Серьезный и сдержанный подход поменяли на "ГЫ-ГЫ, МЕМЧИК." Кто-нибудь, скажите издательству, что оно должно адаптировать исходник, а не делать, как им кажется более прикольным.
Эксмо применило тот же подход, что и кинопрокатчики. Максимально "известное и гоповатое" название для привлечения максимальной аудитории. Всякие названия типа " чужие на районе; рейд:пуля в голове; 1+2; " и прочие мальчишники, реальные и тд и тп. Это просто бизнес, главное прибыль
Ну что вы, начальнику отдела «мужской остросюжетной, исторической, общественно-политической литературы и биографии» конечно же видней. У них там, наверное, и перевод будет по принципу "ГЫ-ГЫ, ИГРУЛЬКИ"
Серьезный и сдержанный подход поменяли на "ГЫ-ГЫ, МЕМЧИК." Кто-нибудь, скажите издательству, что оно должно адаптировать исходник, а не делать, как им кажется более прикольным.
Эксмо применило тот же подход, что и кинопрокатчики. Максимально "известное и гоповатое" название для привлечения максимальной аудитории. Всякие названия типа " чужие на районе; рейд:пуля в голове; 1+2; " и прочие мальчишники, реальные и тд и тп.
Это просто бизнес, главное прибыль
С точки зрения книжных издательств в играх нет ничего серьезного, а значит им плевать мемчик или нет. Для них это все игрушечки знаете ли.
Взяли ещё самого кривого и ублюдочного йобу.
Увы, именно поэтому только оригиналы. Кривыми путями.
Ну что вы, начальнику отдела «мужской остросюжетной, исторической, общественно-политической литературы и биографии» конечно же видней. У них там, наверное, и перевод будет по принципу "ГЫ-ГЫ, ИГРУЛЬКИ"