Как я выучил английский из-за Metal Gear Solid 3
Как я выучил английский из-за Metal Gear Solid 3
55 показов
23K23K открытий

Кодзима Гений, заставил человека выучить английский!

Ответить

При том что сам Кодзима английский знает довольно хреново.

Ответить

А где-то сейчас грек пишет блог о том как он выучил русский из-за Sea of Thieves...

Ответить

Мне кажется, что благодаря контр страйку, русский язык очень много выучило...
Ну по крайней мере, 2 слова точно могут сказать.

Ответить

Так, редактирование закрыли, напишу тут.

Друзья, рад, что вам в целом понравился текст. Тем не менее, некоторые господа высказались пренебрежительно в стиле «Какой автор туповатый, ведь текст в MGS3 весьма легкий, а я вот всё прочитал и понял!».

Признаюсь, я туповатый. А текст в игре сейчас кажется весьма легким. Но я понимал в 2006 году далеко не все, что было в диалогах этой прекрасной игры.

Например, уважаемые знатоки английского, попробуйте сейчас перевести без словаря вот такой кусок оттуда (диалог Снейка с Оцелотом):

«The feeding ramp is polished to a mirror sheen. The slide's been
reinforced. And the interlock with the frame is tightened for added precision.
The sight system is original, too. The thumb safety is extended to make it
easier on the finger. A long-type trigger with non-slip grooves. A ring
hammer... The base of the trigger guard's been filed down for a higher grip.
And not only that, nearly every part of this gun has been expertly crafted and
customized. Where'd you get something like this?»

Ладно, это одно из самых сложных мест и оно некритично для понимания сюжета. А если серьезно, то затруднения вызывали отдельные слова. Навскидку: defected, faction, retaliation, topple, restrain, apprentice, extent... И так далее. И вот они-то были важны для сюжета.

Ответить

"Питаясь пандус отполирован к блеску зеркала. Слайд был
усиленный. И блокировка с рамкой затягивана для добавленной точности.
Система визирования первоначально, слишком. Безопасность большого пальца руки расширена для того чтобы сделать его
легче на пальце. Длинный триггер с нескользящими канавками. Кольцо
молоток... Основание спускового щитка было подано для более высокого захвата.
И не только это, почти каждая часть этого оружия экспертно была произведена и
настроенный. Где ты взял что-то подобное?»

Признаюсь понятнее не стало..
Это там где Оцелот хвалил своё оружие?

Ответить

ну лично мне довольно быстро стало очевидно, что это словесный gun-porn с использованием соответствующего жаргона. Тут и с идеальным переводом человек не в теме может не понять всех этих описаний затворов, ударников, спусковых крючков и тп. Но в целом посыл то понятен - крутая пушка.

Ответить

Все понятно. Учил английский в школе, а последние 7 лет только по фильмам и аниме.

Ответить

Я перевёл, правда не видя оружия непонятно что за ring hammer он описывает
Один термин пришлось загуглить https://en.m.wikipedia.org/wiki/Feed_ramp но это сугубо оружейный термин, его и нейтив может не знать

Ответить

Запнулся только на ring hammer, остальное понял чуть ли не по интуиции на базе "знакомых" слов из бесчисленного числа пройденных игр. Но в целом текст не из простых, да, и только переведя его, понимаешь, что для сюжета он как для собаки пятая лапа :D

Ответить

Понял текст благодаря тому, что учил английский по игре Tex Murphy: Under a Killing Moon в далеком 1994 году на своем 386dx, на 4 cd шла игра, с кучей диалогов и главное озвучкой.
Правда это было время без интернета, в школе учил немецкий, по сути у меня даже учебника английского не было, только словарь.
Интересно, если сейчас кого-нибудь посадить за компьютер, включить ему такую игру на неведомом языке и дать ему только словарь, чем дело кончилась бы? Думаю бросил бы через 15 минут и сказал бы что это невозможно.

Ответить

Шикарный рассказ! Очень живой и эмоциональный (а ещё эти такие родные вставки юридические с барристерами...).
Ну и да, Кодзима Гений, учит английскому в своих японских играх.

Ответить

но это был момент, когда я и иностранный язык перешли с «вы» на «ты».

Божечки, как я тебя понимаю.

Я так на Quest for Glory язык выучил. Совершенно случайно для себя причём. Просто решил, мол, да, непонятно, но буду играть как играется, читать тексты как читаются и тянуться за словарём для прояснения непонятных моментов. И в один прекрасный момент вместо того, чтобы потянуться за словарём, вдруг подумал: "А на хрена здесь словарь, я и так всё понимаю".
Клацнул следующую реплику -- опять понимаю!
Клацнул еще одну -- и тут понимаю!
Магия, чёрт побери!

Я после этого просто в истерической радости запускал всё, что раньше не играл, потому что не было переводов, и убеждался, что да, рвать машу, я действительно понимаю, и это понимаю, и это понимаю, и это, а вот тут пару слов не знаю, но в целом весь текст понимаю, поэтому эта пара слов из контекста очевидны, ёпстудыть, это ж можно без русификаторов теперь играть!

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Да, у меня тоже самое было с английскими, правда была еще книга с прохождениями всех квестов от Sierra, откуда она взялась в середине 90х? Потом искал похожие, так и не нашел, даже в редакцию писал с просьбой выслать наложенным платежом.
Похожий момент это когда я "Соло на клавиатуре" прошел и в какой-то момент такое же озарение: пальцы сами печатают что ты думаешь. Так что если кто смотрит на клавиатуру или двумя пальцами текст набивает, всем ощущения классные.

Ответить

Так же учила английский в 2003 году по mgs: sons of liberty, приходилось вовремя вытаскивать диск из пс2 на каждой фразе в катсцене. Картинка фризилась и я спокойно переписывала сабы в тетрадку, а потом переводила со словариком в другой тетради. Очень серьезно подтянула язык.

Ответить

Жесть :) как привод не сломался

Ответить

Ну, годика через два я расскажу, как выучил японский благодаря аниме >__<

Ответить

Nani?!!!

Ответить

Такое невозможно

Ответить

В японском по сути две параллельные реальности. Царство иероглифов, где можно понять текст даже не зная как все это читается. По этой причине китайцы и японцы вполне могут понимать что написано на другом языке. И текст на слух, когда понять все можно не зная иероглифов. Смотря аниме можно приуспеть во втором, но первое останется загадкой. И с другой стороны, зная значение иероглифов можно понимать тексты, но в восприятии на слух быть полным нулем.

Ответить

Впервые в жизни оказалось, что весь мой хваленый инглиш с его многочисленными углублениями никуда к черту не годитсяВообще, это странно. В игре довольно простая лексика. Ты фильмы на английском не смотрел? Книги не читал? В те времена уже вовсю активно появлялся выделенный интернет со своими локальными (полными вареза) сетями, да и дисками часто обменивались. Опять же, прочие игры и программы на английском. Уж если у тебя был некий «углублённый» опыт...

Ответить

Если у автора английский реально был ограничен только изучением в школе + юридический в университете без каких либо внешних факторов а-ля фильмы и тд, но вполне возможно такое ограничение лексикона проф. рамками

Ответить

Честно скажу - попахивает вбросом.... Чувак учил инглиш с репетитором, сдавал экзамены, в вузе учил инглиш и "бла-бла-бла", но в этой игре не понял ничерта? Камон, автор. Даже я, со средним занием английского уровня 11 классов и полугода колледжа (причем учился на менеджмент, а инглиш там был придатком) я понял 80% игры. Да, некоторая игра слов не очень доходила сразу, приходилось так же со словариком переводить. Но там всё банально просто и, к слову, интуитивно понятно. А тут ты, с таким багажом знаний "не понял, в чью пользу взорвалась ядерка". Камон, ну сколько можно?

Ответить

Это для драматизма! Скажи еще что не плакал на последнем абзаце :D

Ответить

Это был 2006 год. Возможно, с англом тогда всё было не так радужно, как сейчас.

Ответить

DTFВдруг кто не знает игры серии MGSБез комментариев. Кстати хэштег гений забыл. А история замечательная.

Ответить

Я не знаю.

Ответить

Если бы не MGS V, я бы, к примеру, так бы не узнал. Хотя играл в кучу игр начиная Darkwing Duck, Warcraft I, Dune и прочими, во времена безынтернетья и журналов типа Game.ExE. В моем сознании MGS почему-то слилась с Metal Slug.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Вот это поворот! явшоки! Эти игры сюжетно связаны? Нужно переиграть, срочно!

Ответить

В 1998ом так FINAL FANTASY VII со словарём прошёл

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Смотря что понимать под энциклопедией. Там по желанию через кодек можно было узнать о любой технике (в т.ч о русской), локации, фильмах того времени и периоде. Я просто названил без конца и получал море познавательной инфы.

Ответить

Мне язык пришлось выучить из-за очень вредного стимула — ZX-Spectrum. А там либо ты его учишь, либо ничего не понимаешь. И тебе 4 года.

Ответить

Во всех МГСах довольно живой английский, насыщенный военно-техническим и политическим лексиконом и жаргоном. Никакая JRPG (ну разве что какой-нибудь Xenogears) и рядом не валялись. И это я говорю как человек, сам учивший английский по JRPG в лихие девяностые.

Ответить

Хорошо видимо учили, помню в восьмом только первые правила проходили, ни о каком обширном словарном запасе для спокойного чтения и понимания таких вот текстов и речи не шло, а вродь не прогуливал и на хорошо-отлично тогда сдавал, да чего там, даже сейчас таким запасом не обладаю, все приходится лазать в переводчики.

Ответить

В школе меня определили в группу немецкого языка, так что английский был на нулевом уровне. И тут где-то классе в седьмом, одноклассники заговорили о скором выходе Mass Effect 3. О своих ожиданиях так ярко рассказывали, что я решил тоже поиграть. Но начать с первой части, конечно же. Просто читая русские субтитры и слушая что говорят персонажи, начал запоминать отдельные слова. К концу игры частично понимал некоторые предложения. Меня это настолько воодушевило, что захотелось знать язык. Знать - хотелось, учить - нет. Так последующие лет 5-6 и поднимал медленно свой уровень, находя новые слова в играх. А вот уже последние года два язык стал вызывать больший интерес, и я стал изучать грамматику. Каковы результаты, спросите вы? Ну, в КС во мне не разоблачают русского.

Ответить

Последние 2-3 года смотрю фильмы/сериалы исключительно в оригинале и с русскими сабами. Английский всегда был для меня Адом, я его не понимал и не хотел понимать. Сейчас уже замечаю, что многие фразы и слова для меня стали понятными. Появилось желание учить язык ибо это круто.

Ответить

Примени cyka blyat - сразу вычислят.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Мама! компьютер мне нужен для учебы!

Ответить

Хорошая стена текста. Не плохо было бы разбавить её большим количеством скриншотов, например тех мест которые вам давались хуже/лучше всего. Ну или просто было неожиданно.

Ответить

Круто же! Меня, кстати, тоже английскому обучили видео-игры. Так как в детстве были непрошитые PS one и PS 2, а локализировали одну из десяти игр дай бог, то сидел и постигал происходящее со словарем. Первые Resident Evil, Extermination, пара игр по Джейм Бонду, TLOTR Two Towers... Эх, времена...

Ответить

А что оно делает вверху? Куда написать, чтобы узнали о проблеме? Просто оно у меня даже с разных браузеров возникает там

Ответить

Подозреваю, что это не проблема, а авторская задумка.

Ответить

Помню, как распечатал перевод МГС3, и читал после каждой кат сцены. По размеру он был как нормальная такая книга. А еще я тогда завел отдельный блокнот, где расписывал все сюжетные линии персонажей, обводил их стрелочками и ссылался на него при прохождении каждой из частей. Великая игра, что тут сказать!

Ответить

Я сам тогда ещё не понимал, но это был момент, когда я и иностранный язык перешли с «вы» на «ты». Мы заново познакомились, обменялись крепким рукопожатием

Ответить

Автор - респект тебе, люблю такие истории. Я так из-за mgs кучу крутого олдскульного кино посмотрел.

Ответить

Странно как-то. При моём на тот момент слабом английском я всё понял в MGS 3. Правда у меня была примерно такая же история с десятой финалкой. Вот там после первого прохождения я практически ничего не понял, но сел сразу же за второе прохождение и уже более старательно начал вчитываться и следить за сюжетом.

Ответить

Эх у меня это началось с красавицы и чудовища на сеге

Ответить

Только вчера перепрошел без убийств на звание Мархор))

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Знакомая история! Правда, поиграл только в 2007, и проблем с языком не было. Зато они были в конце 90-х, когда я совершенно не понимал Dune 2 и сидел над брифингами со словарём.

Ответить

На мое детство пришлись Half-Life 2 и Oblivion, в которые я играл часами. С субтитрами, разумеется. Помню, как в голове откладывались фразы из диалогов целиком, попутно я выяснял значения новых слов и запоминал устойчивые выражения разговорной речи. Не могу сказать, что в школе усердно изучал английский, но к 11му классу домашние задания я уже не делал - просто на уроке открывал учебник и читал-переводил на ходу. Конечно, я уроки не прогуливал и учительница у меня была чрезвычайно компетентная в вопросах преподавания, но к концу школы английский мне давался проще людей, которые ещё дополнительно вне школы им занимались. В это же время у меня появился скоростной интернет и я начал смотреть YouTube на английском - RayWilliamJohnson, Machinima, Criken и другие подобные каналы. После второго курса уехал на лето в США и не испытывал вообще никаких проблем - по-английски я говорил уже свободно. Так что спасибо играм, без них я бы на таком уровне язык осилить не смог.

Ответить

хороший аргумент в поддержку пользы от игр

Ответить

Я, если честно, не уверен, когда у меня "щелкнуло" и я наконец начал нормально понимать английский. Кажется, это было во времена, когда я интересовался квестами LucasArts. В целом-то у меня обе школы, в которых я учился, были с углубленкой. Но когда я в 6 классе перешел из одной в другую, я понял, что раньше у меня была фигня, а не углубленка, потому что у меня был пропущен чуть ли не целый год, и догонять приходилось нехило. Надо сказать, у меня до сих пор бывают ошибки базового уровня, хотя я могу спокойно строить сложные предложения в каком-нибудь Past Perfect Continuous. Масло в огонь добавляло и то, что учить язык мне особо не хотелось. Но зато очень уж хотелось потыкать в те самые квесты LucasArts, которые, к моей дичайшей досаде, были в большинстве своем не переведены. И, каким-то образом, я язык таки выучил, причем на довольно высоком уровне (сейчас у меня где-то C1), в результате чего отжигал на уроках чуть ли не лучше всей остальной группы. Ну и потом я уже осознал, что мне открылся самый настоящий мир возможностей, когда я вновь для себя открыл жанр JRPG с Persona 3, да и вообще когда я купил себе PS2 (спустя пару лет после официального прекращения поддержки консоли, ага). Сейчас вот французский учу, но уже осмысленно и с пониманием того, что мне этого самому хочется. В общем, ребят. Не будьте баранами, ноющими про отсутствие переводов. Я лично наигрался уже с "пиривотами", это ужасно. Лучше выучите английский и по сути вам откроется возможность играть почти что во все, что только можно представить. Да и выучить его легко, что хорошо доказывается моим примером, где я даже особо и не занимался языком целенаправленно.

Ответить

Вот вполне понимаю, как вроде и язык знаешь, а внезапно оказывается, что этого нифига не хватает. Я английский начал лет в 6 учить, когда появился в семье 386-й с досом и думом 2. Хочешь не хочешь начал потихоньку изучать, что это там такое написано, и постепенно стал спокойно играть в игры на английском. А вот потом, лет через 10+, я начал читать книги по Вархаммеру 40к и понял, что издавать их будут долго, а читать хочется уже сейчас, и скачал их на английском. После чего внезапно понял, что словарного запаса вообще никак не хватает. К переводчикам, правда, не прибегал, так как общий смысл фраз был понятен, и постепенно доходил до смысла новых слов, но первые книжки давались очень тяжело.

Ответить

Что-то как-то... сомнительная история.)

Я английский учил только в школе с унылой училкой, которая сама его толком не знала. И даже так у меня не было пятёрок по нему. Играл в MGS и мучился с переводчиком местами, но в целом мне хватило уровня "сериалов с субтитрами" чтобы понять всё. Я потом ещё переигрывал и читал все разборы сюжета, так что мимо ничего не прошло даже после первого прохождения.

Но главная мысль верная и простая как три копейки — пока тебе самому не нужно будет, ты себя никак не заставишь, как ни старайся.

Ответить

Сериалы с субтирами? Это в каком году такое счастье появилось?

Ответить

Как-то я учил польский чтобы понимать мемы

Ответить

MGS в индустрии игр это разве что-то сравнимое с ЗВ в кино?
Первый раз услышал о ней всего три года назад от друга,кек

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Я учила в школе немецкий :( Не протелепала, что в будущем мне больше бы пригодился английский... Весь прошлый год занималась английским у репетитора - девушка офигевала от моего очень специфического словарного запаса хD И при этом полного незнания грамматики )))

Ответить

WOW BC пиратка без перевода - вот что помогло мне выучить больше английских слов, чем все уроки в школе.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Хорошая статья. Сам вообще знаю английский на довольно среднем уровне (если самого себя оценивать), по мнению преподавателя в колледже знал очень хорошо. Вообще знание по факту пришло из ниоткуда, просто в какой-то момент пересел смотреть фильмы в оригинале, в последствии стараюсь играть в игры на английском, так как можно оценить работу актёров и людей кто сценарий писали, и заодно поучить английский на уровне откладывая слов у себя в голове. Но после статьи задумался что наверное надо уровень поднять.

Ответить

Потрясающая статья! Мужик, твой стиль – просто охренителен. Читать – одно удовольствие!

Ответить

Спасибо!)

Ответить

Все мы плакали на финальной сцене МГС3. Сознайтесь уже. Все мы учили инглиш по видеоиграм. Я учил по ЯРПГ. Когда RGR studio перестали переводить их, а всякие Кудос портили - я взялся за инглиш, которому не мог даже скандал в школе принудить. Я взялся проходить всякие нишевые ЯРПГ типа Digital devil saga. Из-за этого пропустил ФФ12.

Ответить

Вспоминаю, как в 2009 году проходил MGS3, обложившись распечатками с переводом на русский. Катсена идет - слушаю, смотрю, воспринимаю на слух, читаю субтитры. Осознаю, что понял процентов 30 от всего диалога, лезу читать перевод)
Таким макаром и прошел игру. Потом уже стал подтягивать английский, играл во многие игры без перевода, практически все понимал, пока снова не наткнулся на MGS. Четвертый. И понял, что я снова половину текста не понимаю))) Снова спас перевод.

Ответить

К счастью, у меня таких проблем не было. =) Вообще, сложность в МГС не в английском. Там не то, чтоб уж очень сложный он. Чай не британцы делали. Кстати, к разговору о британцах. Играл тут в Орден 1886 на английском (последнее время предпочитаю оригинальную озвучку), так вот я просто рыдал. Через 15 минут переключил на русский. С британским акцентом оказалось очень сложно понимать, о чем идет речь. Но вернемся к МГС. Проблема его не в английском, а в сложных хитросплетениях, которые тянутся еще и через многие игры. Плюс ко всему далеко не всегда интересно слушать все эти объяснения. Все что касается Философов и Патриотов - это откровенный ад. А учитывая, что еще и игры проходишь не одну за другой, а с перерывами в несколько лет, то это полный ад. Я просто путался в этих организациях. Особенно в их структурах и планах. В общем, зачитывался потом мануалами, чтобы это все сложилось в какую-то общую картину.

Ответить

Да, знакомая история. У меня тоже была углубленная, но причиной была FFVII, и особым плюсом послужило то, что поиграл я в нее, когда еще учился в школе.

Ответить

До седьмого класса я учился в английской спецшколе, но реально знал разве что "London is the capital of Great Britain" да "Who is on duty today?" :) Потом было два года английского в университете + еще два года доп. курса, после которого я получил корочки "референта-переводчика технической литературы". Но по-прежнему не умел ни писать как следует, ни говорить.
А потом я начал играть в компьютерные игры, причем варианта играть на русском не было из-за кошмарных переводов. И вот теперь у меня уверенный уровень Advanced, а книги по программированию я предпочитаю читать в оригинале. Да и произношение заодно подтянул: игры-то озвучиваются профессионалами. Кстати, уже поработал локализатором в паре игровых проектов.

Ответить

Видимо у меня какое-то врожденное непонимание английского языка, ибо даже пройдя компанию теранов в starcraft единственная фраза которую я смог перевести была "good day commander". До сих пор помню как пытался найти связь между последней способностью призрака и той дорогущей пристройки у командного центра.

Ответить

Я выучил английский исключительно по играм (ещё с ZX Spectrum) и музыке. В школе был французский, который шел с огромным трудом. А потом нашел отцовскую библиотечку книг в мягкой обложке. Первую книгу - МакБейна, Give Boys A Great Big Hand, читал месяц со словарем. Это коротенькую-то историю про 87 полицейский участок. А потом понеслось. Теперь работаю периодически переводчиком, читаю лекции и учу людей на английском, в жизни так ни одного урока языка и не посетив.

Ответить

Я так же ради Persona 5 хочу!

Ответить

Понравилась ваша статейка. Инглиш знаю так себе. Но никогда не чурался узнавать "а чё там написано" всеми доступными способами.

Ответить

По мне статься скорее отпугнет тех кто еще не учил англ. (а в школе/институте был например немецкий).
Учить англ. в школе, учить с репетитором, потом в институте и после всего этого не понять текст в игре (не в романе каком-нибудь, а игре)? Стоит ли тогда вообще учить этот язык, если он на столько "сложный"? Такой вывод получается.

Ответить

Все(ну почти), кто знает английский (в наших пост юсср краях), очень много времени тратили на самообразование ну или были в спец. школах или универах.
Остальные же, не смогут выучить язык, из-за того что он вообще мало используется в реальной жизни (в наших странах)

Ответить

Как и у немалого числа комментов здесь, я осознал свой достаточно высокий уровень "понимания" английского чисто случайно, и то еще когда Gravity Falls новые серии выходили а перевода не было :D Но выучил я его всё равно в основном по играм да фанфикам, каюсь, грешен. Единственная проблема для меня последние лет пять - этакий bottleneck, разница между письменным/понимательным английским и разговорным это моё непонимание времён. Ну то есть я, что называется, расставляю глаголы так как мне кажется это более созвучным (в русском делаю так же, ни единого правила не знаю по сути и всё пишу и говорю верно). "В точку" попадаю больше чем в 50% случаев, но и косяки стыдные случались, да. В свое время в школе я благополучно два года - 8-9 классы - проучился в группе углубленного изучения английского, сдал по нему устный экзамен и тогда мне этого хватало, да и сейчас хватает, для понимания, а вот чтобы говорить или писать прям стопроцентно правильно - этой мотивации мне не хватает для того чтобы прямо засесть и выучить/понять это дело, да и практика разговорного английского у меня почти нулевая, в играх без микрофона играю потому что его тупо нет, либо потому что побаиваюсь опозориться (хотя в ту же гта5 прошлое лето три месяца играл в компании с двумя британцами и румыном и два из этих месяцев они меня пытались убедить что судя по моему письменному языку у меня должен быть и разговорный неплохой, а я всё стремался). Такие дела.

Ответить

"К окончанию 11-го класса я разговаривал ровно на столько, чтобы получать хорошие оценки и сдать экзамен. Не больше того."

Русский зато так и не выучил. Настолько вместе пишется.

Ответить

Кажется, это тебе надо русский подучить, если ты не видишь разницу между «настолько» и «на столько, чтобы». А тут как раз вся суть в наличии/отсутствии подчинения.

Ответить

Ждем Ваш пост про то, как Вы выучили русский!

Ответить