Фейк: неправильный русскоязычный перевод в Wolfenstein II

Перевод игры местами не идеален, но не настолько.

В закладки

После релиза Wolfenstein II в соцсетях начал активно расходиться скриншот, с помощью которого пользователи сети обвиняли переводчиков игры в неправильной адаптации фразы «even when she pissed me off» («даже когда она выводит меня из себя»).

Масла в огонь дискуссии подлило и имя одного из переводчиков — Владимира «Nomad» Горячева. Прежде всего он известен как бывший обозреватель портала AG.ru.

@ru2ch номад думал что переводит с английского свою автобиографию
@menschenfracht @Badou_N Ну то, что в переводчиках номад немного намекает конечно

В такую ошибку легко поверить, ведь «pisses me off» и «pissing in the face» звучат похоже. Однако в игре действительно была фраза про мочеиспускание.

Впрочем, у Wolfenstein II есть и реальные проблемы. На текущий момент у игры «смешанные» отзывы в Steam. Многие игроки жалуются на техническую часть, включая вылеты, баги и нестабильную производительность.

#wolfenstein

Статьи по теме
Создатели Wolfenstein II объяснили таймер в главном меню
Wolfenstein II троллит «альтернативных правых» даже в настройках
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["wolfenstein"], "comments": 103, "likes": 54, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 11966, "is_wide": false }
{ "id": 11966, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/11966\/get","add":"\/comments\/11966\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/11966"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

103 комментария 103 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...

Михаил Ветров

45

Кажется, я знаю, какой игре будет посвящён следующий выпуск "Трудностей перевода" на Stopgame.

Ответить

Никита Коваль

Михаил
2

Как бы суть статьи в том, что люди нагнали на переводчика и при этом ошиблись. А переводчик правильно интерпретировал фразу. Прокомментировавший вас KaRappa по делу поправил.

Ответить

Nick Izotov

Никита
–2

Сарказм - это тяжело, да?

Ответить

Владислав Спивак

Nick
5

Поставили на место в диспуте? Выйди победителем - скажи, что это был сарказм

Ответить

Nick Izotov

Владислав
0

Коментарии выше мне не принадлежат. Так что никто меня на место не ставил.

Ответить

Владислав Спивак

Nick
0

Так а я не конкретно про тебя говорил, а в целом

Ответить

Nick Izotov

Владислав
2

Так и пиши всем в целом, а не только мне.

Ответить

Владислав Спивак

Nick
0

Если бы я написал отдельный комментарий, то люди бы не поняли контекста
Впрочем, ответ-то и был тебе, просто был не про тебя - оправдывать очевидный слив "сарказмом" ну просто глупо

Ответить

Nick Izotov

Владислав
2

Ой все.

Ответить

KaRappa

Михаил
–3

Как трудности перевода? Это пост о том, что кривой перевод - фейк.

Ответить

Алексей Усманов

KaRappa
2

Ща бы сумничать не поняв смысл фразы.

Ответить

KaRappa

Алексей
0

И какую же фразу я не понял, мне интересно?

Ответить

Алексей Усманов

KaRappa
0

Ту, на которую ответил.
В которой ещё высмеивается конструктивность критики данной передачи.

Ответить

KaRappa

Алексей
0

Пост о том , что переводчик сделал правильный перевод, а информация о кривом - ложная. А теперь вопрос: зачем делать трудности перевода на игру, где перевод правильный?
Все кто меня минусят - либо отбитые, либо даже пост не прочли.
P.S. Надеюсь, что отбитые не настолько, чтобы отмазываться сарказмом.

Ответить

Nick Izotov

KaRappa
0

Ок, раз уж начали кидаться говном:
В игре не настолько хороший и точный перевод, чтоб не брать его в Трудности, а подбор русских голосов вообще отбитый наглухо.

Ответить

Ингвар Корвин

Михаил
0

Чую, что бедного Номада выстебут там по полной)

Ответить

Vitalij

Ингвар
1

Номад это человек-мем, если вы не знали.

Ответить

Илья Щибрик

Ингвар
0

За что? За то, что он правильно перевёл игру?

Вы пост-то читали перед тем как комментировать? Или только картинки посмотрели?

Ответить

DarthFelus

21
Ответить

Саша Богатырёв

DarthFelus
–3

не очень пример в фансабе/дабе часто интерпретируют для юмора некоторые моменты оставляя смысл.

Ответить

Sergey Kozhemyachenko

Саша
8

Гонишь, что ли? Это не пример, а классика перевода 😆
Гоблин ещё лет 10 назад постил сей мем у себя в тупи4ке.

Ответить

Саша Богатырёв

Sergey
–27

1) хз кто такой гоблин
2)ни какая не классика.
з.ы. точнее знаю про какие то гоблинские переводы и всё не интересовался этим.

Ответить

Mikhail Gran

Саша
28

Ору, не знаешь гоблина, получишь тонну дизлайков. А если я скажу, что гоблин чсвешный мудень, я тоже утону?! Ну го.

Ответить

Майк Кейн

Mikhail
1

Гоблин чсвшный студент и фиговый переводчик, однако если ты не знаешь английского, то некоторые фильмы лучше смотреть в его "переводе", хотя при этом конечно многое потеряешь.

Ответить

mishka_kokosolapiy

Майк
8

Он не переводчик. Он голос. Перевод ему всегда писали, тот же художественный фильм «Спиздили» - не его работа.

Ответить

Майк Кейн

mishka_kokosolapiy
1

Честно, такие подробности не интересовали. Тем более меньше повода для его запредельного чсв.

Ответить

mishka_kokosolapiy

Майк
1

Так это я и писал в поддержку твоих слов)
Многие уверены, что все эти клевые фразы и обороты — его заслуга. А по факту, ему повезло с известностью и популярностью. Ну и да, с голосом.

Ответить

Sergey Kozhemyachenko

Mikhail
0

Гоблен уже давно не торт, так что вряд ли.

Ответить

Майк Кейн

Саша
9

Ну это реально классический пример русского фансаба в плохом смысле этого слова

Ответить

Саша Богатырёв

Майк
–3

в этом ничего плохого не вижу,это просто прикола ради сделали,сюжет от этого не пострадал и я сомневаюсь что у других не бывает такого и да фансаб английский тоже не всегда верный.

Ответить

Алексей Усманов

Саша
1

Ты такой с рождения или прикидываешься? Я лично открывал текст перевода с обоссы-меня-господем. Там весь скрипт такой: калька с английского, косноязычие и просто неверно переведённые фразы.

Ответить

Дмитрий Костенко

Алексей
0

калька с английского

весь скрипт такой

Действительно, как они могли.

Ответить

Саша Богатырёв

Алексей
–1

я говорил в общем именно с этим переводом не знаком и вообще с сабами не смотрю.

Ответить

Никита Коваль

Саша
0

В смысле по приколу. Там просто ошиблись. )

Ответить

DarthFelus

Саша
0

Если это ошибка авторов можно просто палкой побить, но эту вашу интерпретацию пускай засовывают в одно место.

Ответить

Дима Думбраван

10

ведь «piss me of» и «pissing in the face» звучат похоже

"Писмиоф" и "писингинзефейс" - ниразу не похоже.

Ответить

Чукин Михаил

Дима
1

Не говоря уже о том, что автор изобрёл свой "piss me of" (с одной f)

Ответить

Арсений Кузнецов

Дима
0

Это ирония лол

Ответить

Кирилл Гордиевич

4

Ещё в игре убогая русская озвучка.

Ответить

Артём Азарычев

Кирилл
–15

...как и везде, нет хороших русских озвучек. Хотя щас влетят кукаретики со своим варкрафтом, но он тоже говно.

Ответить

Александр Добриневский

Артём
2

а вот и ценители озвучек подъехали. Эхх, Артемку бы Азарычева запустить туда, вот он бы озвучил так озвучил.
Индустрия гибнет без тебя, Человечище

Ответить

Артём Азарычев

Александр
–14

"спирвадобейся"-бой оподливился.

Ответить

Александр Добриневский

Артём
–23

лучше б твоя мамаша оподливилась, когда тебя рожала (соре, высирала), мир был бы чище без такого мусора.
Опять же, это только мое личное мнение, подтверждать его я ничем не буду, равно как и ты ничем не подтвердил "убогость" ВСЕХ русских озвучек.
Слейся

Ответить

Anton Pashinin

Александр
3

Но они же правда все стремные. Некоторые просто терпимые, не более. Озвучка Гордона Фримена, например, норм.

Ответить

Артём Азарычев

Anton
0

Куб-компаньон впрочем, тоже классно звучит

Ответить

Александр Добриневский

Anton
–25

ХАДАХАХВАХАХАХЖХАЖАХАХ БЛЯ ПИЗДЕЦ ЗАРЖАЛ ВО ВЕСЬ ГОЛОС, БАТЯ ПРИШЕЛ ГОВОРИТ ХУЛИ ТЫ РЖЁШЬ?! ПОКАЗАЛ ЕМУ ОН ПИЗДЕЦ ЕЩЕ ГРОМЧЕ МЕНЯ, ДАВАЙ КАТАТЬСЯ ПО ПОЛУ, ДЕД СПУСТИЛСЯ ГОВОРИТ ЧЕ ЗА ХУЙНЯ? ПОЧИТАЛ И ПИЗДЕЦ ДАВАЙ РЖАТЬ ТОЖЕ,МАМА ПОЧИТАЛА ТАК ЗАСМЕЯЛАСЬ АЖ ДЕДОВЫМ РУЖЬЕМ В СОБАКУ НАЧАЛА СТРЕЛЯТЬ ОТ УГАРА! ПРИБЕЖАЛИ СОСЕДИ ГОВОРЯТ ЩАС МУСОРОВ ВЫЗОВЕМ ЧО У ВАС ТАМ ЗА РЖАКА? ПОКАЗАЛИ ИМ ТЕ НАХУЙ АЖ С ОКОН ПОПАДАЛИ ОТ ИСТЕРИКИ, МУСОРА ПРИЕХАЛИ, УВИДЕЛИ, ДРУГ ДРУГА ПОУБИВАЛИ ОТ СМЕХА! ВРАЧИ ПРИЕХАЛИ ПОЧИТАЛИ ДИФЕБРЕЛЯТОРОМ ДРУГ ДРУГА ЕБАШИТЬ НАЧАЛИ ОТ ХОХМЫ! Я БЛЯТЬ В СКАЙПЕ ПЕТРОСЯНУ ПОЗВОНИЛ, ТОТ УВИДЕЛ, ТАК СУКА УГОРАЛ ЧТО АПЛОДИРУЯ ЛАДОНИ СЕБЕ НАХУЙ ПОЛОМАЛ! ЛОЛ БЛЯТЬ

Ответить

Александр Добриневский

Артём
–17

трясет от такого мусора как ты, да
кроме такой вот диванной "критики" у тебя по факту ничего и нет

Ответить

Mark Derliuk

Александр
3

Притуши своё зарево.

Ответить

Александр Добриневский

Mark
–16

в очко засунь себе свои советы, ок?

Ответить

Mark Derliuk

Александр
0

Вау, я обиделся.

Ответить

Артём Азарычев

Александр
1

Главное, чтоб диванная, а то люде не поймут.

Ответить

Илья Лазарев

Артём
1

Far Cry 3, Bioshock 3 официальная и фанатская озвучки, например.

Ответить

Артём Азарычев

Илья
–8

Хуета, особенно то фанатское дерьмо по биошоку, я слышал

Ответить

Рамиль Сабыров

Артём
0

Озвучки разные бывают. Та же Сибирь 3 на русском озвучена гораздо лучше английской версии, где персонажи говорят с грамматическими ошибками, выдавая в разработчиках французов, которые не знают английского. Японцы часто делают халтурные озвучки на английский, в которых часто перевирают свой же оригинал, а иногда вообще персонажи выдают бессмысленные фразы без контекста. Ещё первый Ведьмак на русском неплох, а на английском там какая-то дичь. Хотя лучшим вариантом считается польский вариант.

Ответить

Артём Азарычев

Рамиль
1

Не, вот в 1 ведьмака вообще пиздец, особенно все, кроме кузнецова. Во 2 еще туды-сюды, в 3 не играл правда

Ответить

Рамиль Сабыров

Артём
0

Всё познаётся в сравнении. Еще очень плохие английские озвучки у российских и украинских игр. Мор. Утопия на английский переведена и озвучена просто адово. В игре просто исчез весь этот кружевной текст, а все стали говорить по типа Ландан ис зэ кэпитал оф Грейт Бритен)

Ответить

Артём Азарычев

Рамиль
1

Так это исконно русская игра, тут рувойс оригинал
Английский очень примитивный в играх частенько, поэтому локализация Мора была обречена
А так я тут вспомнил игру, в которую я играл с русской озвучкой, причем сознательно - в Портале2 понравилась больше оригинала.

Ответить

Виконт Юлиан

Кирилл
1

Хз. Я очень редко играю на русской озвучке. Долго ругался, когда увидел, что в wolfenstein 2 нельзя переключить на английский звук с русскими сабами. Хотя, в принципе, решил проблему переключением в стиме на полностью английскую версию, но это не совсем то: я хоть и понимаю все хорошо, но не обладаю уровнем носителя языка (как-то лень кучу текстов на английском читать).
И потом послушал русскую озвучку, и она оказалась очень даже неплохой: интонации в норме, большинство русских актеров реально играет и старается полностью соответствовать оригиналу. Короче, хороший дубляж :)
Единственный существенный минус: частенько отсутствует синхронизация речи с губами персонажей.

Ответить

Саша Богатырёв

Виконт
0

ну это частое проблемма и её вроде ни как не исправить так как слова разные я вообще хз как у азиатов они могут 5 слов в один символ уместить и наоборот.

Ответить

Виконт Юлиан

Саша
0

На то и может пригодится адаптированный перевод, а не дословный)

Ответить

Артём Емекеев

Кирилл
0

Скажи спасибо что не какы блек опс 3.

Ответить

Никита Коваль

3

Лол. Какие-то диванные критики нагнали на переводчика, сами не зная контекста. Ну, собственно, конечно, народу виднее как переводить, да. )))))

А если серьёзно, развита эта охота на ведьм в твиттере я смотрю. Даже когда люди неправы.

Ответить

Captain Crash

Никита
1

Фейк-то фейк, причём намеренный.
Но он вырос на плодородной почве. Количество ошибок огромно как в дубляже, так и в субтитрах. Это касается и игр, и фильмов.

Ответить

Никита Коваль

Captain
0

Да их везде полно, в переводах на всех языках, да и не только в переводах ошибок полно, а в любом виде деятельности. )

Так что "почва" не оправдывает идиота, который постнул это в твиттера.) Впрочем, переводческие ошибки тоже порой нельзя оправдать. А иногда ошибки не ошибки, а фича, просто нельзя дословно. )

Ответить

Дмитрий Костенко

Captain
0

Проблема в том, что большинство из тех, кто оценивает качество перевода, сами ни разу не capital of Great Britain, и жидко обсераются при первом же возможном случае. Да, ошибок и плохих локализаций много, но это не значит, что каждый школьник (хотя бывают и персонажи похлеще - вы бы видели, какие животные занимаются community-переводом Dead by the Daylight, это просто пиздец!) имеет право вываливать своё тупое мнение, не основанное ни на чём, кроме безграмотности.

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
0

Хорошему переводчику бояться нечего. От ничем не подкреплённой истерики в Сети у него заказчиков не убудет.

Ответить

Дмитрий Костенко

Captain
0

Представленная статья как раз о случае, когда подобная ситуация портит переводчику имидж.

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
0

Нет. Это статья о том, как кто-то намеренно попытался подставить конкретно Владимира Горячёва. То, что он переводчик - к делу почти не относится.
Ну и имидж его испортился разве что в глазах горстки школьников, которые всё равно не являются потенциальными работодателями.

Ответить

Дмитрий Костенко

Captain
0

Причём тут работодатели вообще, увидят картинку и проголосуют покупатели игры в первую очередь. И я более чем уверен, что Номада травят не потому, что кто-то захотел конкретно его крови, а потому, что Номад - известная личность, которую грех не подъебнуть.

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
0

"проголосуют покупатели игры в первую очередь"
И за что же они проголосуют? Из-за одной фразы не купят игру? Или на зло самим себе отключат русский язык?

Ответить

Дмитрий Костенко

Captain
0

Ну... Да. Иногда я переключаюсь на английский, просто увидев шрифты главного меню (привет, Trine 3!). Для многих игр есть вариант с покупкой локализованной или нелокализованной версии, а если локализация оказывается не востребована, зачем кто-то будет ею заниматься? В середине двухтысячных многие большие игры выходили у нас "с документацией на русском языке" - т.е. вообще без нихуя. И ничего.

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
0

Вы переключаетесь уже после того, как купили.
Кроме того, у меня в голове не укладывается, зачем включать на русском, если вы знаете английский достаточно для переключения из-за мелочи.

Ответить

Дмитрий Костенко

Captain
0

Если в Стиме выставлен русский язык интерфейса, все поддерживающие русский язык игры автоматически запускаются с ним.

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
0

Как это мешает запустить игру с английским, перед первым запуском выбрав его в настройках?

Ответить

Дмитрий Костенко

Captain
0

Ну, скажем, свойства Trine 3 выглядят вот таким образом. Как несложно заметить, вкладки "язык" здесь нет ;-)

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
0

Не встречал прежде такого. Спасибо

Ответить

Никита Лосев

3

Захар в новости на DTF. Круг замкнулся :)

Ответить

Сергей Родин

2

Вы все еще верите в то, что некоторые люди пишут свои комментарии осмысленно?) Heh

Ответить

Vitaly Petkevich

–6

Потому предпочитаю играть на английском.

Ответить

Никита Коваль

Vitaly
3

Ребят, вы читаете новость вообще? Там написано, что народ ошибся, а переводчик прав.

Ответить

Vitaly Petkevich

Никита
–16

Пустой разговор без контекста.

Ответить

Никита Коваль

Vitaly
0

В статье он представлен. )

А так, разумеется, контекст превыше всего.

Ответить

Роман Романов

Никита
0

Вы не вникли: он предпочитает играть в оригинал, чтобы не гадать что же там было на самом деле - переводчик ошибся или нет.
Т.е. любой из нас мог бы подумать, что ошибся, и раструбили бы всему ближнему. Но всегда предпочитая оригинал не будет подобных проблем.
Забавно, но его комментарий зазря заминусовали не поняв.

Ответить

Никита Коваль

Роман
0

По-моему, он другое имел в виду.

Ответить

Александр Добриневский

Vitaly
0

Держи в курсе

Ответить

omg wtf

0

Да даже если бы подобная ошибка и имела место, она была бы абсолютно незначительной на фоне всех остальных косяков лоКАЛизации, вроде полного похуизма большинства актеров и тотального мискаста. По факту стараются ровно 3 актера: Илья Бледный и Василий Бочкарев, озвучивавшие Суперчудилу и Сета соответственно (в их случае еще и голоса идеально подобраны); и актриса, озвучившая Фрау Энгель (но тут, к сожалению, мискаст, который сильно заметен, когда Фрау переключается на немецкую речь с оригинальным голосом).
Про тотальнейший пиздец в виде финальной агитационной речи в таймлайне с Фергюсом даже говорить не хочется.

Ответить

Alexander Lyamin

1

То есть кто-то не дошел до этого места в игре, увидел скрин, подумал что Спеш говорит фразу "pisses me off" и навел понапраслину на переводчиков. Найс, пусть теперь со стыда сгорает, придурок.

Ответить

Stanislav

Alexander
0

Не будет он сгорать со стыда, он будет торжествовать, какой он хайп в интернете поднял. Потому что это уже репостят без всяких проверок.

Ответить

Petrucce

0

Але, так Володька реально занимается локализацией?)

Ответить

Scrawder Man

Petrucce
1

Да. Prey тоже он помогал переводить.

Ответить

Олег Кубанеишвили

Petrucce
0

Уже лет десять, если не больше. Полагаю, он из-за этого даже рецензии реже писать стал

Ответить

Владимир Смехнов

0

Это-то фейк, но русский перевод, действительно плох. Очень много мелочей упущено. Это заметно, когда играешь и слышишь, что именно на английском говорят персонажи.

Ответить

Тимур

Владимир
1

У игры нельзя выбирать озвучку отдельно - или все англ, или все рус. Пройдя игру могу сказать, что перевод нормальный.

Ответить

The Little

0

Для некоторых надо написать книгу "Как прославиться в интернете ничего не делая". В одном из советов будет ссылка на эту тему.

Ответить

Anton Pashinin

0

Кхм, подождите, то есть все оказалось намного хуже и это не ошибка перевода, а часть игры?

Ответить

Паша Шулицкiй

Anton
0

Да, всё так

Ответить

Саша Богатырёв

Anton
0

на то это и суперчудила.

Ответить

Space Cowboy

0

А в версии на PS4 можно выбирать язык?

Ответить

Иван Старков

Space
0

Только сменив язык системы можно включить английскую озвучку. Субтитры тоже будут английскими, само собой.

Ответить

Александр Плужников

0

Перевод в игре действительно отвратителен. Про липсинк и эмоции при озвучке и так всё понятно, но там порой выпадают фразы вроде "надо поднять лодку", хотя субтитры явно говорят "опустить лодку". COD Black ops III ver 2.0

Ответить

Александр Олегович

Александр
0

Чтобы попустить лодку, нужно поднять лодку! Это тебе скажет любой, кто хоть как-то разбирается в лодках!

Ответить

Никита Коваль

Александр
0

Ээээ. Если в субтитрах правильный перевод, а в озвучке неверный текст, почему напраслина возводится на переводчика?

Ответить

Ледяной Валера

0

<removed>

Ответить

Ледяной Валера

–1

<removed>

Ответить
0

Прямой эфир

Подписаться на push-уведомления
[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } } ]