Оффтоп Вадим Елистратов
17 588

«Киски» или очередной пример неудачного дубляжа

«Чёрную пантеру» лучше смотреть на английском.

В закладки

Когда я писал, что «Чёрная пантера» из-за своей тематики по определению хуже «зайдёт» российским зрителям, я не упомянул одну важную деталь — дубляж.

У меня были подозрения, что с ним что-то не так. Однако подтвердить проблемы озвучки и перевода тогда было нечем, так как WDSSPR устроил пресс-показ на русском языке. Мотивация прокатчика в данном случае понятна: критики должны оценивать фильм в таком же виде, в котором его будут смотреть зрители.

И действительно, в Петербурге я нашёл только несколько сеансов в оригинале против сотен на русском. Даже если эти несчастные залы будут в ближайшие недели постоянно забиты, фильм на английском увидят дай бог полпроцента зрителей.

И это печально, потому что до большинства из нас дойдёт не сама «Чёрная пантера», а её искажённое подобие. Я не говорю, что фильм на английском становится менее прямолинейным, скучным и предсказуемым, но в нём, по крайней мере, появляется «химия» между Т'Чаллой и Шури. Возможно, это связано с тем, что в оригинале Чедвик Боузман не говорит так, словно он посадил голос на футбольном матче.

Впрочем, если «химия» — вещь субъективная, то сам перевод — нет.

Помните фразу про «каких-то лысых тёток»? Создатели дубляжа в очередной раз решили, что российским зрителям не положены культурные отсылки. В оригинале говорится: «It's these two Grace Jones-looking chicks».

Я понимаю, что не все помнят, кто такая Грейc Джонс, но людей, которые о ней знают, лишили радости узнавания. И ради чего? Ради фразы про «лысых тёток»?

Грейс Джонс

Ещё одна заметная шутка в русском дубляже была попросту уничтожена. В сцене, где Шури показывает Т'Чалле бесшумные кроссовки, у нас она говорит: «Ты знаешь, как я их назвала? Киски!» И ладно бы это была шутка про котят, но она обставлена так, словно Шури сказала пошлость.

На самом деле героиня говорит: «Guess what I call them: sneakers». То есть, юмор здесь заключается в том, что Шури вспомнила изначальный смысл слова «сникерсы» (от «sneak» — красться, не путать со «snickers») и пришла к такому вот не очень оригинальному названию. Может, лучше было оставить «сникерсы» и не добавлять непонятную отсебятину? Даже вариант «Ты знаешь, как я их назвала? Кроссовки!» был бы ближе к оригиналу.

Наконец, нельзя не отметить, что в русском дубляже зачем-то сделали намёк на Дональда Трампа ещё более явным, чем в оригинале. Когда у нас Т'Чалла толкает речь про «стены», которые не нужно строить, на самом деле он говорит про «барьеры» («barriers»). Это всё-таки не настолько в лоб.

Так или иначе, винить во всём локализаторов нельзя. В «Чёрной пантере» помимо этих примеров, ещё много «чёрного» сленга или попросту непереводимых фраз. Выход тут всегда один — идти на немногочисленные сеансы с оригиналом или ждать появления фильма в домашнем прокате.

#чёрнаяпантера #мнения

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
Статьи по теме
Как мы потеряли хорошую шутку из «Лиги справедливости» из-за «политического» дубляжа
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u0447\u0451\u0440\u043d\u0430\u044f\u043f\u0430\u043d\u0442\u0435\u0440\u0430","\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f"], "comments": 245, "likes": 41, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 16546, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Tue, 27 Feb 2018 13:14:26 +0300" }
{ "id": 16546, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/16546\/get","add":"\/comments\/16546\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/16546"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955 }

245 комментариев 245 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
44

Впрочем, если «химия» — вещь субъективная, то сам перевод — нет.

Перевод по умолчанию не может быть объективным. Сколько переводчиков, столько и переводческих решений.
«It's these two Grace Jones-looking chicks».

Отсылка, не понятная обычному русскому зрителю не могла бы быть оставлена прокатчиком. Да, быть может фраза про «лысых тёток» не лучший выход из ситуации, но замена оригинала отсылкой на какого-либо персонажа с схожей прической, но известного в СНГ также вызвало бы бурление.
«Ты знаешь, как я их назвала? Киски!»

Сохранена шутка о скрытности, намека на пошлость нет. В случае прямого перевода шутка была бы изменена.

Не всегда «неправильный» перевод есть следствие недальновидности переводчиков. Часто какие то фразы не могут быть использованы из-за копирайта, решения прокатчика или сложности в транскреации.

Ответить
7

Отсылка, не понятная обычному русскому зрителю не могла бы быть оставлена прокатчиком.

Надо было на Дашу ссылаться из Брата 2. (Мэрилин которая)

Ответить
25

Отсылка к русскому фильму про США в американском фильме про Африку. Зовите Нолана!

Ответить
6 комментариев
2

О да, это вообще верх бредовости, делать русские отсылки в дубляже американских фильмов.
Помню, как в последний раз меня тошнило, когда в Лего фильме оказалось, что главную героиню зовут "Люся". Прям так и говоили: бэтмен и Люся, ё-моё.

Ответить
1

Зал, в котором я сидел, отлично увидел pussies за кисками. А как киски связаны со скрытностью?

Ответить
0

"о известного в СНГ также вызвало бы бурление"
Да, но там было бы поле для дискуссии и обсуждения различных подходов к локализации. В нынешнем же варианте тупо халтура.

Ответить
16

Бомбёж совершенно не по делу
Толку от шуток, далёких от нашей культуры?
Голоса вполне нормальные

Ответить
13

Ну Грейс Джонс и Сникерсы — это не далёкие от нашей культуры шутки. Это просто максимально ленивая их адаптация.

Ответить
43

Чем "киски" плохи? Обувь для "черной пантеры", пантера = большая кошка, бесшумная обувь, как лапки у кошки = киски.
Понятия не имею, кто такая Грейс Джонс. Я должен это знать? Нет. Я пойму эту шутку? Нет.
Вот если бы шутили про Розенбаума - тогда да.

Ответить
22 комментария
9

Это банальное понимание аудитории, разве нет? Это мы можем знать такие детали, но в целом, кор-аудитория марвел фильмов не будет заморачиваться на такие отсылки.
Да, возможно, это оболванивание аудитории, но, положа руку на сердце, не знает 85% людей этой отсылки.

Да, фильмы, зачастую, лучше смотреть в оригинале, это не новость. Но как уже сказали здесь выше, огромной потери для такого фильма не будет. Он тебе либо понравится, либо нет. И язык тут имеет малое влияние. Несколько слитых отсылок и пара неудачных шуток не испортят в целом хороший фильм.

Ответить
1 комментарий
5

Обычная потоковая локализация на русский язык. К сожалению так часто случается с фильмами, да и не только.

Ответить
3

Что такое "сникерсы"?

Ответить
4 комментария
1

а что плохого в чужой культуре? или в юморе чужой культуры? развивая твою идею, тогда следует локализовывать всё с клюквой и фольклором - чтобы понятно было. и вообще, избегать иностранных слов - локализация, фольклор, что за слова такие? да и вообще, всего неславянского избегать!
короче, шутка про лысых женщин непонятна, шутка про Грейс может быть кем-то понята; так что лучше, если нынешний дубляж руинит всё на корню?

Ответить
0

Голоса тяжеляк. Старались, но все равно тяжеляк.

Ответить
9

Я так понял, "Киски" назвали, потому что они передвигаются бесшумно, о пошлости даже и мысли не возникло

Ответить
4

Ну в оригинале, она говорит после панчлайна что-то вроде «You know», как бы оправдывая свою глупую идею.

У нас эта часть остаётся, и кажется, что она имеет в виду ещё что-то сверх котят.

Ответить
15

Как вариант:
"Знаешь, как бы я их назвала? Крыски!"

Ответить
1 комментарий
2

Хах, самое интересное в этих кисках, что обставлено всё так будто там действительно что-то пошлое. Но это не так совсем, там и антураж сцены не соответствует. И я пока шла сцена всё думала, зачем там вставили пошлую шутку, не подходит же, может я чего-то не понимаю?

Ответить
–12

Школьники, на которых и рассчитаны все фильмы Марвел, ни о чем кроме пошлости думать не могут.

Ответить
12

Каждый раз, когда кто-то говорит, что фильмы Marvel рассчитаны на школьников, где-то плачет один 26-летний я

Ответить
3 комментария
0

На самом деле героиня говорит: «Guess what I call them: sneakers». То есть, юмор здесь заключается в том, что Шури вспомнила изначальный смысл слова «сникерсы» (от «sneak» — красться, не путать со «snickers») и пришла к такому вот не очень оригинальному названию.

Ну назовите их, не знаю, тайкеды (тайком + кеды)...

Ответить
12

В очередной раз убеждаюсь, что заметка про баги локализации состоит в основном из доебок. Вадим Елистратов негодует, что из озвучки убрали Грейс Джонс. А Вася Пупкин из Сызрани™ будет негодовать, потому что его грузят незнакомыми ему именами, и что он не за тем ходит на развлекательное кино. И штука в том, что дубляж делается по большей части для Васи Пупкина, а не для Вадима Елистратова, который знает английский язык, помнит, кто такая Грейс Джонс и может посмотреть фильм в родной озвучке. Барьеры - стены туда же идут.
Проеб со сникерсами - тут да, нужно было обыграть лучше. Но опять же, нужно принимать во внимание липсинк - кроссовки туда, скорее всего, просто не подошли бы.
В общем, что я хочу сказать - практически всегда в переводе/адаптации чего-либо на другой язык утрачиваются нюансы и другие важные вещи, поэтому конечно, любую иностранную продукцию лучше потреблять в языке оригинала, будь то хоть Шекспир , хоть Эминем. Но если уж решил написать про косяки локализации - отыщи эти косяки, будь уж так добр. Они есть, тысячи их.
Но подобные заметки обычно всегда придираются именно к нюансам.

Ответить
2

Васе Пупкину не помешает и узнать кто такая Грейс Джонс. По крайней мере иметь кругозор на уровне мировой культуры полезно, а то он вообще большую часть в жизни понимать не будет, кроме физрука по ТВ

Ответить
5

Согласен, но из фильма он об этом ничего не узнает. А особо любознательный еще и полезет в телефон гуглить прямо в зале, светя экраном на весь зал и доставляя радость соседям.

Ответить
6 комментариев
0

Может, ещё и американские телешоу начать смотреть, стендапы? Зачастую отсылки в шутейках идут как раз к их ведущим и участникам.

Ответить
–5

"Вася Пупкин из Сызрани™ будет негодовать, потому что его грузят незнакомыми ему именами"
Так пусть свалит на фильм со знакомыми именами, кто ему мешает?

Ответить
4

Задача прокатчика как бы не совсем в этом состоит. Скорее даже наоборот.

Ответить
3 комментария

Комментарий удален

0

Вася Пупкин максимум одну шутку не поймёт и через 5 секунд, аки золотая рыбка, об этом забудет.

Ответить
0

Если перевести с сохранением отсылок, воображаемому Васе хуже не станет, воображаемому просвещаемому Васе станет лучше, Вадиму станет лучше. Почему не сделать?

Ответить
10

Эх, жаль, что Карамышев только играми занимается.

Ответить
2

Вроде как на своём канале он выкладывал ролик по "Славным парням". Может, там ещё что появилось, честно не знаю.

Ответить
7

Если я в нашем городе скажу, что в кино можно показывать фильмы в оригинале, за мной с вилами и факелами придут.

Ответить
0

...и отведут на сеанс

Ответить
–1

«Чёрную пантеру» лучше смотреть на английском

Кто бы мог подумать, что фильмы лучше в оригинале!
Впрочем, безмозглую марвеловскую попкорновую жвачку как раз можно и в дубляже смотреть.

Ответить
9

Наоборот, нельзя. Если фильм совсем говно, химия оригинала может его вытащить.

Например, «Яркость» без озвучки и «Яркость» с озвучкой — два разных фильма.

Ответить
4

Прям полностью согласен, в оригинале Яркости ну очень много хороших, но специфичных моментов, без которых фильм просто теряет в весе добрую половину.
В русском дубляже все очень плохо.

Ответить
4 комментария
1

Потому что невозможно повторить слэнг, акценты, актерскую игру голосом, много слов которые невозможно нормально дословно перевести на русский и сделать это точно и правильно, 50-60 % (если не больше) ощущения от просмотра может испортить мгновенно, и не важно даже что это за фильм. Тут скорее уже разница в том, кто и как смотрит и ради чего ходит в кино.
Я просто не понимаю как можно считать лучше то, что и так поверх голосов, которые пытаются адаптировать на русский лад пишут. Это как считать, что копия чего-то лучше, пусть и хорошая просто потому что она звучит на твоем родном языке. Глупость, одним словом.

Ответить
0

Да, но я говорил не о нормальных фильмах

Ответить
6

В статье конкретные примеры проблем приведены. Соррян, но пост "я считаю фильмы марвел говном так что можно смотреть в дубляже" лишь о вашей безмозглости говорит. От вашего отношения к их фильмам реальность не изменяется

Ответить
2

без перевода она не кажется такой уж безмозглой.
человек паук в дубляже почему-то говорит с одесским акцентом и от этого хочется блевать.
стражи галактики звучат как актеры сериала убойная сила.
другие примеры разрушительного российского дубляжа приветствуются.

Ответить
1

Я знаю пример - Энакин не звучит, как визгливая девочка.

Ответить
1 комментарий
8

Я, конечно, не люблю, когда пихают отсебятину при переводе, но тут приведено всего три аргументы, два из которых не особо важны. "Лысые тётки" хоть и звучит странно без контекста, но вполне подходят к той ситуации и персонажу. Даже сейчас, нагуглив, кто такая Грейс Джонс, я не особо понимаю, почем именно она первой пришла в голову персонажа. Заменили барьеры на стены - опять же такая себе придирка. Я бы даже сказал, намёк на Трампа (если он вообще тут есть) полностью потерялся бы, оставь прокатчики слово "барьеры". Единственное, с чем можно согласиться, так это "киски". только предложенный автором вариант ничуть не лучше. В оригинале хоть есть какая-то логика, почему она так их назвала. Передать эту логику в русском языке, увы, не получится. И в лоб передать шутку, что она назвала обувь кроссовками, тоже нельзя, это выглядело бы крайне тупо и непонятно (без знания оригинального контекста). Так что переводчики, как по мне, приняли правильное решение не мучить оригинальную шутку, а придумать свою. Другое дело - как у них это вышло. "Киски" звучит, мягко говоря, тупо для обуви. По мне так более уместно было назвать "лапки". Сочетается с тематикой бесшумности, о которой ранее шла речь, связано с котами и, как это ни странно, с ногами.

Но тем не менее, если три главных недочёта дубляжа - вот эта вот притянутая за уши хрень, то называть перевод плохим (или недостойным нашего просмотра) - это уж больно громкое заявление.

Ответить
6

За Грейс Джонс обидно, да

Ответить
3

Все фильмы нужно смотреть на языке оригинала. Всегда. Если вы, конечно, не хотите лишать себя удовольствие от настоящего просмотра. Дубляж может быть хорош и даже я в это верю, но это настолько исключение из правил что лучше эту тему даже не поднимать. Точка.

Ответить
5

Ну пошли посмотрим Олдбоя или Поезд в Пусан в оригинале, что уж теперь

Ответить
4

А в чем проблема? Субтитры ж

Ответить
10 комментариев
1

Я и смотрел Олдбоя Чхан Ука в оригинале и это было совершенно чудесно, Мин Сик чертов гений. До Пусана не добрался, но тоже буду смотреть на языке-носителе разумеется. Пробовать это продублировать видится мне совершенно странной идеей, но не нужно за мои вкусы меня минусовать, это не снобство, просто желание проникнуться кино по максимуму. Остальным это не нужно и они могут смотреть в дубляже.
Может еще зайдет речь про dub-sub в японской анимации сейчас ? А сравнивать сэйю я даже смысла не вижу.

Ответить
0

Даже если он хорош - это уже получается чуть-чуть другой фильм. Может быть и не хуже, но другой.

Ответить
0

Об этом я и говорю. Например, мне нравится как продублированы почти все фильмы Нолана, как то удачно вышло в этом плане (может быть из-за WB того времени, не знаю). Но глупо даже пытаться сравнивать, это просто другой поджанр уже - продублированное кино. Видимо людям не нравится когда им об этом напоминают - смотреть то можно хоть на китайском а играть хоть с переводов от Фаргуса, я же говорил про людей которые хотят получать максимум удовольствия от кино, про тех дкому это действительно важно.

Ответить
5

тогда уж назвали бы кросовки каджитами...

Ответить
1

Сникерс хэз вэрс иф ю хэв койн!

Ответить
6

Какие-то слишком уж высосанные из пальца придирки, если честно. И ради этого писать целую статью...

Ответить
3

ох эта волшебная локализация) понятно, что фильм, дабы оценить на 100%, надо смотреть в оригинале. Тут и игра актеров, и шутки "местной" культуры... Есть конечно и хорошие находки (ну например ломанный русский английский Колосса заменили на "богатырский" говор - и это было лучшее решение в дубляже, хоть и все-равно потеря в плане сути)... И отклоняясь от темы Марвела и пантеры - я никогда не прощу нашим локализаторам потерю офигенной шутки в имени данного персонажа)

Ответить
4

Блиц вполне русское слово уже для обозначения скорости, и Флеш это все таки не Бэтмен и не Спайдермен, не так много людей вне гик сообщества его знают. Все правильно они сделали.

Ответить
3

В украинском дубляже, кстати, про Грейс Джонс шутка осталась. А вот про сникеры не помню.

Ответить
2

И действительно, в Петербурге я нашёл только два сеанса в оригинале против сотен на русском.

Ну не настолько их мало

Ответить
4

Я через Рамблер-Кассу смотрел. Но что 2, что 5. В масштабах города это мелочи. Поправил в тексте.

Ответить
3

Еще один "Товарищ Сталин, вы большой учёный –
в языкознанье знаете вы толк"
Когда уже поймете, что переводить нужно не слова а смысл, учитывая артикуляцию, длину слов и их количество в фразе?

Ответить
2

Батюшки-светы, как у меня бомбило от озвучки весь сеанс.
Просранные шутеечки еще бог бы с ним (я как бы хрен его знает, кто поймет, кто такая Грейс Джонс). Хотя по поводу sneakers я конкретно пригорел, ибо в кадре видно было, что Шури произносит не то, чтобы sneakers, но уж точно не pussy или beaver или уж боже упаси - cunt.
Но эти божественные интонации Т`Чаллы и ко - ну просто смак. У меня есть единственный вопрос к актеру озвучки этого персонажа - бро, видел ли ты фильм? В курсе ли ты, что персонаж он, как бы это выразиться... Говорит с определенными эмоциями. Ну то есть не обязательно прям фонтанировать, но можно ж какие-то хотя бы чувства демонстрировать голосом. Я серьезно. Чел произносит за черную пантеру фразы на уровне бессмертного Володарского. Я так последний раз с усов Шредингера в Лиге Справедливости охренел.

Справедливости ради отмечу, что не у всех есть возможности и смелость к адаптации (сейчас попрошу зачехлить SJW-мёты) цветного кино как у Бомбея в том же Everybody hates Chris и я прекрасно понимаю всю сложность в адаптации местячковых шутеечек, но делать настолько блеклую озвучку к комикс-муви, где гротеск и пафос в принципе во главе угла - это как минимум непрофессионально.

Ответить
1

Актёр озвучки здесь не при чём. Ему сказали озвучить, он озвучил. Результат его начальство устроил.

Ответить
0

Не Kitty?

Ответить
0

Или Kitty. Я просто говорил именно о том, почему (по крайней мере на моем сеансе) шутка была из разряда скабрезных.

Ответить
1 комментарий

Комментарий удален

8

Ну смотри, дядь.
1. Статья абсолютно не ставит своей целью оценить качество юмора в кинце. Тут бояре за дубляж и переводы трут.
2. Юмор в фильме ценен не потому что он там пиндосский, черный, ангольский или китайский. Он ценен потому что у кинца есть стилечек определенный, культурные отсылки и шутеечки в комикс-муви (особенно в случае марвел) некисло так рисуют общий образ картины. Когда его нетути - куска фильма нетути. Нравится оно тебе или нет - тут это неважно.
3. - вот тут пробел, у тебя тоже есть один лишний в комменте.
4. Хочу пример убер-юмора (изволю смеяться 5 минут)

Ответить

Комментарий удален

17 комментариев
0

4. Хочу пример убер-юмора (изволю смеяться 5 минут)

скажи 300
))0)0)

Ответить
8

С каких пор ты решил, что кому-то интересно твоё неграмотно написанное мнение?

Ответить

Комментарий удален

2

Толи дело руssкие комедии, да

Ответить

Комментарий удален

1 комментарий
0

фу таким быть

Ответить

Комментарий удален

5 комментариев
2

Любой англоязычный фильм лучше смотреть на английском.

Ответить
2

В который раз убеждаюсь что украинский дубляж лучше но тоже не без изъянов, иногда так ужасно голоса подберут(((

Ответить
0

Это который самым смешным признан?

Ответить
0

Ну признан или нет не знаю) но иногда очень смешно переводят)

Ответить
2

Омг, напомнило сцену из последнего сезона Флэша, где персонаж Дэнни Трэхо крадётся по коридорам STAR Labs и заискивающе повторяет "Сиськи? Сиськи! Сиськи..."

Ответить
2

Насчет «сникерсов». Публицист Дмитрий Быков, читая лекцию о Стивене Кинге, привел замечательный пример из раннего перевода на русский язык романа «Кладбище домашних животных». Когда грузовик сбивает малыша Гейджа Крида, у того не с ног слетают модные «сникерсы», а из карманов вдруг начинают разлетаться во все стороны шоколадные батончики. И это, замечу, работали опытные переводчики.

Ответить
1

В украинском дубляже Грейс Джонс оставили, а вот сникерсы назвали как-то вроде "зникоходи... щоб зникати (исчезать)". Забавно только потому что тупо.)

Кстати, как в русской и английской версии называли ожерелье на шее Киллмонгера в финальной битве? У нас и в субтитре и на вакандийском звучало слово "намисто". То ли у нас это слово случайно переозвучили, то ли наоборот, авторы взяли украинское слово для вымышленного вакандийского языка.

Ответить
0

зныкросы ! и где тут тупость ?

Ответить
6

Ну теряется игра слов и шутка. Хотя ее адекватно перевести невозможно, поэтому «зникроси» хороший вариант.
На русском можно было придумать что-то вроде: «крастсовки... чтобы красться»

Ответить
2 комментария
–1

Очень забавно видеть в комментах «элитариев», которые против попкорновой жвачки выступают, но за хуевый перевод и дубляж как таковой.
Это примерно как быть против геев, садясь на бутылку... oh, wait!

Ответить
1

по ходу от комментов ты уже присел))

Ответить
–5

Хз , для меня все шыкосик был. просто автор задрот какой то. я бы не одой отсылки не понял , если бы все оставили. и с кем я бы ходил тоже. прокатчик все правильно делает. нет смысла оставлять такие моменты которые поймут, дай боже, 10% зрителей. какой в этом смысл. остальные будут сидеть и не в дуплять вообще что происходит . и приходилась бы как в книжка с низу строчку с описанием в чем суть вставлять. Почему у всех так горит с переводами? не понимаю. обычный обыватель не понимает таких шуток. как к примеру школьники которых 80% наверное всех зрителей. а вы говрити про какую то тетку из 90 или 80. мда

Ответить
1

с такой логикой можно весь фильм кадрами из "Улицы разбитых фонарей" заменить.

Авторы фильма не хотели шутить над рандомными лысыми бабами. Они хотели дать отсылку к конкретному человек или, хотя бы, к конкретному типажу.

Ответить
3

Возводить всё в абсолют - удел ситхов. Да, авторы, хотели сделать отсылку на конкретного человека. А ещё они хотели сделать шутку, которая не вызовёт в голове кучу вопросов "кто? о ком он? в чём прикол? почему я её должен знать?". Это локальный юмор. Им он очевиден, прост и забавен. Нам же просто набор слов, из которых понятно, что кому-то может и станет смешно. Только этих "кому-то" у нас настолько мало, что лучше переделать или адаптировать шутку, что и сделали переводчики.

Ответить
2 комментария
–1

тогда можно было просто свести все к бритни в переводе . потому что бритни % 50 точно знают. мне и лысые телки зашли. потому что в россии вообще не знают эту черную тян. + я же говорю 80% зрителей это просто школьники ( имеется в виду детей которые учатся в школе) и они мало знают лысых теток. даже из брата и т.п.

Ответить
7 комментариев
–1

Только вот эта Грейс Джойс у нас для многих была бы той самой рандомной лысой бабой - теперь чувствуешь шутку?

Ответить
36 комментариев
1

А эти кроссовки потом вроде в сюжете никак не фигурируют, да? Я не заметил, как гг их использует по назначению.

Ответить
1

Даже вариант «Ты знаешь, как я их назвала? Кроссовки!» был бы ближе к оригиналу.

Красться-овки ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
1

Вадим наверное думает что все знают английский. Обычные люди или его не знают, или знают как я - понимают, но с трудом. Большинство из английского знают только факи и подобные словечки.

Ответить
0

Субтитры?

Ответить
0

Ну субтитры тоже спорное решение для обычного зрителя. Это я периодически смотрю фильмы и сериалы с субтитрами, но всё же предпочитаю озвучку, как и большинство.

Ответить
1

"Может, лучше было оставить «сникерсы»"
сириусли?

Ответить
0

Русскоязычная молодёжь иногда использует это слово для одного из подвидов кроссовок. Хотя игру слов в таком дубляже всё равно было бы очень сложно считать, если не знать про неё.

Ответить
0

К слову, у Боузмана и в оригинале такой голос, с хрипотцой

Ответить
0

эх жаль вы не в Украине, и не можете оценить качество нашего перевода (к слову он прекрасен (не везде, но в целом))
у нас перевели кроссовки как
"Зныкросы" - то есть ближе к оригиналу "зникнути" - исчезнуть
а вот про лысых баб не помню кажется он говорил с отсылкой на кого-то и добавил "только лысые"

Ответить
0

Кстати, мне не понравились украинские голоса почти всех женских персонажей. Как-то они не подходят героиням. Хотя когда второй раз смотрел вроде привык.

Ответить
0

мне первый раз тож не зашло так как во второй))))
но претензии к переводу все же есть
в цывилке у он говорил с акцентом(на сколько я помню) а тут убрали.

Ответить
3 комментария
0

Русской версии дубляжа нет или я её не увидел? Вся эта графомания ничего не значит без примеров.

Ответить
0

И еще было WHAT ARE THOOOOOSE который совсем не так круто в дубляже передался :(

Ответить
0

Хм, а его оригинальный голос не сипатый ?) А я думал такая крутая фишка у персонажа эх.

Ответить
0

Как бы кто хочет оригинальной озвучки просто подождет релиза на itunes. А кому все равно, тому все равно. В Торе новом вон шутейка про "the devil's anus" тупо превратилась в "клоаку дьявола", как бы пошло это не звучала в оригинале, но акцент в сцене затерялся.

Ответить
0

Я уже точно не помню, но вроде в украинском дубляже и эту шутку правильно перевили)

Ответить
0

Подкрадули или подкрадухи)))

Ответить
0

Вот тут есть статья про Грейс Джонс, если вы не знаете, кто это: http://www.wonderzine.com/wonderzine/life/wondergirls/230688-grace-the-goddess

Ответить
0

Что такое "химия" в данном случае?

Ответить
0

Там момент есть когда сестра Т"чалы говорит
Я сделал
а потом через предложение продолжает говорить о себе в женском роде

Ответить
0

На самом деле принятие решение по дубляжу той или иной штуки принимает в частности Дисней(Прокатчик) а не только студия дубляжа. Поэтом шутки пытаются максимально адаптировать под русскоговорящею аудиторию. С голосами тут вообще в большинстве случаев Дисней диктует условия. И все ради того чтоб срубить побольше денег. Если так то можно еще придраться к тому что негры говорят на чисто русском без акцента.

Ответить
0

Вот же любители докопаться. Сейчас во всем так. Уже начинают искать смысловые нестыковки в комедиях, где вся суть в полном отсутствии смысла, и т.п. Причем все стараются подобный поисковый шедевр обязательно донести до читателя или зрителя. И это происходит не из-за погони за хайпом, просмотрами, лайками и деньгами, нет! Просто авторы сего высера заботятся о смертных людях таким образом: вдруг какой-то огрех в фильме будет рядовым зрителем не замечен, что повлечет за собой глубокую интеллектуальную, моральную и психологическую деградацию этого зрителя. Спасибо, вам, дорогие блогеры, но...
Если Вам не нравится что-то в фильме, выйдите из зала и не ходите на такое кино. Если продолжаете ходить и при этом постоянно ноете про создателей, прокатчиков, переводчиков и кого-то там еще, то Вы - двуличная мразота. Причем абсолютно все без исключения. Вы не приносите пользы никому, только себе лично, как та портовая проститутка: сифилис уже замучал, но пососать еще хочется. Вот так и вы.

Ответить
0

" «Чёрную пантеру» лучше смотреть на английском. " Ради бога смотри.

Ответить
0

Дело не только в голосах как таковых - дело в первую очередь в том, что актер озвучивает свою роль, персонажа, про которого он думал месяцы; а актер озвучки - персонажа актера. Вы же про это?

Ответить
0

Не знаю, кто такая Грейс Джонс. Не вспоминал про Трампа и стены. Вы явно не о фильме думали во время просмотра, казалось бы, фильма? Смутило "киски", но Черная пантера->Пантера->Кошка->Киски потом всё пришло в норму. Никаких серьезных ляпов не услышал.

Ответить
0

Я бы почитал статью про удачные дубляжи. Например, "Борат", "Джей и Молчаливый Боб". А так ничего удивительного, что часть шуток в локализации теряется. Глупо было бы ожидать иного.

Ответить
0

На правах слоупока сходил-таки посмотреть. В "Пионере" в оригинале с русскими субтитрами. В субтитрах сохранены все шутки, в т.ч. про "сникерс" и "Грейс Джонс". Видимо переводчики логично предположили, что среди людей, предпочитающих оригинал дубляжу, больше шансов найти тех, кто мало-мальски в курсе событий мировой поп-культуры и способных понять шутку с игрой слов.

Ответить
0

Дубляж был и будет в россии дно так как денег совсем не выделяют смотреть в таком качестве себя неуважать. Хотелось бы посмотреть на наших кукл дубляжа, мне кажется они сломались, поменяйте их пожалуйста.
Первый раз смотрю в переводе за много лет и наверное последний ну его нафиг. (И да спасибо тебе гугл фильмы за то что в купленном фильме не даешь выбрать дорогу, это была последняя покупка).

Ответить
–1

Так кто такая Грейс Джонс?

Ответить
–2

Ой та ради Бога, не испортит перевод такой фильм-то

Ответить
–2

Я конечно понимаю что ты знаток английского языка, на на кой черт теперь всех гнать на фильм с оригинальной озвучкой? Добрая половина российского зрителя не поймут ни слова в оригинале, другая часть, пока мысленно будут пытаться перевести текст, потеряют ход истории фильма, а таким как ты, выпендрежникам с "безупречным" английским, и без тебя известно, куда идти смотреть фильм. И, если на чистоту, все твои аргументы высосаны из пальца настолько, что аж тошнит. Итог: статья-пустышка, автор-бездарь, зрителям-идти на дубляж, и не принимать во внимание этот бездарный "высер" автора. И вообще фильм-бесподобен, особенно останутся довольны те зрители, кто знакомы со всей киновселенной как с ее полным метром, так и сериалами. А те, кто говорит, что в фильм непонятный, скучный, с множеством сюжетных дыр, просто либо придираются, либо дальше носа своего не видят, либо даже мельком не знакомы с другими проектами киновселенной, либо все вместе взятое.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Хидео Кодзима оказался алгоритмом
машинного обучения
Подписаться на push-уведомления