Нельзя без мата лазить по канату: использование ненормативной лексики в локализации

— A можно я у тебя в программе больше не буду слышать двух слов — «мудак» и «херня»?

Нельзя без мата лазить по канату: использование ненормативной лексики в локализации
22 показа
4.3K4.3K открытий

Двойные стандарты и ханжество.

А вдруг дети услышат слово хуй, пока будут в 18+ игре расчленять трупы, возить кокаин и трахать шлюх? Не-не-не. Все на защиту нравственности.

Как так исторически сложилось - непонятно, но смешно. В этом плане очень радовал Ведьмак конечно же. "Геральт. Ты, как бы так помягче выразиться... Пиздишь."

Ответить

А сотрудники комитета банят за слово "пиздабол" это был Никита Лихачев(глав ред.) на TJ(прости Никита), так что поаккуратнее с некоторым русским матом. Люди могут обидится и дать бан на сутки или больше.

Ответить

Представьте персонажей, которые скажут во множественных озвучках, переводах следующее : "Мы вас всех изнасилуем, покалечим, убъем, а всех кто за вами придет будем калечить и убивать так же" с другими словами. Если приведенная фраза еще похожа на бред психопата, то с матом она уже получет чуть более двоякое звучание. Дальше уже ее смогут тиражировать с цензурированием, но это лишь доведет подачу смысла до совершенства (например, Леонид, толкающий посла в колодец, сможет говорить что угодно вместо "Спарта").

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить
Ответить

Спасибо, а то я аж переживать начал :D

Ответить

От локализации DmC на консолях (на ПК всё нормально было) хотелось плакать. Вот Вергилий и Данте спорят, Данте оставляет за собой последнее слово: «зато у меня член длиннее». Казалось бы, нормально можно было перевести, но слово «член» заменили на «нос». Это, блядь, вообще как? Нос длиннее!

Ну и диалог с Суккубом, конечно. Яростный обмен «fuck you» переделали в нелепое «пошёл ты».

Ответить

От локализации DmC хотелось плакатьДа ты настоящий дьявол!

Ответить

Да куда уж, там даже фразу "The world is at last your bitch" - переводили "Наконец-то Земля стала твоей рабыней". Я понимаю цензура, но эту игру переводили какие-то сектанты-пуритане.

Ответить

Я как-то за пару дней до релиза FarCry 3 выложил на Ютуб первые минут десять русской локализации, где мата было примерно по слову на предложение. Собрал в считанные часы под десять тысяч просмотров и комментарии в духе "ну хоть у кого-то яиц хватило".

Ответить

Хорошо что я поставил сторонний перевод без цензуры, как знал что такой перевод будет лучше)

Ответить

она - со мной, углепластик. так охладите трахание, я рассматриваю ее пользу

Ответить

Готовы ли вы взяться за (повторную (на самом деле следующая итерация будет уже четвертой) и вдумчивую) локализацию EVE Online?
С названиями систем: Kheram, системы-соседи Anka и Sosala, Otsasai, Ibash, Mandoo.
С именами агентов типа Yabanuta Anashi.

Ответить

Мы не занимаемся любительской локализацией. Если заказчик в лице издателя или разработчика поставит нам задачу по локализации с использованием нецензурной лексики, мы, конечно же, возьмемся за её исполнение. В том числе и за EVE Online)

Ответить

Вспоминается локализация Far Cry 3. Вот бы остальные брали с нее пример... Эх, мечты, мечты.
А пока что остаётся только играть с оригинальной озвучкой и воспринимать все факи самостоятельно. Хотя, если брать качество озвучания наших локализаций в расчет, в любом случае стоит играть с оригиналом...

Ответить

В Ведьмаке тоже была шикарная локализация (ниже первое, что вспомнилось)

Ответить

Ну, в субтитрах в любом случае все хорошо с матом.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Степаюсь, что Надежда

Ответить

Писала Надежда, запостил Степан.

Ответить

Мы готовы локализовать проект бесплатно. Серьезно. Вот это смелое заявление. Интересно было бы посмотреть на реакцию, когда Вам принесут какой-нить IF или VN:)

Ответить

Что такое IF и VN?

Ответить

А чего нет? Это ж, наоборот, очень крутая штука. Вот только кто бы нам ее дал... Как говорится, не корысти ради, а творчества для.

Ответить

Уже принес, посмотрим на реакцию)

Ответить

Опять самореклама

Ответить

Хотите я тоже буду писать о переводе?

Ответить

Слишком размытые рамки у оскорбленностью матом и грубыми ругательствами.
Если кто-то скажет, что он сделает с вами, вашими родителями, детьми и родственниками, то скорее всего вы отреагируете сразу. Даже, вероятнее всего, остановите.
Если этот кто-то скажет, что так поступит кто-то другой с вашими соседями, однокласниками, сослуживцами, коллегами, то вы будете реагировать чуть дольше.
Если кто-то по словам другого поступит оскорбляюще в отношении жителей соседнего региона, страны или части света, то вы способны это проигнорировать.
Но между этими тремя если есть масса различных мнений об оскорбленности, недопустимости и недозволенности.
Игры с матом должны остаться для слабо-обидчивой публики в своих сообществах.
В широком доступе мат и грубость должны быть ограничены (предупреждениями, запретом, специальными версиями/изданиями), что бы не затронуть тех, кто воспитан на том, что противопоставляет себя мату и грубости - воспитанию, сдержанности, великодушию и состраданию, твердости и невозмутимости.

Ответить

Но ведь мат и грубость и есть обратная сторона воспитания на сдержанности и невозмутимости.

Ответить

Нет ничего тупее на планете, чем пытаться запрещать людям использовать определённые звукосочетания.

Ответить

10 Говардов Стернов из 10-ти. У мериканцев таких слов 7, у нас всего 4.

Ответить

Ламберт, Ламберт
Хер моржовый
Ламберт, Ламберт
Вредный х**

Ответить

Странно, что никто ещё не вспомнил про этого парня.

Ответить

Все было бы хорошо, и я бы присоединился к хору положительных комментариев и осуждению надоевшего ханжества в переводах, если бы не одно "но". Все эти рассуждения про то "как правильно" переводить - заканчиваются рекламой. Дайте мне перевести, ведь остальные переводят неправильно! Вон те плохие, я хороший! Они не знают, знаю я! Вот это - нихера не принципиальная позиция, нету у вас никаких, блядь, идеалов, благодаря которым вы готовы переводить мат, как мат. Вы такие же ханжи, сука, только наоборот.

Ответить

есть 4 корня, кроме них - можно всё. то-то в русеки играть невозможно.

Ответить

Какую лексику использовать и каким образом поступить в каждом конкретном случае - это личное дело переводчика. А качество перевода зависит от вкуса переводящего, а не от того следовал ли он каким-то там надуманным "правилам хорошей локализации".

Ответить

Как-то не очень правильно, что качество всей локализации будет зависеть от вкуса одного человека, не находите? Потому и пытаются придумывать правила

Ответить

Пришлось поковыряться, но я все-таки нашел идеальный по моему мнению пример матерного перевода.
Оригинал - http://www.sinfest.net/view.php?date=2000-12-02
Перевод - https://acomics.ru/~sinfest/312

Ответить

Есть ещё одна точка зрения: непотребство которое творится на экране видно как привило исключительно игроку, а вот издаваемые реплики при наличии колонок слышны по всей квартире.

Ну т.е. пока я в Ведьмаке кромсаю всех налево и направо или соблазняю Трисс, этого практически никто не видит (если не будет целенаправленно заглядывать мне через плечо), а вот звуки... тут уже приходится надевать наушники т.к. вдруг Геральт чего ляпнет.

Ответить