Перевод субтитров для игровой конференции: 400 тысяч слов за две ночи

Делимся опытом организации и проведения необычного проекта по локализации.

В закладки

В начале ноября наша компания Logrus IT участвовала в амбициозном проекте, который потребовал максимальной организованности и самоотдачи. Речь идёт о срочном переводе субтитров для крупной международной игровой конференции.

Настолько срочном, что большая часть работ проходила ночью, чтобы наутро зрители уже могли посмотреть видео с русским переводом. Огромный объём, жёсткие сроки сдачи, необходимость координации работы нескольких команд – вызов принят!

  • Задача: перевод субтитров к видеотрансляции конференции с английского на русский
  • Объём: ~400 тыс. слов
  • Сроки: не более четырёх часов на перевод и редактуру одного часа видео
  • Особенности: работа в три смены: две ночи (с 10 вечера до 7-8 утра) и день между ними, более 130 человек на проекте, специфическая тематика (важно разбираться в игровой индустрии и знать конкретные игры)

Уже с самого начала было понятно, что проект хоть и объёмный, но выполнимый – особенно учитывая наш предыдущий опыт работы с Microsoft и Samsung, где счёт вёлся на миллионы слов (правда, с более щадящими сроками). К тому же, у нас уже были отработаны agile-процессы для срочных проектов.

Отдел игровой локализации Logrus IT (частично)

Подготовка

Масштабный проект требует серьёзной подготовки. Две основные задачи, которые стояли перед нами на данном этапе — это найти дополнительные ресурсы и продумать организацию процесса, предусмотрев возможные нештатные ситуации.

Хотя у нас довольно обширный пул штатных и внештатных специалистов, для проекта нам нужно было найти дополнительных переводчиков и редакторов, работающих в игровой тематике. Поэтому мы заранее разместили объявления на HeadHunter и в Фейсбуке и получили довольно много откликов. Часть кандидатов отсеялась после прохождения тестового задания, но в итоге нам удалось набрать необходимое число участников.

Всего в проекте участвовало более 130 человек, из них 60 постоянных переводчиков и редакторов (штатных и внештатных), более 50 новых переводчиков, 22 штатных менеджера проектов и три инженера.

Мы сформировали 9 команд, каждой из которых предстояло за ночь перевести несколько видео общим объёмом около 20 000 слов. В состав команд входили по два менеджера проектов, 10 переводчиков, два редактора и корректор. Отдельно работали группа инженеров и общее руководство проекта.

Отдел многоязыковых проектов Logrus IT

Что касается технической части, то нужно было выбрать, какие CAT-инструменты из нашего арсенала мы будем использовать. Справка: CAT-инструменты (Computer-Aided Translation) – это специализированный софт для переводчиков, который позволяет упростить и ускорить работу за счёт технологии памяти переводов и подключаемых глоссариев.

В итоге, выбор пал на платформы SDL Trados Studio и Smartcat. Перед началом проекта мы обучили новичков работе со Smartcat (т.к. она проще в освоении), после чего они выполнили тренировочный перевод. Подробнее об использовании этих CAT-инструментов на проекте можно почитать здесь.

Как это было

В целом, всё прошло так, как было запланировано, и мы уложились в сроки. Даже если кто-то из непроверенных переводчиков «исчезал с радаров», всегда находилось, кому подстраховать.

Благодаря разбивке на небольшие команды менеджерам было удобно выдавать задания и контролировать процесс перевода, а возможности командной работы в CAT-инструментах облегчили жизнь переводчикам и редакторам: в любой момент можно было посоветоваться с коллегами в чате или посмотреть предыдущий контекст.

На часах 4 утра: рабочий процесс в разгаре

Впрочем, трудности все же возникали. Например, многие участники жаловались на невысокое качество английских субтитров: встречались неточности, а кое-где текст вообще отсутствовал.

Полученные тексты были местами странноваты. Конечно, это вызвало определенные трудности, но тем приятнее было разбираться самому — правда, скорость перевода и редактуры при этом страдала, а на этом проекте она была очень важна — временные рамки для сдачи переводов были крайне жёсткие.

Илья Ченцов
Переводчик и редактор

У переводчиков был доступ к некоторым видеоматериалам, однако далеко не всегда было время, чтобы посмотреть их полностью. Удавалось ознакомиться только с какими-то ключевыми моментами для лучшего понимания контекста, либо при отсутствии субтитров.

Ещё одной проблемой стала узкая направленность тематики некоторых выступлений. К счастью, среди нас нашлись сотрудники «в теме», которые помогали с переводом подобных фрагментов.

Не разбираясь в конкретных играх, было сложно понять что-либо из оживлённых бесед разработчиков с игроками. Я занималась редактурой самых специфичных текстов, попутно приходилось отвечать на вопросы коллег по терминам и разным непоняткам. Вообще говоря, я думала, что времени на вычитку просто не будет, но менеджеры проектов, видимо, так всё хорошо организовали, что специфичные тексты получилось вычитать полностью.

Анастасия Пащенко
Переводчик и редактор

И, конечно, один из главных вызовов состоял в том, что переводить нужно было две ночи подряд, да ещё и в выходные. Большинство штатных сотрудников приезжали работать в офис, некоторые трудились из дома, самоотверженно борясь с искушением последовать примеру спящего рядом кота...

Итоги

Можно без преувеличения сказать, что это был один из самых масштабных и запоминающихся проектов, в которых участвовала наша компания за последнее время.

Впервые за историю конференции запись трансляции появилась на русском языке, причём в кратчайшие сроки.

За две ночи и полдня мы перевели около 400 тысяч слов, это примерно 2 тысячи человеко-часов.

Всё это стало возможным в первую очередь благодаря самоотдаче участников: переводчиков, редакторов, корректоров, руководителей групп и организаторов.

Впечатления очень хорошие, было интересно и комфортно работать в группе с другими сотрудниками. Файлы на перевод присылали вовремя, сегменты были распределены поровну, поэтому каждый активно принимал участие.

Ксения Смирнова
Переводчик

Я считаю, что такие челленджи нужны для роста: чтобы развиваться, нужно иногда выйти из зоны комфорта, рискнуть – пусть это кажется невозможным, пусть ничего подобного раньше ты не делал. Ещё мне понравилось то, как это сплотило сотрудников нашей компании – все друг другу помогали, каждый вносил свой вклад в большое общее дело, все получили возможность поработать с людьми, с которыми ещё не работали.

Анастасия Пащенко
Переводчик и редактор

Спасибо за внимание!

#локализация #кейсы

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Валерия Самсонова", "author_type": "self", "tags": ["\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f","\u043a\u0435\u0439\u0441\u044b"], "comments": 30, "likes": 33, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 14711, "is_wide": false }
{ "id": 14711, "author_id": 45304, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/14711\/get","add":"\/comments\/14711\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/14711"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955 }

30 комментариев 30 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
2

А что за конференция хоть?

Ответить
7

Судя по всему это был Blizzcon . Сроки и длительность в 2 дня совпадают более чем. Плюс впервые в этом году были русские субтитры после трансляций.

Ответить
2

К сожалению, не можем это разглашать. Но по указанным датам (начало ноября) можно примерно понять :)

Ответить
0

Поэтому чисто случайно у вас на фотографии открыт экран с близкона?)
Сомневаюсь что кто-то решил во время такой работы глянуть часовые беседы с разработчиками.

Ответить
0

Про экран это только предположения, это может быть какая угодно конференция :)

Ответить
0

Не можем разглашать, но при этом даже не попытались спрятать экран с Близзконом =D

Ответить
2

Спасибо большое за материал, было интересно прочитать. С удовольствием почитал бы ещё про локализацию. Особенно, если бы представители Логрус выступали в качестве защитников своих переводов. Например проходил Ассасина:истоки с английской озвучкой и руссикими субтитрами. Был удивлён, что смысл английских фраз и русских субтитров разнятся. Не кардинально, что в оригинале про петю, а в субтитрах про машу. Но отличия есть. Впечатление портило.
Или например перевод "вотч догза " в рубрике другого сайта. Хотя бы понять с чем такое связано: наплевательское отношение, слишком сжатые сроки и отсутствие контекста или ещё чем-то? Сам играл в русскую версию псов, иногда местами не мог понять смысл происходящего, думал оригинал такой. Только спустя годы увидел эти трудности перевода.
https://youtu.be/s59yU4YOKok

Ответить
2

Спасибо за отзыв! По Истокам в ближайшее время планируем кейс, попробуем осветить в том числе упомянутый момент с разночтениями.

Ответить
0

Есть ли информация над какими проектами вы трудитесь в данный момент? В частности интересует ММО.

Ответить
0

Мы бы с удовольствием поделились подробностями, но, увы, связаны жесткими договорами о неразглашении. Но да, на данный момент у нас в работе находится несколько крупных интересных проектов категории ААА, которые выйдут в 2018 году.

Ответить
0

Понимаю, NDA. Не совсем точно задал вопрос, интересует локализуете ли вы в данный момент уже запущенные MMO ААА класса?
"Какие" вы сказать не можете по вышеозвученным причинам.

Ответить
0

Увы, пока без комментариев.. Но обещаем - скучно не будет :)

Ответить
0

Здравствуйте, Валерия
Не могу не спросить, если в проекте есть не просто разночтения с переводом, а самостоятельный перевод (взятый из ниоткуда) - это в первую очередь ошибка переводчиков или тех кто цензурит результат?
Понятно, что выгодно нанять побольше фрилансеров и сэкономить!

Буду рад получить ответ:)
Спасибо

Ответить
2

И я там был, мед-пиво пил. Передаю привет Команде 2!

Ответить
1

Помнится Захар не очень давно жаловался на перевод Assassin's Creed: Origins =) https://twitter.com/Caxap91/status/942081417592426496

Ответить
1

Объем работы впечатляет, но ни слова о чем были эти "400 тысяч слов", и примеров перевода нет чтобы это качество оценить, ведь в прошлом к качеству вашей локализации были претензии.

Ответить
1

Теперь понятно как переводят представители Logrus IT игры и из за чего такое качество перевода)

Ответить
0

Тот случай, когда приходится переводить то, что написал переводчик (я про "пиэмов")

Ответить
0

Это внутрикорпоративный сленг :)

Ответить
2

Данная статья написана для DTF, для широкой аудитории, которая в вашем "корпоративном сленге" не очень разбирается. Подогнать терминологию в статье так чтобы текст поняли все - тоже часть локализации, на минутку, профиль вашей компании.

Ответить
1

Спасибо за коммент, поменяла

Ответить
0

Exactly!
Ладно бы это было интервью Бабаева у Кодзимы, и Бабаев бы перевёл для нас, непосвященных.
Но когда пиарщик пишет текст и внутри текста вставляет свои прммечания со "сленгом" - это немного смешно выглядит.

Ответить
–1

Ну а зачем вы, как пиар-менеджер этой компании, вываливаете на нас этот ваш "внутрикорпортивный сленг". Зачем нужны эти "прим." в скобочках? Чтобы создать у читателей иллюзию редакторской статьи? Неужели сразу нельзя написать понятно, а не щеголять сленгом?

Ответить
3

А можно быть нормальным человеком и не наезжать на людей за такую мелочь? Хочу старый дтф где людей не испугало бы "пиэм" и никто не требовал перевода слов, которые используют во всей индустрии.

Ответить
0

Артур, не нервничайте. Меня взбесило не слово "пиэм" (= PM). Перечитайте ветку еще раз.

Ответить
0

"Отдел игровой локализации Logrus IT (частично)"
А сколько же у вас людей в полном составе, если не тайна?
Есть ли в штате переводчики?
Сколько проектов в среднем одновременно в работе?

Ответить
0

Всего в штате у нас около 120 человек, в том числе переводчики и редакторы. Ну и, конечно, работаем с фрилансерами. Про проекты, к сожалению, конфиденциальная информация.

Ответить
0

Ой-ла-ла, как говорят французы, если у вас около 120 человек занимаются игровой локализацией, то это десятки проектов...
Впечатляет.
Или это во всей компании?)

Ответить
0

Во всей компании, да. Кроме игр ещё локализуем софт и переводим тексты.

Ответить
0

У меня есть только один вопрос. Вы, вроде бы переводили последний AC: Origins, да? Вы его сами-то играли? Я не знаю насколько надо положить болт на людей которые потом это будут читать\слушать, но это отвратительный, полный неточностей, ошибок и лютой отсебятины перевод.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
10 самых лучших блюд
(согласно инстаграму Хидео Кодзимы)
Подписаться на push-уведомления