Печатный станок: возвращение в эпоху пиратских переводов

Никогда такого не было, и вот опять.

Печатный станок: возвращение в эпоху пиратских переводов
14K14K открытий

Многие годы российские локализации игр делают людям одолжение, заставляют их заняться своим образованием и выучить английский язык.

Ответить

Каким образом заставляют? если языка нет то я пройду мимо, если есть субтитры или даже озвучка приемлемого качества то включаю и субтитры, и озвучку

Ответить

Лучше не скажешь.

Ответить

И более того, не только российские, локализация практически всегда что-то вроде необходимого зла, с соответствующими последствиями. Когда сталкиваешься, например, с последствиями "вестернизации" японских игр (упрощение игровых текстов, вырезание игры слов и т.д.)... ну ок, не только Okami побудила меня учить японский. Но точно была одной из важных причин. И хотя я прекрасно понимаю мотивы локализаторов, фактов это не меняет.

Ответить
Ответить
Ответить

Нажми Ырасе, чтобы Старт

Ответить

Трогни чтобы начать.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить
Ответить

А что не так?))) Ну миссия же закончилась херово и надо начинать заново. Всё верно)))

Ответить

Последний раз сталкивался в RE: Revelations. Потом вроде бы поправили.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Но вот кстати, здесь косяки перевода сыграли мне на руку. Когда я начал играть в Revelations, то словил шикарное чувство ностальгии, все же это была первая за долгое время игра в серии, которая геймплейно ближе к классическим частям. И кривожопый перевод только усилил это чувство, так как проходил 1-3 RE ещё на PS One, где перевод был ещё более кривожопым.

Ответить

Последний раз с таким сталкивался в первом сезоне Ватмана от телтейлов
С локализацией в целом проблемы, недавно прошел на PS4 и чем ближе к концу, тем больше не переведенного текста попадается. Халтура ужасная.

Ответить

водители видеокарты

Ответить

ох уж эти водители видеокарты

Ответить

Это тупо гугл переводчик что ли?

Ответить

ha-ha classic

Ответить

Да там весь перевод первых двух Гарри Поттеров настоящее золото. «Пуфскеина» всё ещё в кошмарах вижу.

Ответить

Очень редко приходилось играть в игры с совсем дубовым переводом, поэтому выделю GTA времён 3D.

Ответить

Пиратский Коммандос на Сега с угрожающей надписью "Ваш член погиб"

Ответить

Ваш член пал

Ответить
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Это вы про ту, где Силу называют Фирмой?

Ответить

Мы вместе с двоюродным братом такую версию второго KoTOR'а даже прошли.
Запомнились две недели, проведенные на Перагусе (мы неоднократно начинали новую игру), и встреча с выжившими магистрами Ордена Джедаев в Академии на Дантуине (целый день убили на попытки обойтись без драки).

Ответить

блэд, я помню это дерьмо, там совершенно точно были "дроид — нервная соска" и "ты что, хочешь стать совсем глухим?"(в значении "подохнуть")

Ответить

Из Стима игрушка, скринил давно.

Ответить
Ответить

тотал вар с их охрененым описанием заданий.

Ответить

почему в редакторе нельзя заменить картинки?

Ответить

Как пример систематической халтуры мне вспоминается Elite: Dangerous. В русском переводе там космические корабли летают с помощью рамочных сместителей, а вместо дронов выпускают блюдечки. При этом русское сообщество написало петицию, что готово забеслатно всё перевести заново. Даже по-моему таблицу в Google Docs сделали, бери Ctrl+C – Ctrl+V. Разработчики за пару лет не изменили в переводе ничего.

Ответить

Теперь всегда буду "дроны" назвать "блюдечками" :^)

Ответить

О, вот рамочно-сместительный двигатель меня в своё время просто в лоскутья порвал. Самое смешное, что те, кто пишут гайды на русском, регулярно пользуются названиями из локализации.

Спасибо хоть что не "рамка-смещение водить"!

Ответить

Сразу про это вспомнил

Ответить

Помню, как пиратский перевод Scarface заставил меня купить лицензионную копию игры, которая, кстати, вышла на полгода позже. С тех пор старался играть в лицензию, а в 2006 завёл Steam.

Ответить

Но в этом переводе был какой-то шарм, конечно :)

Ответить

Результат? Поезд сделал бум.

Ответить

Амнезия для PS4, из недавнего.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

А кто тогда? "Изначальные" разработчики точно чужими шрифтами не заморачиваются.

Ответить

Не игровое, но наткнулась на страничке помощи по скайпу

Ответить

Немного шакальный скриншот версии GTA 2 для PS1, который является лучшей версией игры по причине отсутствия кучи эпилептических идиотских эффектов, которые на пеке было невозможно отключить.

И вроде бы ничего особенного, можно даже не обращать внимание на весьма замысловатое "пьюшийся", которое показывается игроку во время его смерти, но чем дальше проходишь игру - тем больше откровенных косяков вплоть до не переведённых моментов (хотя с другой стороны, это даже хорошо - всяко лучше, чем попытаться разобрать тот шифр, что оставили разработчики).

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Хуже всего когда в дорогих локализациях с озвучкой переводчики мажут в контексте или интонации и получается тупая чепуха.

Ещё могу вспомнить локализацию Bad Company 2, где паршивая "укладка" (реплики не лезли в игровые анимации) портила кайф сильнее кривых переводов текстов.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

В ВС2 еще надписи на стенах и текстурах были адовые, но вот озвучка там была лучшая за все последние батлфилды, эмоциональная, хорошая. То, что там куда-то не укладывалось в мультиплеере не замечаешь.

Ответить

Double Dragon Trilogy, меню паузы

Ответить

Даже в играх уже требуют резюме. Блин!

Ответить

Хочу передать большое спасибо локализаторам четвёртого Фоллыча за то, окончательно убедили меня играть только с английскими субтитрами. Перевод сам, может и нормальный, но порой по половине произносимых предложений в СУБТИТРАХ не было.

Ну а на скрине полученная на халяву мелкая игра, которой я забыл поставить в опциях английский.

Ответить

Ну восклицательными знаками тебе говорят мол смотри!как!круто!просто!вау! и вообще нажми!уже!пенальти!

Ответить

Решил как-то посмотреть, чего там про obduction в psn написали

Ответить

Калда

Ответить

Ну как без этого.

Ответить

что вспомнил Ground Zeroes на PS4 и немного прикрикнул, всего не помню но суть там была примерно: "We under attack. Do you copy? Нас атаковали. Вы копируете?"

Ответить

Цикады

Ответить

Ну а что в итоге значит этот печатный станок?)))

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Косяки везде есть. Грамотный отдел по переводам пожалуй только у Близзард есть. Уж там то переводят Все. Косяки бывают только когда названия меняют местами, благо это быстро правят.

На самом деле во всей отечественной локализации - заметен один забавный, факт , который я в шутку называю "локализация по школе Володарского" , которое можно описать как очень простое явление : всего несколько актеров озвучки озвучивают ВСЕ проекты выпущенные ВО ВСЕМ МИРЕ которые локализуются в России. Причем будем считать это даже профессионалы своего дела , но... Они настолько приелись - что когда слышишь один голос - то сразу вспоминаешь и всех других персонажей которые этим голосом говорили... И это как раз разрушает погружение в мир игры. Что хочется сказать - да блин возьмите людей с улицы пускай они озвучат только звук почистите , или работайте побольше фильтров на голос накидал бы. Да хотя бы зубочистку в зубы возьмите что бы тембр сменился на менее узнаваемый!

Точнее говоря - они это делают, то но только в рамках одного проекта - где один человек может озвучить несколько ролей за раз. И вот как раз это садиться как косяк при сравнении с оригинальной озвучкой - где голоса разных персонажей - реально(физически ) разные, а разговор - не казаться монологом и театром одного актера - где один человек читает несколько ролей. Пусть даже и стараясь что бы голоса были не похожи.

Ответить

Странно, что никто до сих пор не упомянул South Park: Fractured But Whole.

Перевод не уровня Фаргуса, конечно, но стремительно к нему приближающийся. Южный Парк - это всегда игра слов и смыслов (это понятно даже из названия), и перевод убивает на корню все старания сценаристов.

Например, "rectal" переводят как "анальный". Видимо, чтобы понятнее было идиотам, не знающих значения слова "ректальный". Но сенаристы-то не идиоты, и если бы хотели использовать слово "анальный" - его бы и использовали.

Копнём чуть глубже. 4-классники называют девочек из своего класса понятным словом "girls". Как можно перевести это слово как "девушки"??? Переводчики встречали много 4-классников, называющих своих сверстниц девушками, а не девчонками?

Ну и самое очевидное, на поверхности. Перевести Buttlord (имя главного персонажа) как "Попердень" - это просто верх примитивизма и вульгарности. Понятно, что дословный "Повелитель Жопы" тут не очень годится по ряду причин. Но можно же чуточку напрячь фантазию?! Навскидку два варианта перевода для Buttlord:

1. Жоповелитель.
2. Властежоп.

Короче, за локализацию - трояк, потому что она сделана без внимания к деталям и совершенно мертвым языком.

Ответить

Конкретно вейстлэнд переводили дешманским аутсорсом, такое давно уже не попадалось в официальных переводах. Настолько плохих среди них очень мало.

Ответить

Его и разрабатывали тем же путём, судя по качеству игры.

Ответить

Играл на пк в Wastlend 2 и игра зацепила, но было много багов и мест где игра крашилась, пройти так и не получилось. Потому было желание приобрести на PS 4, но ввиду такой локализации и явно не демократичного ценника в PS Store, желание отпадает.

Ответить

Сейчас за косарь можно взять в ps store, если что

Ответить

Последней игрой, которая меня просто выстегнула своим русским переводом была saboteur... Такого отстоя я давно не видел...

Ответить

Torment: Tides of Numenera

Ответить

Ну из того же , это первый перевод перевыпуска Врат Балдура, там такой ад творился, что потом толпой фанатов пришлось править.

Ответить

из последнего (что по крайней мере запомнилось) , это была HomeSweetHome с их переводом :)
Та и вообще от игры мало чего стоило бы ожидать ибо это просто очередная инди-подделка, но удивляет то, что подобное инди форсилось на главной ПК-геймера, у них в группе на фэйсбуке посты были, есть тонны летсплеев (ну,это менее странное дело, конечно же) и вот даже сайт СтопГеймп проводил стрим по ней. Та и в стиме довольно много положительных рецензий на неё. Авось кому интересно будет, вот https://youtu.be/wQtpoTqxKgs чуть подробнее про игру

Ответить

Официальные локализации с таким вот не припомню, а пиратские переводы последний раз видел в третьей готике и четвертой цивилизации

Ответить

Тут то нахера менять? Тут жеж не банили.

Ответить

Первый сезон Бетмена от Теллтейл, который развали в этом месяце в ПСНе, решил в честь этого пройти, и всё вроде бы шло хорошо, но началась четвёртая глава и просто ужас, в двух последних главах есть огромные куски, которые просто забыли перевести, поэтому пришлось немного поработать переводчиком для себя.

Ответить

Когда-то на сайте Dead Space 3. EA ещё устроили веселье с FAQ по Mass Effect 3, в плане перевода, но это осталось в записях ещё Адовой Кухни.

Ответить

Вторая часть.

Ответить

Это гавно реально полная хуйня, запомни это © GTA San Andreas

Ответить

Вчера купил и прошел местную "игру года". Перевод очень не очень. Опечатки, иногда в обращениях перепутан пол, множество непереведенных реплик, поленились сделать нормальные тайминги, и из-за этого на экране по 20 секунд висят три строки текста во всю ширину экрана, пока закадровый голос с большими паузами их зачитывает, и т.д. Проще на слух английский воспринимать, чем читать такие субтитры.

Ответить

Почему то сильнее всего врезалась в память панибратская надпись во время подгрузки уровня в игре City of Lost Children на первой плойке - "Обожди, гружу".

Ответить

Помню из героев артефакт под названием "Штатный сотрудник ада". Или "Молодой стареющий человек". Тонну веселья принес перевод первого Гарри Поттера.

Ответить
Ответить

На этом фоне стоит прочитать как и в какой атмосфере переводился оригинальный Fallout.

Ответить

Я старые игры всегда стараюсь найти с переводом и желательно с озвучкой. В эпоху пс1 каждый перевод был полон рофлов.

Ответить

Почему-то никто не вспомнил классику

Ответить

Новый ассасин переведен ужасно. Просто офигеваешь от расхождения субтитров и оригинальной озвучки.

Ответить

Реальный перевод для реальных пацанов (Внимание! Обсценная лексика)

Ответить