Фейк: неправильный русскоязычный перевод в Wolfenstein II

Перевод игры местами не идеален, но не настолько.

Фейк: неправильный русскоязычный перевод в Wolfenstein II
16K16K открытий

Кажется, я знаю, какой игре будет посвящён следующий выпуск "Трудностей перевода" на Stopgame.

Ответить

Как бы суть статьи в том, что люди нагнали на переводчика и при этом ошиблись. А переводчик правильно интерпретировал фразу. Прокомментировавший вас KaRappa по делу поправил.

Ответить

Как трудности перевода? Это пост о том, что кривой перевод - фейк.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить
Ответить

не очень пример в фансабе/дабе часто интерпретируют для юмора некоторые моменты оставляя смысл.

Ответить

ведь «piss me of» и «pissing in the face» звучат похоже"Писмиоф" и "писингинзефейс" - ниразу не похоже.

Ответить

Не говоря уже о том, что автор изобрёл свой "piss me of" (с одной f)

Ответить

Это ирония лол

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Хз. Я очень редко играю на русской озвучке. Долго ругался, когда увидел, что в wolfenstein 2 нельзя переключить на английский звук с русскими сабами. Хотя, в принципе, решил проблему переключением в стиме на полностью английскую версию, но это не совсем то: я хоть и понимаю все хорошо, но не обладаю уровнем носителя языка (как-то лень кучу текстов на английском читать).
И потом послушал русскую озвучку, и она оказалась очень даже неплохой: интонации в норме, большинство русских актеров реально играет и старается полностью соответствовать оригиналу. Короче, хороший дубляж :)
Единственный существенный минус: частенько отсутствует синхронизация речи с губами персонажей.

Ответить

Скажи спасибо что не какы блек опс 3.

Ответить

Лол. Какие-то диванные критики нагнали на переводчика, сами не зная контекста. Ну, собственно, конечно, народу виднее как переводить, да. )))))

А если серьёзно, развита эта охота на ведьм в твиттере я смотрю. Даже когда люди неправы.

Ответить

Фейк-то фейк, причём намеренный.
Но он вырос на плодородной почве. Количество ошибок огромно как в дубляже, так и в субтитрах. Это касается и игр, и фильмов.

Ответить

Захар в новости на DTF. Круг замкнулся :)

Ответить

Вы все еще верите в то, что некоторые люди пишут свои комментарии осмысленно?) Heh

Ответить

Потому предпочитаю играть на английском.

Ответить

Ребят, вы читаете новость вообще? Там написано, что народ ошибся, а переводчик прав.

Ответить

Держи в курсе

Ответить

Да даже если бы подобная ошибка и имела место, она была бы абсолютно незначительной на фоне всех остальных косяков лоКАЛизации, вроде полного похуизма большинства актеров и тотального мискаста. По факту стараются ровно 3 актера: Илья Бледный и Василий Бочкарев, озвучивавшие Суперчудилу и Сета соответственно (в их случае еще и голоса идеально подобраны); и актриса, озвучившая Фрау Энгель (но тут, к сожалению, мискаст, который сильно заметен, когда Фрау переключается на немецкую речь с оригинальным голосом).
Про тотальнейший пиздец в виде финальной агитационной речи в таймлайне с Фергюсом даже говорить не хочется.

Ответить

То есть кто-то не дошел до этого места в игре, увидел скрин, подумал что Спеш говорит фразу "pisses me off" и навел понапраслину на переводчиков. Найс, пусть теперь со стыда сгорает, придурок.

Ответить

Не будет он сгорать со стыда, он будет торжествовать, какой он хайп в интернете поднял. Потому что это уже репостят без всяких проверок.

Ответить

Але, так Володька реально занимается локализацией?)

Ответить

Да. Prey тоже он помогал переводить.

Ответить

Уже лет десять, если не больше. Полагаю, он из-за этого даже рецензии реже писать стал

Ответить

Это-то фейк, но русский перевод, действительно плох. Очень много мелочей упущено. Это заметно, когда играешь и слышишь, что именно на английском говорят персонажи.

Ответить

У игры нельзя выбирать озвучку отдельно - или все англ, или все рус. Пройдя игру могу сказать, что перевод нормальный.

Ответить

Для некоторых надо написать книгу "Как прославиться в интернете ничего не делая". В одном из советов будет ссылка на эту тему.

Ответить

Кхм, подождите, то есть все оказалось намного хуже и это не ошибка перевода, а часть игры?

Ответить

Да, всё так

Ответить

на то это и суперчудила.

Ответить

А в версии на PS4 можно выбирать язык?

Ответить

Только сменив язык системы можно включить английскую озвучку. Субтитры тоже будут английскими, само собой.

Ответить

Перевод в игре действительно отвратителен. Про липсинк и эмоции при озвучке и так всё понятно, но там порой выпадают фразы вроде "надо поднять лодку", хотя субтитры явно говорят "опустить лодку". COD Black ops III ver 2.0

Ответить

Чтобы попустить лодку, нужно поднять лодку! Это тебе скажет любой, кто хоть как-то разбирается в лодках!

Ответить

Ээээ. Если в субтитрах правильный перевод, а в озвучке неверный текст, почему напраслина возводится на переводчика?

Ответить