{"id":3881,"url":"\/distributions\/3881\/click?bit=1&hash=e456b64697230d93edcda0dd20f3c8aa5d4abd88effca1a7571a12fa6564c38a","title":"\u0413\u0435\u0439\u043c\u0434\u0435\u0432-\u043a\u043e\u043d\u043a\u0443\u0440\u0441, \u0433\u0434\u0435 \u043f\u0440\u0438\u0437\u044b: \u0438\u043d\u0432\u0435\u0441\u0442\u0438\u0446\u0438\u0438 \u0438 \u043f\u0440\u043e\u0434\u0432\u0438\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435","buttonText":"\u041f\u043e\u0441\u043c\u043e\u0442\u0440\u0435\u0442\u044c","imageUuid":"a410dbd1-804c-54dc-84ea-e6227d71d9b4","isPaidAndBannersEnabled":false}
Destiny
Nowa Yova

Локализация в Destiny 2: Tatarstan или Гепард?

Новый сезон в Destiny 2 - новые изюминки в локализации!

Вчера вышел новый сезон “Величие” в Destiny 2. Игроки уже успели пройтись по новому контенту и обнаружить довольно занятные вещи не только в геймплее, но и в локализации этого самого контента на русский язык.И, конечно же, я не смогла пройти мимо одного интересного момента и не проанализировать его.

Речь пойдет о новом корабле под названием “Tatarstan”. Да-да, все именно так - такое название имеет этот корабль на английском языке. Очевидно было бы предположить, что на русском языке корабль должен носить название «Татарстан». Однако, перевод на русский язык многих удивил (корабль назвали Гепард, если что).

Возможно, англоязычным геймерам это название ни о чем не говорит. Но что до русскоязычной аудитории? По сути, если название корабля оставили бы как “Татарстан”, то, скорее всего, это вызвало некий диссонанс среди нашей аудитории, потому что для нас это не просто название, а один из субъектов нашей страны (Республика Татарстан). Подобные прецеденты в игровой индустрии уже были, если помните. Возможно, во избежания толпы разъяренных русскоязычных фанатов, Bungie решили изменить название корабля.

Почему тогда Tatarstan вдруг стал Гепардом?

Честно говоря, мое первое предположение было связанно именно с республикой Татарстан. Если разработчики бы заложили в “Tatarstan” значение субъекта РФ, то, во избежании конфликта, необходимо было бы как-то отойти от этого названия.

Если корабль перевели как “Гепард”, то этому должно быть какое-то логичное объяснение. И в моей голове оно выглядело так.Предположительно, переводчики хотели сделать отсылку к Татарстану через его герб для русскоязычных игроков, не упоминая «его имя всуе». Почему именно герб? Потому что на нем изображено животное, очень похожее на гепарда. Но, на минуточку, на гербе Татарстана изображен барс, но никак не гепард. Значит мы свернули не туда.

Анализируя это название, я упустила один маленький, но очень важный элемент - цифры. Полное название корабля на русском звучит как “Гепард - 11661″.

Если вбить в поисковик полное название корабля, то вот что мы увидим:

"Татарстан" (бортовой № 691) - российский сторожевой корабль проекта 11661 (шифр "Гепард").

Теперь все встало на свои места.

  • Гепард - это тип ракетных кораблей по классификации НАТО.
  • 11661 - это название проекта данных кораблей.
  • Татарстан - это название головного корабля этой серии.

Примечательно, что корабли этой серии производились именно в республике Татарстан. Вот такие дела. На самом деле, если присмотреться, то корабль чем-то отдаленно напоминает свой прототип.

Если вы все еще гадаете, почему корабль назвали именно так и эта отсылка ведет к России, то тут нечему удивляться - новый сезон посвящен военному ИИ “Распутин”. Думаю, объяснения тут излишни :)

Вот такая интересная отсылка и не менее интересная ее локализация.

0
37 комментариев
Написать комментарий...
Оранжевый колос

Сказать, что я разочарован - ничего не сказать. Вместо того, чтобы я словно патша играл в язмыш 2 и рассекал просторы космоса на сверхсветовом Татарстане, держа при этом в кинет слоте бешбармак, в энерго - чак-чак и хэвик экзот - эчпочмак, я вынужден лететь на обоссаном гепарде? Казалось бы что может быть хуже?

Ответить
Развернуть ветку
Nowa Yova
Автор

Ахаха, это гениально!

Ответить
Развернуть ветку
hooyak

Приготовился уже писать очередную тираду, какие локализаторы пидарасы (привет бергузианская ночь/рыцарь), а тут вононочо!

Классно! Спасибо за интересную статью!

Ответить
Развернуть ветку
Nowa Yova
Автор

Спасибо :) На самом деле в локализации игр есть очень много нюансов. Здесь я озвучила лишь один из них. Хотя это не отменяет того факта, что за отделом локализации Bungie есть грешки, притом порой довольно крупные.

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Chebotov

Вообще очень приятно, как Банжи будто проявляют определенную любовь к России. То Сейнт говорит, что хотел бы еще раз взглянуть на старушку Россию. Первая часть вообще частично в Старой России происходит, ИИ Распутин, надписи на русском. Да и последний город, если не ошибаюсь, находится где то близ Петербурга, по крайне мере помню что-то подобное читал в лоре. 

Ответить
Развернуть ветку
Максим Фирстов

По лору Дустана просто первыми начали активно исследовать космос американцы, китайцы и русские. Оттуда и такое большое количество отсылок, одни только лого "РФБА" по всей солнечной системе чего стоят. :)

Ответить
Развернуть ветку
vyacheslav

И Эрис Морн - питербурженка

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Chebotov

Серьезно? Не знал 

Ответить
Развернуть ветку
Sir Roger

До сих пор не понимаю, кто мог обидеться на название корабля. Татарстаном же назвали не локацию, не персонажа, не оружие. Там бы ещё можно было бы рассмотреть негативную коннотацию. Но у "безвредного" звездолёта? Я наоборот был рад такому вниманию.

Ответить
Развернуть ветку
Sir Roger

Хотя, вот, один нашёлся.

Ответить
Развернуть ветку
f1ki 9

Хороший пример адекватной локализации. Спасибо.
Но у Бунгало были и случаи, когда наоборот.
от банальных ошибок в переводе слов, до перевода, который мешал игрокам. прям вредная локализация. 
был полностью неправильный перевод заданий из-за которого русскоязычные игроки не могли его пройти, пока не прибегали к оригинальному тексту. 
на луке "Тишина" до сих пор не правильный перевод описания основного перка ;)
но это, ни в коем случае, не хейто-мансы в сторону Бунг.
и их и игру люблю, играю. верю : будет лучше)

Ответить
Развернуть ветку
Nowa Yova
Автор

Полностью согласна с Вами. Но я тоже верю и жду, что все будет хорошо :)

Ответить
Развернуть ветку
Leusov

А опечатку "уоголок" в описании корабля Алекса так и не исправили.

Ответить
Развернуть ветку
Vrana

На космодроме с первой части на табло написано "Зона расгрузки."

Ответить
Развернуть ветку
Гудвин устал
 насколько трепетно отдел локализации

Ну не знаю. По-моему, это яркий пример васянства локализаторов. Казалось бы, чего проще — перевести "Tatarstan" как "Татарстан". Но нет, надо обязательно налепить какой-нибудь отсебятины.

Ответить
Развернуть ветку
Nowa Yova
Автор

Ну как сказать отсебятины. Вспомните последний скандал с Call of Duty и упоминанием России в ней. Не очень приятная ситуация получилась. После таких скандалов компании чаще всего пытаются избегать конфликтов, локализовав продукт под особенности того или иного региона.

Ответить
Развернуть ветку
Гудвин устал

Но здесь-то вполне себе позитив, назвали корабль в честь российского региона. Если еще принять во внимание, что такой корабль есть и на самом деле, в ВМФ России, то вообще не ясно, чего тут можно было опасаться.

Ответить
Развернуть ветку
Nowa Yova
Автор

На самом деле фиг его знает, может они насмотрелись на Activision, пока работали под его начальством, и решили не наступать на те же грабли.

Ответить
Развернуть ветку
Nowa Yova
Автор

Поймите ещё тот момент, что малейших промах в переводе и последующий скандал из-за всего этого может стоить игровым компаниям миллионы долларов.

Ответить
Развернуть ветку
Гудвин устал

А какие примеры подобного бывали? В Call of Duty проблема все-таки была не в переводе, а в оригинале, в сюжете игры самом по себе.

Ответить
Развернуть ветку
Nowa Yova
Автор

Вообще, в случае игры стоит говорить не о переводе как таковом, а о локализации, перевод - это его крошечная часть.
Что есть локализация? Это адаптация продукта под определенный рынок. В том случае, который описала я, идет именно адаптация продукта под наш рынок.
Оригинал всегда, когда он выходит на другие рынки, адаптируется. Без адаптации продукта компания банально не сможет продать его на другом рынке.
В случае Call of Duty - я имела ввиду скандал с Russia, где потом сделали ее Kastovia + там город был похож на Санкт-Петербург.

Локализация вообще довольно обширная штука. Это вам не текст перевести с русского на английский, как это делают в школе. Здесь слишком много составляющих - от перевода текстов внутри игры вплоть до изменения артов для публикации в другой стране.

Ответить
Развернуть ветку
Гудвин устал
 о локализации, перевод - это его крошечная часть

Ну, все-таки перевод — это, как правило, наибольшая часть локализации, а не крошечная.

 идет именно адаптация продукта под наш рынок

В данном случае это дезадаптация, так сказать. Уверен, что название "Татарстан" было бы более запоминающимся и интересным для большинства российских игроков, чем "Гепард".

 скандал с Russia, где потом сделали ее Kastovia

Да, но там скандал был связан не с локализацией, а с оригиналом. Я с ходу вот не вспомню скандалов именно с локализацией, повлиявших бы на продажи игры (если не считать примеров, связанных с отсутствием локализации в принципе).

Ответить
Развернуть ветку
Skyskreaper

Фишка не в узнаваемости слова для нас, а в узнаваемости его для создателей. 
Много военной техники  на западе известна под НАТОвскими класификациями, у нас - под своими. 
Видимо, чтобы игроки задались вопросами "а почему этот корабль так называется?" и сделали эти игры с названиями в англ (оригинальный язык игры) и рус (локализация)

Ответить
Развернуть ветку
Nowa Yova
Автор

Ну, во-первых, я не работаю в отделе локализации Bungie, и не знаю, почему было принято подобное решение. Я лишь дала анализ переводу :) Если вы читали невнимательно, то прочитайте ещё раз :)
Кстати есть такой момент - порой перевод каких то элементов игры может идти не от переводчиков, а от разработчика или отдела маркетинга - мы же не знаем, может переводчики пытались отстоять своё мнение, но не получилось и пришлось принять другой вариант. Ситуации бывают разные и мы не можем знать всей подноготной.

Во-вторых, про скандалы прям большие я вспомнить не могу, но был другой пример - мобильная игра Sonic Runners - игру плохо перевели и локализовали на русский язык, в итоге через год прекратили поддержку русского языка, а ещё через какое-то время игру вовсе закрыли. Да, это не скандал, но все же.

Ответить
Развернуть ветку
Гудвин устал

Ну, просто Вы написали, что "душа радуется" от подобных локализаций. Меня это удивило. Понятно, что по самому переводу к Вам претензий нет, спасибо за материал.

Ответить
Развернуть ветку
Nowa Yova
Автор

Тут да, есть промах мой, немного опрометчиво было писать с моей стороны такое, притом что у меня самой есть вопросы к Bungie (например, неправильный перевод заданий квестов - ну это неиграбельно, товарищи).
В плане перевода и локализации - всем не угодишь, конечно же. Но то, что ребята так сделали и вообще что за этим стоит - это довольно интересный процесс и мне, как переводчику, всегда интересны такие случаи :)
Но, спасибо вам за дискуссию :)

Ответить
Развернуть ветку
Гудвин устал
 например, неправильный перевод заданий квестов

Я бы почитал статью про это :)

Ответить
Развернуть ветку
Nowa Yova
Автор

Может как нибудь соберусь и сделаю, там много чего можно было найти на самом деле :)

Ответить
Развернуть ветку
Отрицательный татарин

Откуда у них деньги на локализацию?

Ответить
Развернуть ветку
Nowa Yova
Автор

По сути, у них есть свой отдел локализации. Да и я думаю, что баблишко у них найдется, если по сусекам поскрести. 

Ответить
Развернуть ветку
Отрицательный татарин

Текст-то ладно, но голоса самые известные. Яндекс-алиса/Скарлетт Йохансон, Кейт/Лизбон из Касла/Менталиста и миллион второстепенных дубляжей во всех ру блокбастерах. Когда они были под активижн это ясно, но сейчас когда самостоятельный проект прям удивительно.

Ответить
Развернуть ветку
Zirak Zigil

Ничего удивительного. Когда ты перестаёшь делать новый контент, количество свободных денег резко возрастает.

Ответить
Развернуть ветку
Nowa Yova
Автор

Ну, тут и вправду возникает вопрос. Хотя, наверное, американцы хорошо донатят в игру. Я как-то видела несколько американских аккаунтов с +999999 серебра. Ну вы поняли.

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Chebotov

Да и ру-комьюнити не маленькое. Реклама нового сезона на каждом видео в ютубе. 

Ответить
Развернуть ветку
Qlever

Я как понимаю актёров-звёзд(типо Зайцева или Бурунова), которые требуют реально больших денег, в российской озвучке по пальцам можно пересчитать. Остальные вроде как получают довольно скромные деньги. У актёра, который Локи в Мстителях озвучивал есть свой ютуб канал, он не гнушается кататься закадры писать за ~2к/час, чтобы как то выживать. Там же и куча других знаменитых голосов частенько проскакивает, вроде Анджелины Джоли и тд. Так что мне кажется они и сами рады в подобных проектах участвовать, т. к. деньги там явно побольше и плюс за актером закрепляется все дальнейшее озвучание персонажа. 

Ответить
Развернуть ветку
Отрицательный татарин

Тоже верно. Просто голоса довольно известные. Хотя кто знает сколько они получают за дубляж - может и правда от проекта к проекту живут.

Ответить
Развернуть ветку
shhh
Ответить
Развернуть ветку
Читать все 37 комментариев
null