Печатный станок: возвращение в эпоху пиратских переводов

Никогда такого не было, и вот опять.

В закладки

Казалось бы, эпоха «промтовских» переводов и «охлаждённого траханья» осталась позади. Ан нет. Вот относительно свежий пример: Wasteland 2: Director's Cut для PlayStation 4.

Признаюсь, что такое «печатный станок» до меня дошло, но не сразу. Но вот почему локализаторы решили использовать именно такие шрифты, будто бы прямиком из пиратских переводов игр для PS2, — остаётся загадкой.

А с какими примерами плохой локализации вы сталкивались в последнее время? Оставляйте ваши варианты в комментариях.

#дискуссии #фан

{ "author_name": "Андрей Верещагин", "author_type": "editor", "tags": ["\u0434\u0438\u0441\u043a\u0443\u0441\u0441\u0438\u0438","\u0444\u0430\u043d"], "comments": 170, "likes": 74, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 14966, "is_wide": true }
{ "id": 14966, "author_id": 22254, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/14966\/get","add":"\/comments\/14966\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/14966"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

170 комментариев 170 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
105

Многие годы российские локализации игр делают людям одолжение, заставляют их заняться своим образованием и выучить английский язык.

Ответить
–9

Каким образом заставляют? если языка нет то я пройду мимо, если есть субтитры или даже озвучка приемлемого качества то включаю и субтитры, и озвучку

Ответить
8

Очевидно, умный человек с некоторой попытки все же подумает, а не освоить ли мне наконец язык на котором сейчас большинство достойного внимания контента создаётся (и я не только про игры) а не будет проходить мимо и давиться говном, простите, большинством локализаций

Ответить
19

Не все настолько однозначно. То есть выучить язык до определенного уровня легко. На этом уровне ты сможешь худо-бедно понимать смысл предложений (по прежнему временами не понимая значения отдельных слов), относительно безпроблемно общаться с иностранцами, которые будут тебя понимать, несмотря на ту корявость, которую ты выдаешь, и т.д. Этого в принципе достаточно, чтобы читать текст в играх, смотреть кинцо на инглише и кататься по миру. Другое дело, что язык будет для тебя по прежнему костылем. У меня именно такая ситуация - я не могу сказать, что я не знаю инглиш - да нет, вроде знаю, в кинотеатры хожу на фильмы с английской озвучкой, с буржами общаюсь без проблем в понимании, в молодости проходил игры (в том числе JRPG) на инглише. Другое дело, что мне это не в кайф - это не родной для меня язык, я его не понимаю досконально и всегда выберу вариант играть на русском, чем на инглише, даже если перевод будет так себе ибо все равно в плане понимания для меня это будет лучше. Выучить же язык досконально, чтобы пользоваться практически как родным - очень сложно, особенно людям сложившимся, за 30, у которых уже не настолько пластичный мозг, как у детей и подростков и не столько свободного времени. Да и нюансы разные бывают - я например живу в Таиланде и учу тайский - он мне в разы более полезен, чем инглиш, а учить сразу 2 языка у меня нет ни времени ни способностей. Так что лично я целиком за русские переводы, пусть и пиратские.

Ответить
–1

Слова вопрос лишь времени, если не лениться и проверять значения незнакомых слов и идиом чтобы не спотыкаться об них каждый раз, за несколько лет будет восприниматься как родной, без всяких «костылей». И куда лучше подавляющего большинства локализаций. Единственное с какими то специфичными терминами и устарвешими фразами могут затем проблемы возникать, но они и не у эрудированного нейтива возникнут

Ответить
7

Меня всегда интересовало - таким как ты очко жжет от наличия русификаторов или как?

Ответить
1

просто хочу помочь кому-то лишний раз задуматься какой мир можно открыть, в котором просто не нужно ждать локализаций и мириться с их косяками, не нужно ждать пока на dtf запостят очередной перевод с kotaku (как почти все новости здесь, да и на других русских сайтах) не нужно пропускать весь пласт литературы/фильмов/журналов/сайтов аналогов которых просто нет на русском

Ответить
1

Зачем же ты, О БОГОПОДОБНЫЙ, сидишь на сим презренном ресурсе, где постят ужасные переводы с великого котаку?

Ответить
3

Ради статей от редакции в основном, которые действительно бывают весьма неплохими. Жаль их не выделяют в отдельный поток и они быстро тонут в потоке новостных копипастов

Ответить
1

ps

никогда не "жду" русификаторов, есть - играю, нет - играю в другое

Ответить
4

Не нужно гнать пургу, не будет он восприниматься в таком контексте, как родной. Чтобы воспринимать язык хотя бы относительно близко к родному - в этой языковой среде нужно вариться ежедневно на протяжении даже не пары лет, а доброго десятка. Я подозреваю, что ты диванный теоретик и никогда не жил в другой языковой среде. Я путешествую по миру, живу с стране с совершенно иным типом языка (тональным), в городе, где никто не то что на русском - даже на английском не может сказать что то более крутое, чем "Хеллоу мистер", поэтому я отлично понимаю, что между понятиями играть в игрульки на другом языке и воспринимать чужой язык "как родной" лежит настоящая пропасть.

Ответить
0

не будет он восприниматься в таком контексте, как родной.

Ну раз вы так сказали, то конечно :) Обожаю когда мне же начинают рассказывать как я воспринимаю/вижу/слышу и тд.
Совет на будущее — научитесь свои умственные трудности на других не проецировать.

Ответить
3

Ты же проецируешь.

Ответить
2

Во первых ты делаешь ровно то же самое. Во вторых ты ответь - ты диванный теоретик или практик? Чем конкретно ты определяешь свое знание иностранного языка "как родного" - в игрульки играешь или живешь в другой языковой среде?

Ответить
2

говном, простите, большинством локализаций

вот уж не большинство.
Если контента нет на моём языке значит он не для меня или этому контенты я не нужен поэтому я лучше пройду мимо.

Ответить
8

Моё Вам искреннее сочувствие, сударь, ведь столько годного контента мимо Вас проходит :)

Ответить
1

из всего что не переведено меня интересует только якудза и персона, всё остальное или переведено или не интересует.

Ответить
1

Знали бы вы сколько отличных книг не переводят, новая о профессиональной литературе.

Ответить
0

Не говоря. Сори, с телефона

Ответить
–2

вот уж не большинство.

вот именно, что большинство. "А ЧЁ РУСИКА НЕТ?! ДА НУ НАХ ТОГДА!!11"

Ответить
2

Ты хоть бы ветку прочитал

Ответить
0

Это плохо?

Ответить
0

Да, это плохо.

Ответить
3

Почему же? Сколько японских игр ты прошел в оригинале?

Ответить
0

К слову говоря, в японских играх западная локализация обычно все же на достойном уровне, когда ее вообще делают. Так что не совсем пример в аналогии к русской

Ответить
3

Вот это вы серьезно сейчас? Американская школа дубляжа просто ужасна. Если для своих проектов на озвучку они нанимают нормальных актеров, то в дубляже иностранных игр обычно участвуют студенты.
Да достаточно походить по американским форумам, и вы увидите как там много недовольных дубляжом, именно ДУБЛЯЖОМ. И именно по этой причине у них крайне непопулярны иностранные фильмы с дубляжом, потому что не умеют дублировать. А вы тут заливаете про достойный уровень локализации на западе.

Ответить
1

Я про текстовый перевод вообщем-то. Или вы и на русском играете и смотрите аниме в полном дубляже? Текстовый перевод на русский с японского это в большинстве случаев перевод промежуточного английского

Ответить
0

Но всегда находится какая-нибудь NIS America...

Ответить
1

Да потому что оригинал, в частности мы говорим про английский язык, предоставляет больше сути, интересных мелочей, акцентов, интересных слов и выражений, каламбуров и т.д. Да и сам английский язык достаточно интересный по себе. Шанс того, что ты наткнёшься на что-то из ряда вон выходящее, в плане озвучания/перевода - практически минимально. Ведь даже до сих пор, даже если перевод сам по себе хорош, то бравые люди из команды локализации (не важно кто) найду чем тебя удивить. Да, я это про тебя, Всеволод Кузнецов.

Не так много, в большинстве своём проходил на английском, что тоже иностранный язык. А если говорить про конкретно японский, то на данный момент - Killer is Dead.

Ответить
1

Этой наверное впервые я с тобой не согласен. Если бы я так думал, то пропустил бы кучу отличных игр на первых двух плойках. Плюс, благодаря играм без перевода я подучил английский язык.

Ответить
0

Ну я сейчас в основном про современные игры говорю, со старыми то всё понятно, я в то время интересовался только геймплеем. Заставки и диалоги проматывал.

Ответить
4

Лучше не скажешь.

Ответить
0

И более того, не только российские, локализация практически всегда что-то вроде необходимого зла, с соответствующими последствиями. Когда сталкиваешься, например, с последствиями "вестернизации" японских игр (упрощение игровых текстов, вырезание игры слов и т.д.)... ну ок, не только Okami побудила меня учить японский. Но точно была одной из важных причин. И хотя я прекрасно понимаю мотивы локализаторов, фактов это не меняет.

Ответить
0

С японскими играми иногда вообще трэш жуткий творится. Помню, что в английской локализации какой-то из персон (вроде вторая, но точно не помню) все японские реалии заменили на американские. Так у них суши стали бургерами, имена из японских превратились в английские

Ответить
–1

И это тоже, да. Хотя и стоит признать, ситуация тут немного не такая, как с русской локализацией. Тут проблемы из-за неизбежных потерь при переводе для массовой аудитории, незнакомой с культурой источника. А тема статьи - долбодятлы и долбоклюйство.

Ответить
1

массовой аудитории, незнакомой с культурой источника

По-моему, в наш век гугла и интернета в каждом утюге самое время менять устоявшиеся традиции (и без того спорные) перевода в книгах и играх (но не в фильмах). Все же от тех времен, когда Райт-Ковалевой приходилось переводить "гамбургер" как "булочку с котлетой", мы сильно ушли вперед, а написать в поисковой строке "што такое реднек" способен любой пэтэушник.

Ответить
0

Реально был такой перевод?))) Я с нормальным играл)))

Ответить
0

Всего было 5 или 6 пиратских переводов Silent Hill. Этот был один из самых ранних, глючных и непроходимых. Сам с таким не играл, но часто из него скрины вижу в пабликах.

Ответить
35

Нажми Ырасе, чтобы Старт

Ответить
3

Трогни чтобы начать.

Ответить
1

Уити.

Ответить
0

А что не так?))) Ну миссия же закончилась херово и надо начинать заново. Всё верно)))

Ответить
19

Последний раз сталкивался в RE: Revelations. Потом вроде бы поправили.

Ответить
55

это они просто следуют модным trends молодежи, которые любят insert английские слова в свой speech

Ответить
9

Эти тренды are eternal

Ответить
1

Толстой баловался этим обильно. Только с французским. Ну, и если верить Толстому, то и весь высший свет описанного им времени.

Ответить
0

....ииии?

Ответить
0

Мне показалось, что вы осуждаете все эти insert и speech. Попытался оправдать авторитетом Толстого.

Ответить
0

Осуждаю. Не оправдываю вредные привычки вредными привычками авторитетов.

К слову, спич написанный вот так - не осуждаю.

Ответить
3

Но вот кстати, здесь косяки перевода сыграли мне на руку. Когда я начал играть в Revelations, то словил шикарное чувство ностальгии, все же это была первая за долгое время игра в серии, которая геймплейно ближе к классическим частям. И кривожопый перевод только усилил это чувство, так как проходил 1-3 RE ещё на PS One, где перевод был ещё более кривожопым.

Ответить
22

Последний раз с таким сталкивался в первом сезоне Ватмана от телтейлов
С локализацией в целом проблемы, недавно прошел на PS4 и чем ближе к концу, тем больше не переведенного текста попадается. Халтура ужасная.

Ответить
11

водители видеокарты

Ответить
5

ох уж эти водители видеокарты

Ответить
0

Это тупо гугл переводчик что ли?

Ответить
30

ha-ha classic

Ответить
0

Да там весь перевод первых двух Гарри Поттеров настоящее золото. «Пуфскеина» всё ещё в кошмарах вижу.

Ответить
37

Очень редко приходилось играть в игры с совсем дубовым переводом, поэтому выделю GTA времён 3D.

Ответить
20

Пиратский Коммандос на Сега с угрожающей надписью "Ваш член погиб"

Ответить
3

Ваш член пал

Ответить
0

Звучит страшно.

Ответить
0

Всё-таки лучше чем "Ваш член упал"...

Ответить
13

И ни одного скриншота из перевода KotoR. И я тоже не буду их постить.

Ответить
1

Это вы про ту, где Силу называют Фирмой?

Ответить
1

Мы вместе с двоюродным братом такую версию второго KoTOR'а даже прошли.
Запомнились две недели, проведенные на Перагусе (мы неоднократно начинали новую игру), и встреча с выжившими магистрами Ордена Джедаев в Академии на Дантуине (целый день убили на попытки обойтись без драки).

Ответить
0

блэд, я помню это дерьмо, там совершенно точно были "дроид — нервная соска" и "ты что, хочешь стать совсем глухим?"(в значении "подохнуть")

Ответить
14

Из Стима игрушка, скринил давно.

Ответить
6

тотал вар с их охрененым описанием заданий.

Ответить
11

почему в редакторе нельзя заменить картинки?

Ответить
6

Как пример систематической халтуры мне вспоминается Elite: Dangerous. В русском переводе там космические корабли летают с помощью рамочных сместителей, а вместо дронов выпускают блюдечки. При этом русское сообщество написало петицию, что готово забеслатно всё перевести заново. Даже по-моему таблицу в Google Docs сделали, бери Ctrl+C – Ctrl+V. Разработчики за пару лет не изменили в переводе ничего.

Ответить
5

Теперь всегда буду "дроны" назвать "блюдечками" :^)

Ответить
0

О, вот рамочно-сместительный двигатель меня в своё время просто в лоскутья порвал. Самое смешное, что те, кто пишут гайды на русском, регулярно пользуются названиями из локализации.

Спасибо хоть что не "рамка-смещение водить"!

Ответить
7

Сразу про это вспомнил

Ответить
5

Помню, как пиратский перевод Scarface заставил меня купить лицензионную копию игры, которая, кстати, вышла на полгода позже. С тех пор старался играть в лицензию, а в 2006 завёл Steam.

Ответить
1

Но в этом переводе был какой-то шарм, конечно :)

Ответить
5

Результат? Поезд сделал бум.

Ответить
5

Амнезия для PS4, из недавнего.

Ответить
4

Открою вам печальный страшный секрет: локализаторы нередко не имеют никакого контроля над выбранным для локализации шрифтом.

Ответить
–3

А кто тогда? "Изначальные" разработчики точно чужими шрифтами не заморачиваются.

Ответить
5

Не поверите, нередко заморачиваются именно они. А еще заморачиваются представители _иностранного_ издательства (в котором обычно есть пара человек, курирующих процесс локализации со стороны клиента).

Мне вот приходилось работать в команде, переводившей одну японскую игру. Игра была мобильная, потому с достаточно строгими ограничениями по длине.
Как вы можете догадаться, у азиатов обычно проблемы с доступом к кириллице. Обычно у них есть только дико разреженный моноширный шрифт, где между буквами пустоты шириной в саму букву. И каково же было наше удивление, когда мы увидели русифицированную нами версию именно с такими шрифтами. Это не только выглядело чудовищно, но и убивало все попытки соблюсти ограничения по длине, потому что все строки удлинились в два раза. К счастью, японские разработчики обычно довольно контактные, с ними удалось связаться и объяснить, что это никуда не годится. Внедрили что-то человеческое, типа Arial.

Для сравнения, был в работе один сравнительно недавний ААА-тайтл, где шрифт играет большое значение (его много всплывает в окружении, как сейчас модно), и шрифт там... ну, не такой ужасный, как в статье, но очень сильно хуже изящного оригинала. Кто его сделал в пайплайне локализационного процесса, точно сказать не могу (скорее всего таки кто-то в издательстве), но однозначно никто из тех, кто игру собственно переводил. Никакой возможности это изменить нет — с "той стороны" подобные запросы наглухо игнорируются, коммуникация практически нулевая. Так и живем.

Ответить
0

Жесть какая. Сочувствую.

Ответить
19

А вклад косяков издателя в проблемы локализации вообще сильно недооценивается.
Кажется, зря я не собрался написать для DTF что-нибудь на эту тему...

Ответить
9

Напишите, хоть коротенько, тема интересная.

Ответить
7

Ну, статьи на эту тему любопытные есть. На AG.ru в свое время была хорошая серия "Байки из локализаторской", там многие нюансы процесса описаны. Но, с другой стороны, толковых статей много не бывает, так что, возможно, займусь в скорости, кое-какой опыт уже набрался.

Ответить
1

На riotpixels. Аг точка ру давно мертв.

Ответить
4

Не игровое, но наткнулась на страничке помощи по скайпу

Ответить
–4

Немного шакальный скриншот версии GTA 2 для PS1, который является лучшей версией игры по причине отсутствия кучи эпилептических идиотских эффектов, которые на пеке было невозможно отключить.

И вроде бы ничего особенного, можно даже не обращать внимание на весьма замысловатое "пьюшийся", которое показывается игроку во время его смерти, но чем дальше проходишь игру - тем больше откровенных косяков вплоть до не переведённых моментов (хотя с другой стороны, это даже хорошо - всяко лучше, чем попытаться разобрать тот шифр, что оставили разработчики).

Ответить
12

Оооо!!! Вот не надо!
Игра на ПК была намного лучше, мало того, что добавлялась возможность играть с ночным городом, так ещё и доп. эффекты все отключались. Перед запуском игры, можно было запустить GTA2 Manager (на скриншоте) и всё прекрасно настроить. Игра на компах как раз расцвела, на мой взгляд, из-за ночного режима и высокого разрешения. Так что не запутывайте людей, такими лже-вбросами. Да и перевод от Буки, был как раз замечательным, а не этот пиратский, который на PS1 был.

Ответить
2

Котор2, фанатская локализация, постоянно забывают пол моей Изгнанницы

Ответить
1

Хуже всего когда в дорогих локализациях с озвучкой переводчики мажут в контексте или интонации и получается тупая чепуха.

Ещё могу вспомнить локализацию Bad Company 2, где паршивая "укладка" (реплики не лезли в игровые анимации) портила кайф сильнее кривых переводов текстов.

Ответить
2

ведьмак 3 с его ускорениями

Я в итоге не выдержал и перешел на буржуйскую

мне там герка даже больше понравился

Правда я играл ток последнюю часть игру,где-то часа два

Ответить
–3

Ускорения в Витчере 3 достаточно быстро поправили, но это тоже какой-то просер с укладкой, причём на стороне скорее разработчиков.

Ответить
13

Ничего не поправили

Ответить
–8

всё поправили, сейчас ускорения в редких случаев и то потому что это всё таки другой язык.

Ответить
2

Я прошел игру неделю назад, не пиздите мне

Ответить
0

а я сейчас прохожу и уже несколько раз перепроходил. И что дальше.

Ответить
7

И то, что ускорений и замедлений там жопой жуй.
Как и отсутсвия шевеления губ в некоторых местах и при каждом прочтении старшей речи

Ответить
–4

ещё раз повторить? локализируют с другого язык в котором слова со своей продолжительностью.

Ответить
6

А меня это должно ебать?

Ответить
–16

А локализаторов это должно ебать? потому что это уже технический аспект.

Ответить
6

Их - очень даже, они бабло получают за работу.

Ответить
–2

Так они свою работу сделали хорошо, перевели,озвучили, переписали. техническая часть проблема родной игры, а не локализаторов.

Ответить
2

Э, нет, я тут давече после прохождения наткнулся на ролик стопгеймса об переводе этой игры и там есть любопытный момент, где показано, что локализаторы имеют доступ к инструментарию изменения сцен

Ответить
1

Поправка: насчёт локализаторов и инструментария точно неизвестно, но факт в том, что тайминги в катсценах на разных языках отличаются. Но и если бы не отличались, это их не оправдывает, ведь в других играх такой фигни нет, я уж молчу про фильмы

Ответить
2

Ускорение и замедление есть даже в "оригинальной" польской озвучке - так что это скорее косяк самих редов.

Ответить
0

В английской его нет, а она основная для игры.

Ответить
0

Основная или нет, но если проблемы со скоростью есть даже на родном языке разрабов, то проблема точно не в локализации.

Ответить
0

Причём тут вообще родной язык разрабов? Ещё раз — английский в ведьмаке основной, польский и русский одни из тех на которые он локализовывался

Ответить
0

Ага все верно. Так как "польский язык" как "русский" оказался в среднем длиннее английского. И парадокс в том что делая все на польском - накосячили из за того что делали "оригинальную" английскую озвучку как стандарт .
Поэтому просто смешно видеть как превозносят "инглиш" в витчере , хотя по факту там косяк как раз из за англофилов и случился.

Ответить
0

ну, я просто сделал вывод, что если тайминги разные, то влиять на них как минимум можно

Ответить
0

Да мне это напомнило дубляж, когда оригинальная дорожка на месте и русские фразы то короче, то длинне английской и выходит какая-то каша

Ответить
0

Хм.....окей, погугли на кат-сцены в разных языках, да отличаются, ивиняюсь значит вина локализатора.

Ответить
1

Ну блин, в немецкой/френч/японо версиях таких косяков точно нет, а терпеть русского эминема и замедления и правда тяжело, уж очень напрягает и портит впечатление от игры.
Сейчас вот тоже перепроходу и приходится играть на польском, снова.

Ответить
0

Переводчики должны сделать фразу той же длины, что и оригинальная, это часть их работы. Переводить дословно необязательно.

Ответить
1

Нет, не поправили. Ебать должно конечно, это же не фильм, можно катсцены сделать длинее, тем более что они там все равно генерируются, с одинаковыми движениями рта и жестами

Ответить
0

Если это "поправлено", мне страшно представить, что было на релизе

Ответить
1

Они как бы лукавят, когда говорят, что поправили. "Эминеминг" как был в оригинальной кампании, так там он и остался в первозданном виде. Т.е. да, в оригинальной игре, без DLC, с патчами не поменялось НИ ЧЕ ГО, игра как на старте врубала "рэп года", так врубает и сейчас.
Какая-то работа началась только в DLC, видимо текст грамотней писать начали, чтобы он в тайминги укладывался, и то, в Сердцах вроде это проскакивало иногда, а вот в Крови и Вино ускорения/замедления действительно нет.

Ответить
0

в длс я еще не играл просто

Ответить
0

Крайне убого было.

Ответить
0

Там вообще никто ничего не поправлял, ни долго, ни быстро

Ответить
1

В ВС2 еще надписи на стенах и текстурах были адовые, но вот озвучка там была лучшая за все последние батлфилды, эмоциональная, хорошая. То, что там куда-то не укладывалось в мультиплеере не замечаешь.

Ответить
1

Double Dragon Trilogy, меню паузы

Ответить
4

Даже в играх уже требуют резюме. Блин!

Ответить
2

Хочу передать большое спасибо локализаторам четвёртого Фоллыча за то, окончательно убедили меня играть только с английскими субтитрами. Перевод сам, может и нормальный, но порой по половине произносимых предложений в СУБТИТРАХ не было.

Ну а на скрине полученная на халяву мелкая игра, которой я забыл поставить в опциях английский.

Ответить
0

Ну восклицательными знаками тебе говорят мол смотри!как!круто!просто!вау! и вообще нажми!уже!пенальти!

Ответить
2

Решил как-то посмотреть, чего там про obduction в psn написали

Ответить
2

Калда

Ответить
2

Ну как без этого.

Ответить
2

что вспомнил Ground Zeroes на PS4 и немного прикрикнул, всего не помню но суть там была примерно: "We under attack. Do you copy? Нас атаковали. Вы копируете?"

Ответить
2

Цикады

Ответить
1

Ну а что в итоге значит этот печатный станок?)))

Ответить
2

Press же.

Ответить
0

Это все конечно смешно, все вот эти пикчи, кривые переводы. Но когда в 2018 в игру пихают такие языки как: древнегреческий, египетский, старославянский и прочие, а русский язык так и не завезут, вот тогда уже становится не смешно.

Ответить
1

египетский язык

Ответить
1

ну суть вы я надеюсь уловили

Ответить
1

Косяки везде есть. Грамотный отдел по переводам пожалуй только у Близзард есть. Уж там то переводят Все. Косяки бывают только когда названия меняют местами, благо это быстро правят.

На самом деле во всей отечественной локализации - заметен один забавный, факт , который я в шутку называю "локализация по школе Володарского" , которое можно описать как очень простое явление : всего несколько актеров озвучки озвучивают ВСЕ проекты выпущенные ВО ВСЕМ МИРЕ которые локализуются в России. Причем будем считать это даже профессионалы своего дела , но... Они настолько приелись - что когда слышишь один голос - то сразу вспоминаешь и всех других персонажей которые этим голосом говорили... И это как раз разрушает погружение в мир игры. Что хочется сказать - да блин возьмите людей с улицы пускай они озвучат только звук почистите , или работайте побольше фильтров на голос накидал бы. Да хотя бы зубочистку в зубы возьмите что бы тембр сменился на менее узнаваемый!

Точнее говоря - они это делают, то но только в рамках одного проекта - где один человек может озвучить несколько ролей за раз. И вот как раз это садиться как косяк при сравнении с оригинальной озвучкой - где голоса разных персонажей - реально(физически ) разные, а разговор - не казаться монологом и театром одного актера - где один человек читает несколько ролей. Пусть даже и стараясь что бы голоса были не похожи.

Ответить
1

Странно, что никто до сих пор не упомянул South Park: Fractured But Whole.

Перевод не уровня Фаргуса, конечно, но стремительно к нему приближающийся. Южный Парк - это всегда игра слов и смыслов (это понятно даже из названия), и перевод убивает на корню все старания сценаристов.

Например, "rectal" переводят как "анальный". Видимо, чтобы понятнее было идиотам, не знающих значения слова "ректальный". Но сенаристы-то не идиоты, и если бы хотели использовать слово "анальный" - его бы и использовали.

Копнём чуть глубже. 4-классники называют девочек из своего класса понятным словом "girls". Как можно перевести это слово как "девушки"??? Переводчики встречали много 4-классников, называющих своих сверстниц девушками, а не девчонками?

Ну и самое очевидное, на поверхности. Перевести Buttlord (имя главного персонажа) как "Попердень" - это просто верх примитивизма и вульгарности. Понятно, что дословный "Повелитель Жопы" тут не очень годится по ряду причин. Но можно же чуточку напрячь фантазию?! Навскидку два варианта перевода для Buttlord:

1. Жоповелитель.
2. Властежоп.

Короче, за локализацию - трояк, потому что она сделана без внимания к деталям и совершенно мертвым языком.

Ответить

Комментарий удален

0

Конкретно вейстлэнд переводили дешманским аутсорсом, такое давно уже не попадалось в официальных переводах. Настолько плохих среди них очень мало.

Ответить
1

Его и разрабатывали тем же путём, судя по качеству игры.

Ответить
2

Кикстартер - все на совести разработчика. Но дешевый перевод на русский это довольно частое явление у инди-команд, потому что они не рассматривают наш рынок всерьез, но делают "чтобы было". Однако для меня загадка ГДЕ они находят таких рукожопых идиотов, которые явно не знают русского, что выходят такие перлы как на фото в начале.

Ответить
0

А деньги фарго спустил на шлюх. И с нуминеры тоже

Ответить
0

Играл на пк в Wastlend 2 и игра зацепила, но было много багов и мест где игра крашилась, пройти так и не получилось. Потому было желание приобрести на PS 4, но ввиду такой локализации и явно не демократичного ценника в PS Store, желание отпадает.

Ответить
1

Сейчас за косарь можно взять в ps store, если что

Ответить
0

С шикарным переводом, который подарит кучу смеха.

Ответить
0

Последней игрой, которая меня просто выстегнула своим русским переводом была saboteur... Такого отстоя я давно не видел...

Ответить
0

Torment: Tides of Numenera

Ответить
0

Ну из того же , это первый перевод перевыпуска Врат Балдура, там такой ад творился, что потом толпой фанатов пришлось править.

Ответить
0

из последнего (что по крайней мере запомнилось) , это была HomeSweetHome с их переводом :)
Та и вообще от игры мало чего стоило бы ожидать ибо это просто очередная инди-подделка, но удивляет то, что подобное инди форсилось на главной ПК-геймера, у них в группе на фэйсбуке посты были, есть тонны летсплеев (ну,это менее странное дело, конечно же) и вот даже сайт СтопГеймп проводил стрим по ней. Та и в стиме довольно много положительных рецензий на неё. Авось кому интересно будет, вот https://youtu.be/wQtpoTqxKgs чуть подробнее про игру

Ответить
0

Официальные локализации с таким вот не припомню, а пиратские переводы последний раз видел в третьей готике и четвертой цивилизации

Ответить
0

Тут то нахера менять? Тут жеж не банили.

Ответить
0

Синхронизирую вручную, раз уж единого аккаунта для всей платформы нет.

Ответить
0

Первый сезон Бетмена от Теллтейл, который развали в этом месяце в ПСНе, решил в честь этого пройти, и всё вроде бы шло хорошо, но началась четвёртая глава и просто ужас, в двух последних главах есть огромные куски, которые просто забыли перевести, поэтому пришлось немного поработать переводчиком для себя.

Ответить
0

Когда-то на сайте Dead Space 3. EA ещё устроили веселье с FAQ по Mass Effect 3, в плане перевода, но это осталось в записях ещё Адовой Кухни.

Ответить
0

Вторая часть.

Ответить
0

Это гавно реально полная хуйня, запомни это © GTA San Andreas

Ответить
0

Вчера купил и прошел местную "игру года". Перевод очень не очень. Опечатки, иногда в обращениях перепутан пол, множество непереведенных реплик, поленились сделать нормальные тайминги, и из-за этого на экране по 20 секунд висят три строки текста во всю ширину экрана, пока закадровый голос с большими паузами их зачитывает, и т.д. Проще на слух английский воспринимать, чем читать такие субтитры.

Ответить
0

Почему то сильнее всего врезалась в память панибратская надпись во время подгрузки уровня в игре City of Lost Children на первой плойке - "Обожди, гружу".

Ответить
0

Помню из героев артефакт под названием "Штатный сотрудник ада". Или "Молодой стареющий человек". Тонну веселья принес перевод первого Гарри Поттера.

Ответить
0

На этом фоне стоит прочитать как и в какой атмосфере переводился оригинальный Fallout.

Ответить
0

Я старые игры всегда стараюсь найти с переводом и желательно с озвучкой. В эпоху пс1 каждый перевод был полон рофлов.

Ответить
0

Почему-то никто не вспомнил классику

Ответить
0

Новый ассасин переведен ужасно. Просто офигеваешь от расхождения субтитров и оригинальной озвучки.

Ответить
0

Реальный перевод для реальных пацанов (Внимание! Обсценная лексика)

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Уве Болл вернулся в кино
и начал экранизировать flash-игры
Подписаться на push-уведомления