтитры, в свою очередь, отпугивают российских зрителей; эксперты связывают это с отсутствием навыка быстрого чтения и «зачарованностью картинкой» — посетители кинотеатра не хотят отвлекаться от действа и концентрировать внимание на нижней части экрана.

7.3K7.3K открытий