Зачем в играх адаптировать имена персонажей?
Зачем в играх адаптировать имена персонажей?
44 показа
4.2K4.2K открытий

Я могу понять отсебятину, когда имена говорящие или они неблагозвучны на русском (например как Дризт ДоУорден в наших адаптациях стал Дзиртом, условно говоря). Но Сатахико - МИХАИЛ это зашквар.

Ответить

Это не зашквар. Это синдром надмозга (в данном случае надмозг это вы). Satahiko оно же サタヒコ это имя одного из божеств Японии (их там сотни если что) и дословно означает Который как бог. И вы разумеется не в курсе, иначе бы не писали эту херню. Но имя Михаил которое происходит от ми кмо элохим означает, внимание, Тот, Кто как Бог. Т.е. они не сменили имя, они просто выдали "западную" версию его произношения. А само имя в его значении идентично.

Ответить

Дризт ДоУорден имхо звучит хорошо. Не вижу проблемы. Возникает проблема когда локализаторам не дают по рукам за такое

Ответить

и вообще его зовут "Дриззт До’Урден"

Ответить

В Ace Attorney, например, замечательная адаптация. Для меня главный герой навсегда останется Фениксом Райтом, а не Наруходо Рюичи. Учитывая, что там чуть ли не каждая фамилия говорящая, без этого было никак.

Правда, спустя много лет это аукнулось полным отсутствием локализации ответвления серии про феодальную Японию, потому что поди такое адаптируй.

А как обратный пример ужасной адаптации могу привести оригинальную версию первой Персоны. Благо, после этого все всё поняли, и далее японские школьники всегда оставались японскими школьниками.

Ответить

А можно подробнее что там за треш в локализации первой Персоны был? Или хотя бы ссылку где почитать можно.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Так это же классика для американской локализации, чтоб потребитель не дай бог не узнал для себя что есть культуры кроме американской. И имена это минимум. Бога заменили на архитектора, фансервис из диалогов заменили на тупые шутки, обращения на клички.

Ответить

Локализацией занимались Nintendo of Europe.

Ответить

Предположу, что решили сделать имена контрастнее и понятнее. Прошу прощения, hikari и homura — просто слова (光 "свет" и 炎 "пламя"). Сэйрюу (青龍) и Судзаку (朱雀) — Лазоревый дракон востока и Красная птица Юга, мифические существа из четырёх китайских знаков зодиака. Ёсицунэ и Сатахико тоже достаточно говорящие и звучные. Для японца.

Для англоязычного это просто случайные сочетания однотипных звуков, иногда длинные.

• впрочем, "тора" это тигр.

В целом, наверное, новые имена понятнее и чуть лучше различаются невооружённым глазом, особенно когда их много сразу. Полагаю, если бы (гипотетически) в русской игре среди персонажей оказались, условно, Ваня, Валя, Сёва, Света, Стася, Вася, Лёша и Лёва — то в хорошей локализации часть из них была бы названа как-то иначе.

Вопрос исключительно о том, насколько при локализации важно было сохранить именно японский колорит. Видимо, не очень.

Ответить

Есть ситуации, когда имя персонажа может быть просто неблагозвучным для слуха местного населения. Мне так сразу в голову только Vagan из Path of Exile в голову приходит, которого у нас назвали «Вилмар». Шуток про Петросяна избежали. Плюс там есть персонаж Piety of Theopolis, которую у нас перевели как «Вера», сохранив коннотацию с религией, которую персонаж имеет. Это адекватнее, чем «Паети», которое не соотносится в русском ни с чем или прямой перевод Благочестие, которое просто звучал бы странно.

Но в основной массе имена должны сохранятся.

Ответить

Какаши сенсей на Fox Kids стал "Каташи".

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Может, наоборот?
И им достаточно было поменять местами - Лен Чи.

Ответить

На самом деле обычная практика с незапамятных времён. Уж не знаю чем это вызвано, возможно японцы считают что западному рынку нужна адаптация. Ещё во времена покемонов и стрит файтера были переименования.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Вы видимо путаете локализацию с отсебятиной. Именно собственные по большей части должны оставаться оригинальными, но это имхо

Ответить

Что-то я вспомнил любительскую локализацию Некопары. Сам эту игру не люблю, но видел замечательнейшие скрины, где кошкодевочки славят КПСС и поют про Владимирский Централ.

Ответить

Там много адаптаций, которые вполне можно принять за цензуру, а часть не переведена из лени (В одном диалоге, где персонаж в конце предложения говорит "Гав!", имитируя собаку, локализаторы решили не заморачиваться, и обойти моэ-тему, которая была в этом диалоге, заменили 4 предложения на "Гав, гав, гав, тяв" и подобные).

С адаптацией имён и локаций их сильно занесло. Я могу ещё допустить Хомуру, которая стала Пайрой (тут понимаю, Хомура это буквально "пламя", но не одобряю), но Хикари (свет, луч) -> Мифра (Древнеиранское божество солнца) это такая себе адаптация. Не думаю, что на западе это понятно так, как Хикари японцу.

К тому же обходятся религиозные темы, почти все моэ-темы; "Супер-бронированное-бикини" превращается в "Костюм кролика" и т.п.

Ответить

Диалог с "Гав-Гав" вообще верх лени и идиотии локализаторов (проще только удалить его). До сих пригорает, как вспомню его.

Ответить

Добавлю к комментариям выше:

Byakko — «Белый тигр» с японского. Полумифическое животное в Китае и Японии. Переводить дословно нельзя (тупо), тут либо оставлять как есть, либо придумать новое.
Hana — японское имя, которое дословно переводится как «Цветок». В аниме и манге так иногда называют милашных персонажей. Видимо Poppi тоже кавайно звучит.
Yoshitsune и Benkei — отсылка к двум историческим личностям: полководцу Минамото Ёсицунэ и монаху Бэнкею на службе Ёсицунэ. Подозреваю, что типаж персонажей отсылают к двум историческим личностям, но я в Xenoblade Chronicles 2 не играл, так что не могу подтвердить. В любом случае от отсылок избавились в переводе.

Проблема в том, что всё это понятно японцу или человеку, который увлекается японской культурой. Обычному игроку эти имена ничего не скажут.

Хуже, как мне кажется, было в Ni no Kuni. Там почти что все имена и названия переделали.

Ответить

Ну скажем так, заменять одно малоизвестное западной аудитории животное из японско/китайской мифологии и заменять его другим ещё более неизвестным из валлийской мифологии, ну, имхо как-то странно.
На мой вкус Хана звучит вполне мило, ну ёпт, ладно, есть же куча других более ярких и милых цветочных имён вроде Lily, Daisy, Holly. В прочем они имя выбрали Poppy и переделали. На одном из англоязычных форумов наткнулся на комментарий: "Poppi sounds like a sex toy or something..." Ладно, не родной язык, я не в праве оценивать.
Окей, про самураев соглашусь, да и уж слишком японские там имена. Но допустим если отсылка непонятна неяпонцу, то мб адаптированная отсылка будет понятна всем? кхм, почему-то я очень сомневаюсь что все знают кто такой Патрокл или Алгос.
Просто моя претензия в том, что взамен требования у игрока знания японской мифологии после адаптации требуют знания сразу среднеазиатской, древнегреческой, китайской и иногда всё-же опять японской. Потому что переводчики почему-то решили дать каждой нации в игре свой собственный национальный колорит. Вот только когда какой-нибудь Басара выглядит как демон-самурай и использует катану, а зовут его в переводе МАТЬ ЕГО ПЕРСИВАЛЬ, Ну блин, это реально смешно.

Ответить

Ну как-то не приходилось встречать прям уж совсем адовых изменений, но вот что мне не даёт покоя, так это то что в дополнении Ведьмак 3: Каменные сердца Владимир фон Эверек превратился в Витольда, а если играть на английском языке с русскими субтитрами это очень диссонирует.

Ответить

Потому же, почему Ивасик на английском Johnny, а на польском Янек.

Ответить

А как в польской версии, там тоже Владимир?

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Ты еще спроси, зачем в туевой хуче игр вообще не парятся "авторскими задумками" и позволяю игроку самому давать имена играбельным персонажам на своё усмотрение.

Ответить

Я вот не понимаю, почему Линку можно давать любое имя, хотя все знают, что Линк - это Линк?

Ответить

Самый замечательный пример адаптированного имени у меня все-таки ассоциируется с книгами и прекрасной героиней Чайны Мьевиля - Беллис Хладовин. Узнав, как ее фамилия звучит в оригинале, я очень долго медитировал над этим фактом (Coldwine).

Ответить

Вызывает недоумение: для кого всё это делается?
У части персов к тому же говорящие имена - тот же беленький тигр звался Бьякко, потому что мало того что в его имя включено слово "белый" так ещё и мифический персонаж такой есть и это тоже животное и тоже белое.
Дико бесит. А если со временем переводы делают разные конторки, то имена у персонажей могут меняться, и та, кто была в оригинале Ханой а стала Поппи, в следующие раз может быть какой-нибудь Валерианой.

Всё это можно оправдать только в случае неблагозвучного звучания изначального имени на языке локализации (тот же Дризт) или диалогом со словесным каламбуром, связанным с именем. Что-то похожее было в Тирании с Атли, здесь вывернуться уже очень сложно.
И познавательная минутка: в чешских адаптациях женским персам к фамилиям к тому же добавляют -ova.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Ну меня это тоже бесит , но хомура и пира по сути синонимы, но на разных языках. А так да они борщнули. Особенно когда он говорит Рекс анеки, а пишется Рекс Рекс .лол

Ответить

Встречайте нового любимца женщин Сатах Михайлов

Ответить

И никто не вспомнил замечательный пример локализации, очень удачно построенный на отсебятине - "Не Верь в Худо!".

Ответить

Заменить историю мира в том самом длинном коридоре на смищные анекдоты (Рисеч) или на прохождение игры (Фаргус) - это очень удачное решение, да. Название может и хорошо звучит, но отсебятина в самой игре все портит.

Ответить

Видимо трудности перевода и попытки передать колорит

Ответить