Зачем в играх адаптировать имена персонажей?

Зачем в играх адаптировать имена персонажей?

Играю сейчас в Xenoblade Chronicles 2 (завершил уже 4 главы) и меня продолжает мучить один вопрос - зачем нужно было менять имена персонажей для английской локализации? Играю с оригинальной озвучкой и это немного мешает.

Например, вот персонажи, у которых имена не стали менять.

Зачем в играх адаптировать имена персонажей?

А вот для этих персонажей были придуманы новые имена (они внизу).

Больше всего интересно, как Сатахико превратился в Михаила?..
Больше всего интересно, как Сатахико превратился в Михаила?..

На мой взгляд, довольно странная адаптация для западного пользователя. Целевую аудиторию этой игры, которая выберет дубляж, вряд ли напугают "восточные" имена, а вот о людях, которые выберут оригинальную озвучку, похоже, не подумали.

Интересно, как Вы относитесь к подобном изменениям в играх со стороны переводчиков? В каких еще играх Вам попадались персонажи у которых в процессе локализации были изменены имена?

44 показа
4.2K4.2K открытий
218 комментариев

Я могу понять отсебятину, когда имена говорящие или они неблагозвучны на русском (например как Дризт ДоУорден в наших адаптациях стал Дзиртом, условно говоря). Но Сатахико - МИХАИЛ это зашквар.

Ответить

Это не зашквар. Это синдром надмозга (в данном случае надмозг это вы). Satahiko оно же サタヒコ это имя одного из божеств Японии (их там сотни если что) и дословно означает Который как бог. И вы разумеется не в курсе, иначе бы не писали эту херню. Но имя Михаил которое происходит от ми кмо элохим означает, внимание, Тот, Кто как Бог. Т.е. они не сменили имя, они просто выдали "западную" версию его произношения. А само имя в его значении идентично.

Ответить

Дризт ДоУорден имхо звучит хорошо. Не вижу проблемы. Возникает проблема когда локализаторам не дают по рукам за такое

Ответить

и вообще его зовут "Дриззт До’Урден"

Ответить

В Ace Attorney, например, замечательная адаптация. Для меня главный герой навсегда останется Фениксом Райтом, а не Наруходо Рюичи. Учитывая, что там чуть ли не каждая фамилия говорящая, без этого было никак.

Правда, спустя много лет это аукнулось полным отсутствием локализации ответвления серии про феодальную Японию, потому что поди такое адаптируй.

А как обратный пример ужасной адаптации могу привести оригинальную версию первой Персоны. Благо, после этого все всё поняли, и далее японские школьники всегда оставались японскими школьниками.

Ответить

А можно подробнее что там за треш в локализации первой Персоны был? Или хотя бы ссылку где почитать можно.

Ответить