Фейк: неправильный русскоязычный перевод в Wolfenstein II

Перевод игры местами не идеален, но не настолько.

В закладки

После релиза Wolfenstein II в соцсетях начал активно расходиться скриншот, с помощью которого пользователи сети обвиняли переводчиков игры в неправильной адаптации фразы «even when she pissed me off» («даже когда она выводит меня из себя»).

Масла в огонь дискуссии подлило и имя одного из переводчиков — Владимира «Nomad» Горячева. Прежде всего он известен как бывший обозреватель портала AG.ru.

@ru2ch номад думал что переводит с английского свою автобиографию
@menschenfracht @Badou_N Ну то, что в переводчиках номад немного намекает конечно

В такую ошибку легко поверить, ведь «pisses me off» и «pissing in the face» звучат похоже. Однако в игре действительно была фраза про мочеиспускание.

Впрочем, у Wolfenstein II есть и реальные проблемы. На текущий момент у игры «смешанные» отзывы в Steam. Многие игроки жалуются на техническую часть, включая вылеты, баги и нестабильную производительность.

#wolfenstein

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
Статьи по теме
Создатели Wolfenstein II объяснили таймер в главном меню
Wolfenstein II троллит «альтернативных правых» даже в настройках
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["wolfenstein"], "comments": 103, "likes": 54, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 11966, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Sun, 29 Oct 2017 13:17:00 +0300" }
{ "id": 11966, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/11966\/get","add":"\/comments\/11966\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/11966"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955, "possessions": [] }

103 комментария 103 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
45

Кажется, я знаю, какой игре будет посвящён следующий выпуск "Трудностей перевода" на Stopgame.

Ответить
2

Как бы суть статьи в том, что люди нагнали на переводчика и при этом ошиблись. А переводчик правильно интерпретировал фразу. Прокомментировавший вас KaRappa по делу поправил.

Ответить
–2

Сарказм - это тяжело, да?

Ответить
5

Поставили на место в диспуте? Выйди победителем - скажи, что это был сарказм

Ответить
0

Коментарии выше мне не принадлежат. Так что никто меня на место не ставил.

Ответить
0

Так а я не конкретно про тебя говорил, а в целом

Ответить
2

Так и пиши всем в целом, а не только мне.

Ответить
0

Если бы я написал отдельный комментарий, то люди бы не поняли контекста
Впрочем, ответ-то и был тебе, просто был не про тебя - оправдывать очевидный слив "сарказмом" ну просто глупо

Ответить
2

Ой все.

Ответить
–3

Как трудности перевода? Это пост о том, что кривой перевод - фейк.

Ответить
2

Ща бы сумничать не поняв смысл фразы.

Ответить
0

И какую же фразу я не понял, мне интересно?

Ответить
0

Ту, на которую ответил.
В которой ещё высмеивается конструктивность критики данной передачи.

Ответить
0

Пост о том , что переводчик сделал правильный перевод, а информация о кривом - ложная. А теперь вопрос: зачем делать трудности перевода на игру, где перевод правильный?
Все кто меня минусят - либо отбитые, либо даже пост не прочли.
P.S. Надеюсь, что отбитые не настолько, чтобы отмазываться сарказмом.

Ответить
0

Ок, раз уж начали кидаться говном:
В игре не настолько хороший и точный перевод, чтоб не брать его в Трудности, а подбор русских голосов вообще отбитый наглухо.

Ответить
0

Чую, что бедного Номада выстебут там по полной)

Ответить
1

Номад это человек-мем, если вы не знали.

Ответить
0

За что? За то, что он правильно перевёл игру?

Вы пост-то читали перед тем как комментировать? Или только картинки посмотрели?

Ответить
21
Ответить
–3

не очень пример в фансабе/дабе часто интерпретируют для юмора некоторые моменты оставляя смысл.

Ответить
8

Гонишь, что ли? Это не пример, а классика перевода 😆
Гоблин ещё лет 10 назад постил сей мем у себя в тупи4ке.

Ответить
–27

1) хз кто такой гоблин
2)ни какая не классика.
з.ы. точнее знаю про какие то гоблинские переводы и всё не интересовался этим.

Ответить
28

Ору, не знаешь гоблина, получишь тонну дизлайков. А если я скажу, что гоблин чсвешный мудень, я тоже утону?! Ну го.

Ответить
1

Гоблин чсвшный студент и фиговый переводчик, однако если ты не знаешь английского, то некоторые фильмы лучше смотреть в его "переводе", хотя при этом конечно многое потеряешь.

Ответить
8

Он не переводчик. Он голос. Перевод ему всегда писали, тот же художественный фильм «Спиздили» - не его работа.

Ответить
1

Честно, такие подробности не интересовали. Тем более меньше повода для его запредельного чсв.

Ответить
1

Так это я и писал в поддержку твоих слов)
Многие уверены, что все эти клевые фразы и обороты — его заслуга. А по факту, ему повезло с известностью и популярностью. Ну и да, с голосом.

Ответить
0

Гоблен уже давно не торт, так что вряд ли.

Ответить
9

Ну это реально классический пример русского фансаба в плохом смысле этого слова

Ответить
–3

в этом ничего плохого не вижу,это просто прикола ради сделали,сюжет от этого не пострадал и я сомневаюсь что у других не бывает такого и да фансаб английский тоже не всегда верный.

Ответить
1

Ты такой с рождения или прикидываешься? Я лично открывал текст перевода с обоссы-меня-господем. Там весь скрипт такой: калька с английского, косноязычие и просто неверно переведённые фразы.

Ответить
0

калька с английского

весь скрипт такой

Действительно, как они могли.

Ответить
–1

я говорил в общем именно с этим переводом не знаком и вообще с сабами не смотрю.

Ответить
0

В смысле по приколу. Там просто ошиблись. )

Ответить
0

Если это ошибка авторов можно просто палкой побить, но эту вашу интерпретацию пускай засовывают в одно место.

Ответить
10

ведь «piss me of» и «pissing in the face» звучат похоже

"Писмиоф" и "писингинзефейс" - ниразу не похоже.

Ответить
1

Не говоря уже о том, что автор изобрёл свой "piss me of" (с одной f)

Ответить
0

Это ирония лол

Ответить
4

Ещё в игре убогая русская озвучка.

Ответить
–15

...как и везде, нет хороших русских озвучек. Хотя щас влетят кукаретики со своим варкрафтом, но он тоже говно.

Ответить
2

а вот и ценители озвучек подъехали. Эхх, Артемку бы Азарычева запустить туда, вот он бы озвучил так озвучил.
Индустрия гибнет без тебя, Человечище

Ответить
–14

"спирвадобейся"-бой оподливился.

Ответить
–23

лучше б твоя мамаша оподливилась, когда тебя рожала (соре, высирала), мир был бы чище без такого мусора.
Опять же, это только мое личное мнение, подтверждать его я ничем не буду, равно как и ты ничем не подтвердил "убогость" ВСЕХ русских озвучек.
Слейся

Ответить
3

Но они же правда все стремные. Некоторые просто терпимые, не более. Озвучка Гордона Фримена, например, норм.

Ответить
0

Куб-компаньон впрочем, тоже классно звучит

Ответить
–25

ХАДАХАХВАХАХАХЖХАЖАХАХ БЛЯ ПИЗДЕЦ ЗАРЖАЛ ВО ВЕСЬ ГОЛОС, БАТЯ ПРИШЕЛ ГОВОРИТ ХУЛИ ТЫ РЖЁШЬ?! ПОКАЗАЛ ЕМУ ОН ПИЗДЕЦ ЕЩЕ ГРОМЧЕ МЕНЯ, ДАВАЙ КАТАТЬСЯ ПО ПОЛУ, ДЕД СПУСТИЛСЯ ГОВОРИТ ЧЕ ЗА ХУЙНЯ? ПОЧИТАЛ И ПИЗДЕЦ ДАВАЙ РЖАТЬ ТОЖЕ,МАМА ПОЧИТАЛА ТАК ЗАСМЕЯЛАСЬ АЖ ДЕДОВЫМ РУЖЬЕМ В СОБАКУ НАЧАЛА СТРЕЛЯТЬ ОТ УГАРА! ПРИБЕЖАЛИ СОСЕДИ ГОВОРЯТ ЩАС МУСОРОВ ВЫЗОВЕМ ЧО У ВАС ТАМ ЗА РЖАКА? ПОКАЗАЛИ ИМ ТЕ НАХУЙ АЖ С ОКОН ПОПАДАЛИ ОТ ИСТЕРИКИ, МУСОРА ПРИЕХАЛИ, УВИДЕЛИ, ДРУГ ДРУГА ПОУБИВАЛИ ОТ СМЕХА! ВРАЧИ ПРИЕХАЛИ ПОЧИТАЛИ ДИФЕБРЕЛЯТОРОМ ДРУГ ДРУГА ЕБАШИТЬ НАЧАЛИ ОТ ХОХМЫ! Я БЛЯТЬ В СКАЙПЕ ПЕТРОСЯНУ ПОЗВОНИЛ, ТОТ УВИДЕЛ, ТАК СУКА УГОРАЛ ЧТО АПЛОДИРУЯ ЛАДОНИ СЕБЕ НАХУЙ ПОЛОМАЛ! ЛОЛ БЛЯТЬ

Ответить
–17

трясет от такого мусора как ты, да
кроме такой вот диванной "критики" у тебя по факту ничего и нет

Ответить
3

Притуши своё зарево.

Ответить
–16

в очко засунь себе свои советы, ок?

Ответить
0

Вау, я обиделся.

Ответить
1

Главное, чтоб диванная, а то люде не поймут.

Ответить
1

Far Cry 3, Bioshock 3 официальная и фанатская озвучки, например.

Ответить
–8

Хуета, особенно то фанатское дерьмо по биошоку, я слышал

Ответить
0

Озвучки разные бывают. Та же Сибирь 3 на русском озвучена гораздо лучше английской версии, где персонажи говорят с грамматическими ошибками, выдавая в разработчиках французов, которые не знают английского. Японцы часто делают халтурные озвучки на английский, в которых часто перевирают свой же оригинал, а иногда вообще персонажи выдают бессмысленные фразы без контекста. Ещё первый Ведьмак на русском неплох, а на английском там какая-то дичь. Хотя лучшим вариантом считается польский вариант.

Ответить
1

Не, вот в 1 ведьмака вообще пиздец, особенно все, кроме кузнецова. Во 2 еще туды-сюды, в 3 не играл правда

Ответить
0

Всё познаётся в сравнении. Еще очень плохие английские озвучки у российских и украинских игр. Мор. Утопия на английский переведена и озвучена просто адово. В игре просто исчез весь этот кружевной текст, а все стали говорить по типа Ландан ис зэ кэпитал оф Грейт Бритен)

Ответить
1

Так это исконно русская игра, тут рувойс оригинал
Английский очень примитивный в играх частенько, поэтому локализация Мора была обречена
А так я тут вспомнил игру, в которую я играл с русской озвучкой, причем сознательно - в Портале2 понравилась больше оригинала.

Ответить
1

Хз. Я очень редко играю на русской озвучке. Долго ругался, когда увидел, что в wolfenstein 2 нельзя переключить на английский звук с русскими сабами. Хотя, в принципе, решил проблему переключением в стиме на полностью английскую версию, но это не совсем то: я хоть и понимаю все хорошо, но не обладаю уровнем носителя языка (как-то лень кучу текстов на английском читать).
И потом послушал русскую озвучку, и она оказалась очень даже неплохой: интонации в норме, большинство русских актеров реально играет и старается полностью соответствовать оригиналу. Короче, хороший дубляж :)
Единственный существенный минус: частенько отсутствует синхронизация речи с губами персонажей.

Ответить
0

ну это частое проблемма и её вроде ни как не исправить так как слова разные я вообще хз как у азиатов они могут 5 слов в один символ уместить и наоборот.

Ответить
0

На то и может пригодится адаптированный перевод, а не дословный)

Ответить
0

Скажи спасибо что не какы блек опс 3.

Ответить
3

Лол. Какие-то диванные критики нагнали на переводчика, сами не зная контекста. Ну, собственно, конечно, народу виднее как переводить, да. )))))

А если серьёзно, развита эта охота на ведьм в твиттере я смотрю. Даже когда люди неправы.

Ответить
1

Фейк-то фейк, причём намеренный.
Но он вырос на плодородной почве. Количество ошибок огромно как в дубляже, так и в субтитрах. Это касается и игр, и фильмов.

Ответить
0

Да их везде полно, в переводах на всех языках, да и не только в переводах ошибок полно, а в любом виде деятельности. )

Так что "почва" не оправдывает идиота, который постнул это в твиттера.) Впрочем, переводческие ошибки тоже порой нельзя оправдать. А иногда ошибки не ошибки, а фича, просто нельзя дословно. )

Ответить
0

Проблема в том, что большинство из тех, кто оценивает качество перевода, сами ни разу не capital of Great Britain, и жидко обсераются при первом же возможном случае. Да, ошибок и плохих локализаций много, но это не значит, что каждый школьник (хотя бывают и персонажи похлеще - вы бы видели, какие животные занимаются community-переводом Dead by the Daylight, это просто пиздец!) имеет право вываливать своё тупое мнение, не основанное ни на чём, кроме безграмотности.

Ответить
0

Хорошему переводчику бояться нечего. От ничем не подкреплённой истерики в Сети у него заказчиков не убудет.

Ответить
0

Представленная статья как раз о случае, когда подобная ситуация портит переводчику имидж.

Ответить
0

Нет. Это статья о том, как кто-то намеренно попытался подставить конкретно Владимира Горячёва. То, что он переводчик - к делу почти не относится.
Ну и имидж его испортился разве что в глазах горстки школьников, которые всё равно не являются потенциальными работодателями.

Ответить
0

Причём тут работодатели вообще, увидят картинку и проголосуют покупатели игры в первую очередь. И я более чем уверен, что Номада травят не потому, что кто-то захотел конкретно его крови, а потому, что Номад - известная личность, которую грех не подъебнуть.

Ответить
0

"проголосуют покупатели игры в первую очередь"
И за что же они проголосуют? Из-за одной фразы не купят игру? Или на зло самим себе отключат русский язык?

Ответить
0

Ну... Да. Иногда я переключаюсь на английский, просто увидев шрифты главного меню (привет, Trine 3!). Для многих игр есть вариант с покупкой локализованной или нелокализованной версии, а если локализация оказывается не востребована, зачем кто-то будет ею заниматься? В середине двухтысячных многие большие игры выходили у нас "с документацией на русском языке" - т.е. вообще без нихуя. И ничего.

Ответить
0

Вы переключаетесь уже после того, как купили.
Кроме того, у меня в голове не укладывается, зачем включать на русском, если вы знаете английский достаточно для переключения из-за мелочи.

Ответить
0

Если в Стиме выставлен русский язык интерфейса, все поддерживающие русский язык игры автоматически запускаются с ним.

Ответить
0

Как это мешает запустить игру с английским, перед первым запуском выбрав его в настройках?

Ответить
0

Ну, скажем, свойства Trine 3 выглядят вот таким образом. Как несложно заметить, вкладки "язык" здесь нет ;-)

Ответить
0

Не встречал прежде такого. Спасибо

Ответить
3

Захар в новости на DTF. Круг замкнулся :)

Ответить
2

Вы все еще верите в то, что некоторые люди пишут свои комментарии осмысленно?) Heh

Ответить
–6

Потому предпочитаю играть на английском.

Ответить
3

Ребят, вы читаете новость вообще? Там написано, что народ ошибся, а переводчик прав.

Ответить
–16

Пустой разговор без контекста.

Ответить
0

В статье он представлен. )

А так, разумеется, контекст превыше всего.

Ответить
0

Вы не вникли: он предпочитает играть в оригинал, чтобы не гадать что же там было на самом деле - переводчик ошибся или нет.
Т.е. любой из нас мог бы подумать, что ошибся, и раструбили бы всему ближнему. Но всегда предпочитая оригинал не будет подобных проблем.
Забавно, но его комментарий зазря заминусовали не поняв.

Ответить
0

По-моему, он другое имел в виду.

Ответить
0

Держи в курсе

Ответить
0

Да даже если бы подобная ошибка и имела место, она была бы абсолютно незначительной на фоне всех остальных косяков лоКАЛизации, вроде полного похуизма большинства актеров и тотального мискаста. По факту стараются ровно 3 актера: Илья Бледный и Василий Бочкарев, озвучивавшие Суперчудилу и Сета соответственно (в их случае еще и голоса идеально подобраны); и актриса, озвучившая Фрау Энгель (но тут, к сожалению, мискаст, который сильно заметен, когда Фрау переключается на немецкую речь с оригинальным голосом).
Про тотальнейший пиздец в виде финальной агитационной речи в таймлайне с Фергюсом даже говорить не хочется.

Ответить
1

То есть кто-то не дошел до этого места в игре, увидел скрин, подумал что Спеш говорит фразу "pisses me off" и навел понапраслину на переводчиков. Найс, пусть теперь со стыда сгорает, придурок.

Ответить
0

Не будет он сгорать со стыда, он будет торжествовать, какой он хайп в интернете поднял. Потому что это уже репостят без всяких проверок.

Ответить
0

Але, так Володька реально занимается локализацией?)

Ответить
1

Да. Prey тоже он помогал переводить.

Ответить
0

Уже лет десять, если не больше. Полагаю, он из-за этого даже рецензии реже писать стал

Ответить
0

Это-то фейк, но русский перевод, действительно плох. Очень много мелочей упущено. Это заметно, когда играешь и слышишь, что именно на английском говорят персонажи.

Ответить
1

У игры нельзя выбирать озвучку отдельно - или все англ, или все рус. Пройдя игру могу сказать, что перевод нормальный.

Ответить
0

Для некоторых надо написать книгу "Как прославиться в интернете ничего не делая". В одном из советов будет ссылка на эту тему.

Ответить
0

Кхм, подождите, то есть все оказалось намного хуже и это не ошибка перевода, а часть игры?

Ответить
0

Да, всё так

Ответить
0

на то это и суперчудила.

Ответить
0

А в версии на PS4 можно выбирать язык?

Ответить
0

Только сменив язык системы можно включить английскую озвучку. Субтитры тоже будут английскими, само собой.

Ответить
0

Перевод в игре действительно отвратителен. Про липсинк и эмоции при озвучке и так всё понятно, но там порой выпадают фразы вроде "надо поднять лодку", хотя субтитры явно говорят "опустить лодку". COD Black ops III ver 2.0

Ответить
0

Чтобы попустить лодку, нужно поднять лодку! Это тебе скажет любой, кто хоть как-то разбирается в лодках!

Ответить
0

Ээээ. Если в субтитрах правильный перевод, а в озвучке неверный текст, почему напраслина возводится на переводчика?

Ответить

0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Узнавайте новости о мостах
Санкт-Петербурга первыми
Подписаться на push-уведомления