«Киски» или очередной пример неудачного дубляжа

«Чёрную пантеру» лучше смотреть на английском.

В закладки

Когда я писал, что «Чёрная пантера» из-за своей тематики по определению хуже «зайдёт» российским зрителям, я не упомянул одну важную деталь — дубляж.

У меня были подозрения, что с ним что-то не так. Однако подтвердить проблемы озвучки и перевода тогда было нечем, так как WDSSPR устроил пресс-показ на русском языке. Мотивация прокатчика в данном случае понятна: критики должны оценивать фильм в таком же виде, в котором его будут смотреть зрители.

И действительно, в Петербурге я нашёл только несколько сеансов в оригинале против сотен на русском. Даже если эти несчастные залы будут в ближайшие недели постоянно забиты, фильм на английском увидят дай бог полпроцента зрителей.

И это печально, потому что до большинства из нас дойдёт не сама «Чёрная пантера», а её искажённое подобие. Я не говорю, что фильм на английском становится менее прямолинейным, скучным и предсказуемым, но в нём, по крайней мере, появляется «химия» между Т'Чаллой и Шури. Возможно, это связано с тем, что в оригинале Чедвик Боузман не говорит так, словно он посадил голос на футбольном матче.

Впрочем, если «химия» — вещь субъективная, то сам перевод — нет.

Помните фразу про «каких-то лысых тёток»? Создатели дубляжа в очередной раз решили, что российским зрителям не положены культурные отсылки. В оригинале говорится: «It's these two Grace Jones-looking chicks».

Я понимаю, что не все помнят, кто такая Грейc Джонс, но людей, которые о ней знают, лишили радости узнавания. И ради чего? Ради фразы про «лысых тёток»?

Грейс Джонс

Ещё одна заметная шутка в русском дубляже была попросту уничтожена. В сцене, где Шури показывает Т'Чалле бесшумные кроссовки, у нас она говорит: «Ты знаешь, как я их назвала? Киски!» И ладно бы это была шутка про котят, но она обставлена так, словно Шури сказала пошлость.

На самом деле героиня говорит: «Guess what I call them: sneakers». То есть, юмор здесь заключается в том, что Шури вспомнила изначальный смысл слова «сникерсы» (от «sneak» — красться, не путать со «snickers») и пришла к такому вот не очень оригинальному названию. Может, лучше было оставить «сникерсы» и не добавлять непонятную отсебятину? Даже вариант «Ты знаешь, как я их назвала? Кроссовки!» был бы ближе к оригиналу.

Наконец, нельзя не отметить, что в русском дубляже зачем-то сделали намёк на Дональда Трампа ещё более явным, чем в оригинале. Когда у нас Т'Чалла толкает речь про «стены», которые не нужно строить, на самом деле он говорит про «барьеры» («barriers»). Это всё-таки не настолько в лоб.

Так или иначе, винить во всём локализаторов нельзя. В «Чёрной пантере» помимо этих примеров, ещё много «чёрного» сленга или попросту непереводимых фраз. Выход тут всегда один — идти на немногочисленные сеансы с оригиналом или ждать появления фильма в домашнем прокате.

#чёрнаяпантера #мнения

Статьи по теме
Как мы потеряли хорошую шутку из «Лиги справедливости» из-за «политического» дубляжа
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f","\u0447\u0451\u0440\u043d\u0430\u044f\u043f\u0430\u043d\u0442\u0435\u0440\u0430"], "comments": 245, "likes": 41, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 16546, "is_wide": false }
{ "id": 16546, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/16546\/get","add":"\/comments\/16546\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/16546"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

245 комментариев 245 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...

Mad Triangle

44

Впрочем, если «химия» — вещь субъективная, то сам перевод — нет.

Перевод по умолчанию не может быть объективным. Сколько переводчиков, столько и переводческих решений.
«It's these two Grace Jones-looking chicks».

Отсылка, не понятная обычному русскому зрителю не могла бы быть оставлена прокатчиком. Да, быть может фраза про «лысых тёток» не лучший выход из ситуации, но замена оригинала отсылкой на какого-либо персонажа с схожей прической, но известного в СНГ также вызвало бы бурление.
«Ты знаешь, как я их назвала? Киски!»

Сохранена шутка о скрытности, намека на пошлость нет. В случае прямого перевода шутка была бы изменена.

Не всегда «неправильный» перевод есть следствие недальновидности переводчиков. Часто какие то фразы не могут быть использованы из-за копирайта, решения прокатчика или сложности в транскреации.

Ответить

Иозеф Гетте

Mad
7

Отсылка, не понятная обычному русскому зрителю не могла бы быть оставлена прокатчиком.

Надо было на Дашу ссылаться из Брата 2. (Мэрилин которая)

Ответить

Mad Butcher

Иозеф
25

Отсылка к русскому фильму про США в американском фильме про Африку. Зовите Нолана!

Ответить

Иозеф Гетте

Mad
1

Это шутеечка такая. Жаль, что не зашла:(

Ответить

Mad Butcher

Иозеф
2

Не, шутка как раз ничего. Можно было бы к персонажу Сухорукова отсылку сделать — вообще был бы отвал башки.

Ответить

Алексей Стародубов

Mad
4

"Ты знаешь, как я их назвала? Багровки!"

Ответить

Konstantin Inin

Mad
1

Враг берет Т'чаллу берет за грудки и орет: "Вы нам еще за Севастополь ответите!"

Ответить

Алексей Стародубов

Konstantin
0

А тот в конце:"Негры, афроамериканцы? Какая разница?"

Ответить

Иозеф Гетте

Mad
0

Ну, это уже нетолерантный перебор:D

Ответить

Дмитрий Карманов

Иозеф
2

О да, это вообще верх бредовости, делать русские отсылки в дубляже американских фильмов.
Помню, как в последний раз меня тошнило, когда в Лего фильме оказалось, что главную героиню зовут "Люся". Прям так и говоили: бэтмен и Люся, ё-моё.

Ответить

Konstantin Inin

Mad
1

Зал, в котором я сидел, отлично увидел pussies за кисками. А как киски связаны со скрытностью?

Ответить

Captain Crash

Mad
0

"о известного в СНГ также вызвало бы бурление"
Да, но там было бы поле для дискуссии и обсуждения различных подходов к локализации. В нынешнем же варианте тупо халтура.

Ответить

Максим Митин

16

Бомбёж совершенно не по делу
Толку от шуток, далёких от нашей культуры?
Голоса вполне нормальные

Ответить

Вадим Елистратов

Максим
13

Ну Грейс Джонс и Сникерсы — это не далёкие от нашей культуры шутки. Это просто максимально ленивая их адаптация.

Ответить

Максим Митин

Вадим
43

Чем "киски" плохи? Обувь для "черной пантеры", пантера = большая кошка, бесшумная обувь, как лапки у кошки = киски.
Понятия не имею, кто такая Грейс Джонс. Я должен это знать? Нет. Я пойму эту шутку? Нет.
Вот если бы шутили про Розенбаума - тогда да.

Ответить

Alexander Chirvony

Максим
59

Тогда их уже нужно было назвать "лапки", было бы смешнее.

Ответить

Максим Митин

Alexander
–1

Лапки много у кого

Ответить

Александр Отрубянников

Максим
11

Ну мем про лапки это именно про котиков

Ответить

Алексей Стародубов

Сергей
0

Поставлю, как обои на рабочий стол.

Ответить

Alexander Chirvony

Максим
0

В данном случае, лапки были бы у Пантеры :)

Ответить

Елизар Михеев

Alexander
2

а лучше лапти
- Эй, знаешь, как я их назвал?
- Кроссовки?
- Лапти!

Ответить

Красти Крабс

Alexander
0

Нужно было называть "Сланцы" или "Шлепки"

Ответить

Кирилл Малич

Максим
16

"Киски" плохи тем, что юмор ситуации происходит из того, что она придумала назвать обувь - "кроссовки".

А почему если вы не знаете, то это показатель? Может, заодно и узнали бы, расширили кругозор после просмотра фильма. Это ведь нормально, слышишь какие-то новые понятия, имена, отсылки, и развиваешься за счет этого. Или надо убирать потому что "эт не наше, еба"? Вряд ли это разумно, культура в общем-то международна, особенно в искусстве и уж, тем более на уровне марвеловских фильмов. А то давайте еще везде Леонардо Да Винчи заменять на "древний волосатый художник" а то ведь он не Андрей Рублев (которого вы тоже не знаете), да и зачем мне знать про него, шутку не пойму.

Ответить

Максим Митин

Кирилл
9

фильм Marvel

расширил кругозор

Ответить

Кирилл Малич

Максим
6

Ну так если вы не понимаете отсылок в фильмах Марвел - есть куда расширять-то

Ответить

Славик Литвин

Максим
1

Может какой-то школьник и расширяет кругозор благодаря фильмам Марвел)

Ответить

Марданов Рамин

Максим
0

Я так понимаю это главный протагонист фильма ужасов - "Баяны из одноклассников приходят в полночь"?

Ответить

Ксайн

Кирилл
3

Вы путаете интеллектуальные фильмы для расширения кругозора с высокобюджетный сериальной жвачкой, которую уже 10 лет выпускают в кино.
Я могу выйти из кинотеатра и погуглить что-то, если это было значимо в фильме и я этого не знал.

Но тут, скорее всего, я бы (как и большинство, ну камон!) просто не понял сути, а через пару минут забыл. Потому что я пришёл не за этим на Чёрную Пантеру. Ну будьте честны вы с собой, в конце концов.

Ответить

Василий

Ксайн
–1

У любого произведения есть культурный контекст. Расширять кругозор можно и на фильмах категории Б.

Ответить

Ксайн

Василий
0

И в этом фильме это идеи афрофутуризма, но никак не шутки про Грейс Джонс.

Ответить

Василий

Ксайн
0

Фильм про чёрную культуру, Грейс Джонс - часть чёрной культуры.

Ответить

Максим Батищев

Максим
4

Розенбаум в фильме про чернокожих героев заиграл бы новыми красками.

Ответить

EeRy Moth

Максим
1

И усами

Ответить

Ксайн

Вадим
9

Это банальное понимание аудитории, разве нет? Это мы можем знать такие детали, но в целом, кор-аудитория марвел фильмов не будет заморачиваться на такие отсылки.
Да, возможно, это оболванивание аудитории, но, положа руку на сердце, не знает 85% людей этой отсылки.

Да, фильмы, зачастую, лучше смотреть в оригинале, это не новость. Но как уже сказали здесь выше, огромной потери для такого фильма не будет. Он тебе либо понравится, либо нет. И язык тут имеет малое влияние. Несколько слитых отсылок и пара неудачных шуток не испортят в целом хороший фильм.

Ответить

Евгений Жуковский

Ксайн
0

У них акцент прикольный в оригинале. А у нас ГГ озвучивал, видимо, родственник режиссера дубляжа. Никак иначе не могу объяснить столь дубового и безэмоционального голоса. А это очень портит впечатление.

Ответить

Leusov

Вадим
5

Обычная потоковая локализация на русский язык. К сожалению так часто случается с фильмами, да и не только.

Ответить

Антон Акопов

Вадим
3

Что такое "сникерсы"?

Ответить

Kapitan_nem0

Антон
0

Батончик. А в фильме говорилось о сникерах

Ответить

Антон Акопов

Геннадий
–2

Использовать какой-то хипстерский сленг в переводе — так себе идея :)

Ответить

Никита Дружинин

Максим
1

а что плохого в чужой культуре? или в юморе чужой культуры? развивая твою идею, тогда следует локализовывать всё с клюквой и фольклором - чтобы понятно было. и вообще, избегать иностранных слов - локализация, фольклор, что за слова такие? да и вообще, всего неславянского избегать!
короче, шутка про лысых женщин непонятна, шутка про Грейс может быть кем-то понята; так что лучше, если нынешний дубляж руинит всё на корню?

Ответить

Konstantin Inin

Максим
0

Голоса тяжеляк. Старались, но все равно тяжеляк.

Ответить

Alexander Kuzevanov

9

Я так понял, "Киски" назвали, потому что они передвигаются бесшумно, о пошлости даже и мысли не возникло

Ответить

Вадим Елистратов

Alexander
4

Ну в оригинале, она говорит после панчлайна что-то вроде «You know», как бы оправдывая свою глупую идею.

У нас эта часть остаётся, и кажется, что она имеет в виду ещё что-то сверх котят.

Ответить

Mad Butcher

Вадим
15

Как вариант:
"Знаешь, как бы я их назвала? Крыски!"

Ответить

Вадим Елистратов

Mad
3

Даже это лучше! :) Мне вот смешно стало.

Ответить

Юлия Перевозникова

Вадим
2

Хах, самое интересное в этих кисках, что обставлено всё так будто там действительно что-то пошлое. Но это не так совсем, там и антураж сцены не соответствует. И я пока шла сцена всё думала, зачем там вставили пошлую шутку, не подходит же, может я чего-то не понимаю?

Ответить

Zector

Alexander
–11

Школьники, на которых и рассчитаны все фильмы Марвел, ни о чем кроме пошлости думать не могут.

Ответить

Alexander Kuzevanov

Zector
12

Каждый раз, когда кто-то говорит, что фильмы Marvel рассчитаны на школьников, где-то плачет один 26-летний я

Ответить

Captain Crash

Alexander
5

Особенно подобное ханжество круто читать на сайте, который преимущественно посвящён играм :D

Ответить

Андрей Ланнистер

Captain
2

Он посвящен играм только в ваших (и моих) мечтах

Ответить

Captain Crash

Андрей
1

Но речь-то не о том :)

Ответить

Dmitry Namynnuz

Alexander
0

На самом деле героиня говорит: «Guess what I call them: sneakers». То есть, юмор здесь заключается в том, что Шури вспомнила изначальный смысл слова «сникерсы» (от «sneak» — красться, не путать со «snickers») и пришла к такому вот не очень оригинальному названию.

Ну назовите их, не знаю, тайкеды (тайком + кеды)...

Ответить

Александр Ламзуков

12

В очередной раз убеждаюсь, что заметка про баги локализации состоит в основном из доебок. Вадим Елистратов негодует, что из озвучки убрали Грейс Джонс. А Вася Пупкин из Сызрани™ будет негодовать, потому что его грузят незнакомыми ему именами, и что он не за тем ходит на развлекательное кино. И штука в том, что дубляж делается по большей части для Васи Пупкина, а не для Вадима Елистратова, который знает английский язык, помнит, кто такая Грейс Джонс и может посмотреть фильм в родной озвучке. Барьеры - стены туда же идут.
Проеб со сникерсами - тут да, нужно было обыграть лучше. Но опять же, нужно принимать во внимание липсинк - кроссовки туда, скорее всего, просто не подошли бы.
В общем, что я хочу сказать - практически всегда в переводе/адаптации чего-либо на другой язык утрачиваются нюансы и другие важные вещи, поэтому конечно, любую иностранную продукцию лучше потреблять в языке оригинала, будь то хоть Шекспир , хоть Эминем. Но если уж решил написать про косяки локализации - отыщи эти косяки, будь уж так добр. Они есть, тысячи их.
Но подобные заметки обычно всегда придираются именно к нюансам.

Ответить

solawind

Александр
2

Васе Пупкину не помешает и узнать кто такая Грейс Джонс. По крайней мере иметь кругозор на уровне мировой культуры полезно, а то он вообще большую часть в жизни понимать не будет, кроме физрука по ТВ

Ответить

Александр Ламзуков

solawind
5

Согласен, но из фильма он об этом ничего не узнает. А особо любознательный еще и полезет в телефон гуглить прямо в зале, светя экраном на весь зал и доставляя радость соседям.

Ответить

Captain Crash

Александр
–8

а зачем людям смотреть в сторону кармана, пояса (и яиц) соседа? Разве в кинотеатрах смотрят не на экран?

Ответить

Александр Ламзуков

Captain
10

Не знаю, меня лично неимоверно раздражает, когда в зале кто-то пырит в телефон. Это прям сильно видно и очень мешает. В зале не зря свет гасят.
Я полагал, это всех бесит. Но могу и ошибаться, конечно.

Ответить

Captain Crash

Александр
0

Ну я так - скорее на правах шутки. Сам не сталкивался, и надеюсь, что соседей не бесило, когда приходилось проверять рабочий чат.

Ответить

Ксайн

Captain
7

Бесило, поверьте. Когда сидишь в темном зале, источник света перед тобой один - экран кинотеатра. И тут сбоку начинает светить своим телефоном персонаж, которому во что бы то ни стало надо срочно проверить что-то в мобилочке. 2 часа посидеть же нельзя без него.

Я всегда включаю режим «Не беспокоить» в кинотеатре. Это уважение не только к окружающим, но и к своему свободному времени, которое я решил потратить на фильм.

Ответить

Captain Crash

Ксайн
–2

У меня яркость экрана выставлена на 15% от возможной.
Но график работы такой, что если ждать гарантированного на 100% свободного окна в два с лишним часа длиной, то можно в кино вообще не попасть - а сеансов на языке оригинала и без того мало. Так что порой приходится отвлечься, пару фраз прочитать и пару слов в ответ черкануть.

Ответить

Настя Озерова

Captain
2

Вы тогда на задний ряд лучше садитесь, потому что всем, кто сзади или сбоку, чужие телефоны очень хорошо видно. У других тоже разные графики, они ж не знают, что рядом будет чей-то телефон.

Ответить

David Blain

solawind
0

Может, ещё и американские телешоу начать смотреть, стендапы? Зачастую отсылки в шутейках идут как раз к их ведущим и участникам.

Ответить

Captain Crash

Александр
–4

"Вася Пупкин из Сызрани™ будет негодовать, потому что его грузят незнакомыми ему именами"
Так пусть свалит на фильм со знакомыми именами, кто ему мешает?

Ответить

Александр Ламзуков

Captain
4

Задача прокатчика как бы не совсем в этом состоит. Скорее даже наоборот.

Ответить

solawind

Александр
1

Ну если свести все это к заработку бабла, то да. А вообще задача прокатчика еще и бережно относится к культуре и содержанию оригинала, который он в нашей стране представляет. Помимо бабла

Ответить

Александр Ламзуков

solawind
1

Бабло как правило главенствует. В случае блокбастеров - уж наверняка. И знаете что? Я не могу их за это осуждать.

Ответить

Captain Crash

Александр
0

У прокатчика есть много маркетинговых инструментов. А тут уже речь про намеренную замену контента другим.

Ответить

Александр Золотарев

Александр
0

Вася Пупкин максимум одну шутку не поймёт и через 5 секунд, аки золотая рыбка, об этом забудет.

Ответить

Konstantin Inin

Александр
0

Если перевести с сохранением отсылок, воображаемому Васе хуже не станет, воображаемому просвещаемому Васе станет лучше, Вадиму станет лучше. Почему не сделать?

Ответить

Georgy Georgiev

10

Эх, жаль, что Карамышев только играми занимается.

Ответить

Александр Захаров

Georgy
2

Вроде как на своём канале он выкладывал ролик по "Славным парням". Может, там ещё что появилось, честно не знаю.

Ответить

Евгений Луканов

8

Если я в нашем городе скажу, что в кино можно показывать фильмы в оригинале, за мной с вилами и факелами придут.

Ответить

Sergey Zvezda

Евгений
1

...и отведут на сеанс

Ответить

Илюхер XXII

0

«Чёрную пантеру» лучше смотреть на английском

Кто бы мог подумать, что фильмы лучше в оригинале!
Впрочем, безмозглую марвеловскую попкорновую жвачку как раз можно и в дубляже смотреть.

Ответить

Вадим Елистратов

Илюхер
9

Наоборот, нельзя. Если фильм совсем говно, химия оригинала может его вытащить.

Например, «Яркость» без озвучки и «Яркость» с озвучкой — два разных фильма.

Ответить

Андрей Hvitvind

Вадим
4

Прям полностью согласен, в оригинале Яркости ну очень много хороших, но специфичных моментов, без которых фильм просто теряет в весе добрую половину.
В русском дубляже все очень плохо.

Ответить

Вадим Елистратов

Андрей
1

Там игра слов + химия.

Весь трёп между Уиллом Смитом и его напарником просто на ноль делится в озвучке.

Ответить

Ян Корвин

Вадим
4

А, может, запилишь статейку? А то я только в оригинале смотрел, и желания смотреть на русском нет абсолютно)

Ответить

Шура Северный

Вадим
0

смотрел на нетфликсе, хз как эти дела все перевести и адаптировать так, чтобы Степанам из Рязаней было понятно (это сейчас не оскорбление как бы, а отсылка к человеку далекому от черной культуры и.т.д.)

Ответить

Аринович Ярослав

Андрей
1

Так Яркости же нет в дубляже, только любительский закадровняк, не больше

Ответить

Roman Rou

Вадим
1

Потому что невозможно повторить слэнг, акценты, актерскую игру голосом, много слов которые невозможно нормально дословно перевести на русский и сделать это точно и правильно, 50-60 % (если не больше) ощущения от просмотра может испортить мгновенно, и не важно даже что это за фильм. Тут скорее уже разница в том, кто и как смотрит и ради чего ходит в кино.
Я просто не понимаю как можно считать лучше то, что и так поверх голосов, которые пытаются адаптировать на русский лад пишут. Это как считать, что копия чего-то лучше, пусть и хорошая просто потому что она звучит на твоем родном языке. Глупость, одним словом.

Ответить

Илюхер XXII

Вадим
0

Да, но я говорил не о нормальных фильмах

Ответить

solawind

Илюхер
6

В статье конкретные примеры проблем приведены. Соррян, но пост "я считаю фильмы марвел говном так что можно смотреть в дубляже" лишь о вашей безмозглости говорит. От вашего отношения к их фильмам реальность не изменяется

Ответить

Irokez Pliskin

Илюхер
2

без перевода она не кажется такой уж безмозглой.
человек паук в дубляже почему-то говорит с одесским акцентом и от этого хочется блевать.
стражи галактики звучат как актеры сериала убойная сила.
другие примеры разрушительного российского дубляжа приветствуются.

Ответить

Андрей Невров

Irokez
1

Я знаю пример - Энакин не звучит, как визгливая девочка.

Ответить

Александр Золотарев

Андрей
0

Как визгливый мальчик.

Ответить

Руслан Бизунов

8

Я, конечно, не люблю, когда пихают отсебятину при переводе, но тут приведено всего три аргументы, два из которых не особо важны. "Лысые тётки" хоть и звучит странно без контекста, но вполне подходят к той ситуации и персонажу. Даже сейчас, нагуглив, кто такая Грейс Джонс, я не особо понимаю, почем именно она первой пришла в голову персонажа. Заменили барьеры на стены - опять же такая себе придирка. Я бы даже сказал, намёк на Трампа (если он вообще тут есть) полностью потерялся бы, оставь прокатчики слово "барьеры". Единственное, с чем можно согласиться, так это "киски". только предложенный автором вариант ничуть не лучше. В оригинале хоть есть какая-то логика, почему она так их назвала. Передать эту логику в русском языке, увы, не получится. И в лоб передать шутку, что она назвала обувь кроссовками, тоже нельзя, это выглядело бы крайне тупо и непонятно (без знания оригинального контекста). Так что переводчики, как по мне, приняли правильное решение не мучить оригинальную шутку, а придумать свою. Другое дело - как у них это вышло. "Киски" звучит, мягко говоря, тупо для обуви. По мне так более уместно было назвать "лапки". Сочетается с тематикой бесшумности, о которой ранее шла речь, связано с котами и, как это ни странно, с ногами.

Но тем не менее, если три главных недочёта дубляжа - вот эта вот притянутая за уши хрень, то называть перевод плохим (или недостойным нашего просмотра) - это уж больно громкое заявление.

Ответить

Геннадий Онищенко

6

За Грейс Джонс обидно, да

Ответить

Roman Rou

3

Все фильмы нужно смотреть на языке оригинала. Всегда. Если вы, конечно, не хотите лишать себя удовольствие от настоящего просмотра. Дубляж может быть хорош и даже я в это верю, но это настолько исключение из правил что лучше эту тему даже не поднимать. Точка.

Ответить

Dark Duck

Roman
5

Ну пошли посмотрим Олдбоя или Поезд в Пусан в оригинале, что уж теперь

Ответить

Мимокрокодил

Dark
4

А в чем проблема? Субтитры ж

Ответить

Dark Duck

Мимокрокодил
4

как будто в сабах какждую непонятную тебе отсылку будут объяснять. (А даже если и будут, то нет ничего хуже шутки требующей объяснения.) В итоге получится точно такая же адаптация для русского зрителя. Т.е. оригинал+сабы почти тот же дубляж

Ответить

Мимокрокодил

Dark
0

Так-то да, но предпочитаю оригинальную озвучку по другой причине - актерская игра. Дублеры не всегда вытягивают игру голосом.

Ответить

Dark Duck

Мимокрокодил
0

ну прям... Актеров с шедевральным голосом можно по пальцам пересчитать. С некоторыми дублеры вполне справляются (например дубляж Кэмбербетча), с некоторыми не очень, но нет уж совсем деревянных голосов

Ответить

Мимокрокодил

Dark
0

Деревянные голоса иногда встречаются, например дубляж Франко в "Восстании планеты обезьян". )
По большей части справляются хорошо, но сдают, когда актер в голосе добавляет оттенков. Или вдруг актер начинает петь, а его стандартный дублер не умеет.
Дубляж Камбербэтча... Со Смогом и Ханом - не всегда справились. Вот например сцена из "Молодого папы" с Лоу, где перевод амедии резко проигрывает.

Ответить

Captain Crash

Мимокрокодил
0

Ну так субтитры зачастую то ещё говно. Даже фанатские (или тем более фанатские, когда как). Эмоции корейских актёров интересны, конечно, но без знания языка смысл смотреть оригинал уже гораздо менее явен.

Ответить

Мимокрокодил

Captain
0

Ну вот я не знаю итальянский и французский, но само звучание языка меняет восприятие

Ответить

Dark Duck

Мимокрокодил
3

для итальянского достаточно на руки смотреть

Ответить

Мимокрокодил

Dark
0

"Молодого папу" так и смотрел)

Ответить

Captain Crash

Мимокрокодил
1

Да я тоже оставляю. Но уже не тешу себя иллюзиями, что понял весь смысл из субтитров.

Ответить

Мимокрокодил

Captain
0

Да я тоже не тешу. Смысл какой. Субтитры несут ту же информацию, что и дубляж, то есть информационно я ничего не теряю. Но приобретаю в качестве актерской игры

Ответить

Roman Rou

Dark
1

Я и смотрел Олдбоя Чхан Ука в оригинале и это было совершенно чудесно, Мин Сик чертов гений. До Пусана не добрался, но тоже буду смотреть на языке-носителе разумеется. Пробовать это продублировать видится мне совершенно странной идеей, но не нужно за мои вкусы меня минусовать, это не снобство, просто желание проникнуться кино по максимуму. Остальным это не нужно и они могут смотреть в дубляже.
Может еще зайдет речь про dub-sub в японской анимации сейчас ? А сравнивать сэйю я даже смысла не вижу.

Ответить

Captain Crash

Roman
0

Даже если он хорош - это уже получается чуть-чуть другой фильм. Может быть и не хуже, но другой.

Ответить

Roman Rou

Captain
0

Об этом я и говорю. Например, мне нравится как продублированы почти все фильмы Нолана, как то удачно вышло в этом плане (может быть из-за WB того времени, не знаю). Но глупо даже пытаться сравнивать, это просто другой поджанр уже - продублированное кино. Видимо людям не нравится когда им об этом напоминают - смотреть то можно хоть на китайском а играть хоть с переводов от Фаргуса, я же говорил про людей которые хотят получать максимум удовольствия от кино, про тех дкому это действительно важно.

Ответить

Ваган Маргарян

5

тогда уж назвали бы кросовки каджитами...

Ответить

Stanislav

Ваган
1

Сникерс хэз вэрс иф ю хэв койн!

Ответить

Orvyn

6

Какие-то слишком уж высосанные из пальца придирки, если честно. И ради этого писать целую статью...

Ответить

Alex Dar

3

ох эта волшебная локализация) понятно, что фильм, дабы оценить на 100%, надо смотреть в оригинале. Тут и игра актеров, и шутки "местной" культуры... Есть конечно и хорошие находки (ну например ломанный русский английский Колосса заменили на "богатырский" говор - и это было лучшее решение в дубляже, хоть и все-равно потеря в плане сути)... И отклоняясь от темы Марвела и пантеры - я никогда не прощу нашим локализаторам потерю офигенной шутки в имени данного персонажа)

Ответить

Александр Отрубянников

Alex
4

Блиц вполне русское слово уже для обозначения скорости, и Флеш это все таки не Бэтмен и не Спайдермен, не так много людей вне гик сообщества его знают. Все правильно они сделали.

Ответить

Алексей Бублик

3

В украинском дубляже, кстати, про Грейс Джонс шутка осталась. А вот про сникеры не помню.

Ответить

Михаил Шевкун

2

И действительно, в Петербурге я нашёл только два сеанса в оригинале против сотен на русском.

Ну не настолько их мало

Ответить

Вадим Елистратов

Михаил
4

Я через Рамблер-Кассу смотрел. Но что 2, что 5. В масштабах города это мелочи. Поправил в тексте.

Ответить

Иван Семенов

3

Еще один "Товарищ Сталин, вы большой учёный –
в языкознанье знаете вы толк"
Когда уже поймете, что переводить нужно не слова а смысл, учитывая артикуляцию, длину слов и их количество в фразе?

Ответить

Шура Северный

2

Батюшки-светы, как у меня бомбило от озвучки весь сеанс.
Просранные шутеечки еще бог бы с ним (я как бы хрен его знает, кто поймет, кто такая Грейс Джонс). Хотя по поводу sneakers я конкретно пригорел, ибо в кадре видно было, что Шури произносит не то, чтобы sneakers, но уж точно не pussy или beaver или уж боже упаси - cunt.
Но эти божественные интонации Т`Чаллы и ко - ну просто смак. У меня есть единственный вопрос к актеру озвучки этого персонажа - бро, видел ли ты фильм? В курсе ли ты, что персонаж он, как бы это выразиться... Говорит с определенными эмоциями. Ну то есть не обязательно прям фонтанировать, но можно ж какие-то хотя бы чувства демонстрировать голосом. Я серьезно. Чел произносит за черную пантеру фразы на уровне бессмертного Володарского. Я так последний раз с усов Шредингера в Лиге Справедливости охренел.

Справедливости ради отмечу, что не у всех есть возможности и смелость к адаптации (сейчас попрошу зачехлить SJW-мёты) цветного кино как у Бомбея в том же Everybody hates Chris и я прекрасно понимаю всю сложность в адаптации местячковых шутеечек, но делать настолько блеклую озвучку к комикс-муви, где гротеск и пафос в принципе во главе угла - это как минимум непрофессионально.

Ответить

Илья Лазарев

Шура
1

Актёр озвучки здесь не при чём. Ему сказали озвучить, он озвучил. Результат его начальство устроил.

Ответить

EeRy Moth

Шура
0

Не Kitty?

Ответить

Шура Северный

EeRy
0

Или Kitty. Я просто говорил именно о том, почему (по крайней мере на моем сеансе) шутка была из разряда скабрезных.

Ответить

EeRy Moth

Шура
0

Так китти и киска вполне подходят друг другу

Ответить

Святой рубин

–35

<removed>

Ответить

Шура Северный

XepMode
8

Ну смотри, дядь.
1. Статья абсолютно не ставит своей целью оценить качество юмора в кинце. Тут бояре за дубляж и переводы трут.
2. Юмор в фильме ценен не потому что он там пиндосский, черный, ангольский или китайский. Он ценен потому что у кинца есть стилечек определенный, культурные отсылки и шутеечки в комикс-муви (особенно в случае марвел) некисло так рисуют общий образ картины. Когда его нетути - куска фильма нетути. Нравится оно тебе или нет - тут это неважно.
3. - вот тут пробел, у тебя тоже есть один лишний в комменте.
4. Хочу пример убер-юмора (изволю смеяться 5 минут)

Ответить

Шура Северный

XepMode
0

Заголовок о том, что можно было б лучше)

Ответить

solawind

XepMode
3

Так интересно когда люди не знающие языка рассказывают как сложно его понимать, оказывается нужно переводить синхронно на русский (зачем-то)

Ответить

solawind

XepMode
2

Нет, но я не перевожу синхронно на русский ни когда читаю ни когда его слышу, или что вы там придумали. И да, эпитеты типа "высер" приберегите для своих постов, в которых вы рассуждаете о том о чем понятия не имеете

Ответить

Артемий Парагон

XepMode
1

Я порой не замечаю, что смотрю сериалы в оригинале с русскими сабами и так же не замечая могу думать целый день на английском
Тебе сложно, мне нет - сложность не аргумент.
Вопрос статьи в точном переносе смысла, а не дословном переводе или качестве шутки.

Ответить

Captain Crash

Артемий
0

Следующая стадия - целый час не замечать, что вместо русских сабов в файле оказались английские

Ответить

Артемий Парагон

Captain
0

И такое было ;D

Ответить

x4fab

XepMode
0

Я думаю, например, а что не так?

Ответить

Boris Gaykovich

XepMode
1

Язык учи нормально, и не будет 'процесса синхронного перевода'.

Ответить

Дмитрий Рейли

Шура
0

честно. автор не привел не одного примера , как можно было лучше. он говорит лучше оставить на энглише. вот и все. а как лучше ничего не говорит.

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
0

Каком ещё "инглише"?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD%D1%81,_%D0%93%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81 у Грейс Джонс даже страничка в русской вики есть.
Или вы предлагаете убрать из фильма вообще все англоязычные имена и заменить на Славянов?

Ответить

Дмитрий Рейли

Captain
–3

так нах она там нужна?! её никто не знает. и шутку бы вообще никто не понял. в чем смысл тогда. вы знаете кто это . а русско язычкая аудитория нет! вас 10% остальных 90%. Переводчики все правильно сделали. а вы просто мошните от того что делать вам больше нечего.

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
0

"так нах она там нужна?! "
Потому что так решил автор фильма. Не хочешь смотреть его фильм - не смотри. Всё просто.

Ответить

Дмитрий Рейли

Captain
0

компаниям нужен заработок , а не мнение 2% зрителей) от которых рейтинг не упадет. все очевидно. и перевод согласовывается с компанией и они принимают решение. решение было правильным. шутку поняли. а кому заняться нечем разогревают пуканы радиаторами . и это оч смешно

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
2

Как ты мог понять шутку про Грейс Джонс, если тебе в дубляже сказала про "лысых баб"?
Чью шутку ты понял? Переводчика? Ну ахренеть теперь. Зачем вообще в кино ходил, попросил бы пацанов пересказаь своими словами.

Ответить

мистор пипиксель

Шура
0

4. Хочу пример убер-юмора (изволю смеяться 5 минут)

скажи 300
))0)0)

Ответить

Александр Захаров

XepMode
8

С каких пор ты решил, что кому-то интересно твоё неграмотно написанное мнение?

Ответить

Павел Рогов

XepMode
2

Толи дело руssкие комедии, да

Ответить

Павел Рогов

XepMode
0

Советские комедии, конечно, хороши, но не божественный идеал.

Ответить

Konstantin Inin

XepMode
0

фу таким быть

Ответить

Konstantin Inin

XepMode
0

высокая концентрация ненависти. настолько, что это уже не "не стоит", а "фу"

Ответить

Konstantin Inin

XepMode
0

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA_%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%8B

Язык вражды или риторика ненависти — обобщённое обозначение языковых средств выражения резко отрицательного отношения «оппонентов» — носителей иной системы религиозных, национальных, культурных или же более специфических, субкультурных ценностей. Это явление...

Ответить

Konstantin Inin

XepMode
0

Возможно, вам эта форма кажется более прямой и честной; но она не очищает, а искажает смысл.

Ответить

Captain Crash

3

Любой англоязычный фильм лучше смотреть на английском.

Ответить

Шайтан Шайтан

2

В который раз убеждаюсь что украинский дубляж лучше но тоже не без изъянов, иногда так ужасно голоса подберут(((

Ответить

Вячеслав Рыжков

Шайтан
0

Это который самым смешным признан?

Ответить

Шайтан Шайтан

Вячеслав
0

Ну признан или нет не знаю) но иногда очень смешно переводят)

Ответить

Евгений Грицан

2

Омг, напомнило сцену из последнего сезона Флэша, где персонаж Дэнни Трэхо крадётся по коридорам STAR Labs и заискивающе повторяет "Сиськи? Сиськи! Сиськи..."

Ответить

Тимур Тимуров

2

Насчет «сникерсов». Публицист Дмитрий Быков, читая лекцию о Стивене Кинге, привел замечательный пример из раннего перевода на русский язык романа «Кладбище домашних животных». Когда грузовик сбивает малыша Гейджа Крида, у того не с ног слетают модные «сникерсы», а из карманов вдруг начинают разлетаться во все стороны шоколадные батончики. И это, замечу, работали опытные переводчики.

Ответить

Alex

1

В украинском дубляже Грейс Джонс оставили, а вот сникерсы назвали как-то вроде "зникоходи... щоб зникати (исчезать)". Забавно только потому что тупо.)

Кстати, как в русской и английской версии называли ожерелье на шее Киллмонгера в финальной битве? У нас и в субтитре и на вакандийском звучало слово "намисто". То ли у нас это слово случайно переозвучили, то ли наоборот, авторы взяли украинское слово для вымышленного вакандийского языка.

Ответить

Геннадий Григорьев

Alex
0

зныкросы ! и где тут тупость ?

Ответить

Baileys

Геннадий
6

Ну теряется игра слов и шутка. Хотя ее адекватно перевести невозможно, поэтому «зникроси» хороший вариант.
На русском можно было придумать что-то вроде: «крастсовки... чтобы красться»

Ответить

Yakov Lobaev

Baileys
1

Это, кстати, на мой взгляд, лучший из предложенных здесь вариантов (если наложить это "чтобы красться" на "you know").

Ответить

Baileys

Yakov
2

Рад это слышать.
Мне еще «лапки» от Alexander Chirvony очень зашли. Аудитория Пикабу заценила бы.

Ответить

Baileys

0

Очень забавно видеть в комментах «элитариев», которые против попкорновой жвачки выступают, но за хуевый перевод и дубляж как таковой.
Это примерно как быть против геев, садясь на бутылку... oh, wait!

Ответить

Tiranozavr Rex

Baileys
1

по ходу от комментов ты уже присел))

Ответить

Дмитрий Рейли

–5

Хз , для меня все шыкосик был. просто автор задрот какой то. я бы не одой отсылки не понял , если бы все оставили. и с кем я бы ходил тоже. прокатчик все правильно делает. нет смысла оставлять такие моменты которые поймут, дай боже, 10% зрителей. какой в этом смысл. остальные будут сидеть и не в дуплять вообще что происходит . и приходилась бы как в книжка с низу строчку с описанием в чем суть вставлять. Почему у всех так горит с переводами? не понимаю. обычный обыватель не понимает таких шуток. как к примеру школьники которых 80% наверное всех зрителей. а вы говрити про какую то тетку из 90 или 80. мда

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
1

с такой логикой можно весь фильм кадрами из "Улицы разбитых фонарей" заменить.

Авторы фильма не хотели шутить над рандомными лысыми бабами. Они хотели дать отсылку к конкретному человек или, хотя бы, к конкретному типажу.

Ответить

Руслан Бизунов

Captain
3

Возводить всё в абсолют - удел ситхов. Да, авторы, хотели сделать отсылку на конкретного человека. А ещё они хотели сделать шутку, которая не вызовёт в голове кучу вопросов "кто? о ком он? в чём прикол? почему я её должен знать?". Это локальный юмор. Им он очевиден, прост и забавен. Нам же просто набор слов, из которых понятно, что кому-то может и станет смешно. Только этих "кому-то" у нас настолько мало, что лучше переделать или адаптировать шутку, что и сделали переводчики.

Ответить

Captain Crash

Руслан
0

Грейс Джонс в принципе далеко не самый известный на свете персонаж. Так что вопросы - это нормально.
С таким же успехом бритых баб можно было заменить словом "жопа". Части зрителей небось даже смешнее было бы.

Ответить

Руслан Бизунов

Captain
0

Нет, не с таким же успехом. Не несите чушь и не возводите примеры в такие уж тупые крайности. Убедительности вам это не придаёт. Да, не как в оригинале, но в данном случае потакание оригиналу только лишь ухудшило бы ситуацию. И нет, это не тоже самое, что и слова жопа, как бы вам не хотелось. Нужно было банальное нелепое сравнение. "Лысые тётки" - звучит как раз нелепо, подходит ситуации, типажу персонажа и не вызывает ненужных вопросов. Это обычная колкая нелепая фраза/острота, что в оригинале, что в дубляже, которая и не должна вызывать смех. Или вы, услышав "Грейс Джонс" в оригинале, хохотали до упаду, поражаясь юмору и находчивости авторов? Сомневаюсь.

Ответить

Дмитрий Рейли

Captain
–1

тогда можно было просто свести все к бритни в переводе . потому что бритни % 50 точно знают. мне и лысые телки зашли. потому что в россии вообще не знают эту черную тян. + я же говорю 80% зрителей это просто школьники ( имеется в виду детей которые учатся в школе) и они мало знают лысых теток. даже из брата и т.п.

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
–1

Как бы ничего, что лысая Бритни выглядит и близко не как Грейс Джонс? Ну из-за цвета кожи хотя бы и совершенно иной формы лица.
P.S. У фильма рейтинг 16+

Ответить

Дмитрий Рейли

Captain
–2

а кому 16 уже в школах не учатся или что? ну вы и расист конечно. и что что бритни белая . ок я все понял... у вас мошнит от того что вы 10% которые могут сходить на анг. версию и радоваться жизни . остальные бы ничего не поняли. это было правильное решение

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
0

Остальные и в нынешнем дубляже ничего не поняли.

Потому что рандомная лысая баба в голове этих ваших остальных точно не ассоциируется с Грейс Джонс.

Ответить

Дмитрий Рейли

Captain
–2

честно с вами нет смысла разговаривать. вы думаете только о себе, а не о всех зрителей. вас 10% остальных 90% можено такими процентами и пожертвовать, ради лучшего качества для остальных. для этого и существуют кинотеатры где показывают в оригинале , вам туда. до свидания. вы стена которая из за эгоистичной манере хочет все только для себя.

Ответить

Mad Butcher

Дмитрий
3

Кривой перевод — это не "лучшее качество". Всегда надо стремиться к лучшему, а логика "и так схавают" приводит к застою и стагнации (и кроме того, Вам не обидно, что Вас считают скотом, который "всё схавает"?)

Ответить

Captain Crash

Дмитрий
0

Я и хожу на оригинал.
Но в 90% ходящих на дубляж тоже есть много тех, кто предпочитает качественный продукт, а не кривую отсебятину.

Ответить

Boris Gaykovich

Дмитрий
0

Да, ориентироваться надо всегда на тупых и малознающих. Так победим.

Ответить

EeRy Moth

Captain
–1

Только вот эта Грейс Джойс у нас для многих была бы той самой рандомной лысой бабой - теперь чувствуешь шутку?

Ответить

Captain Crash

EeRy
0

Нет, не была бы.
Она была бы либо "Кто это?"
либо вполне конкретной бабой, да ещё и не лысой.

Ответить

EeRy Moth

Captain
–1

Я по себе сужу. Я ее где-то видел раньше, но мне на нее совершенно плевать.

Ответить

Captain Crash

EeRy
0

Ну так вы, кому плевать, и по имени не признали бы. А кто признал - оценили бы.

Ответить

EeRy Moth

Captain
0

И какой это был бы процент зрителей?

Ответить

Captain Crash

EeRy
0

Это не имеет значения. Есть авторский замысел.
Не хочешь смотреть тот фильм, какой написал/снял автор - вали на соседний сеанс, и не мешай остальным, тебя никто не держит.

Ответить

EeRy Moth

Captain
0

Просто офигеть какой серьезный замысел автора - имя какой-то малоизвестной у нас черной женщины, которое не имеет никакой смысловой нагрузки или отношения к сюжету. Скорее тебя попросят выйти из кинотеатра с такими возмущениями

Ответить

Captain Crash

EeRy
0

Щас бы какой-то рандом оценивал, какие куски фильма можно заменять посторонней отсебятиной а какие - нет.

Ответить

EeRy Moth

Captain
0

Сейчас бы какой-то рандом оценивал авторский замысел шуток в комиксовом боевике...

Ответить

Captain Crash

EeRy
0

Качество шутки и фильма не имеет значения. Не хочешь смотреть "Чёрную пантеру" такой, как решил её автор, со всеми достоинства и недостатками - вали домой и смотри дальше свою Улицу Разбитых Фонарей.

Ответить

EeRy Moth

Captain
1

Ха, сейчас представил, как ты скандалишь перед кинотеатром, требуя, что бы тебе показывали "Черную пантеру" как решил ее автор.... Интересно кто первее приедет - милиция или скорая?

Ответить

Captain Crash

EeRy
1

Я-то просто на оригинал схожу завтра утром. А вы дальше неликвид жрите.

Ответить

EeRy Moth

Captain
–1

Гордиться тем, что посмотришь очередную серию марвеловского сериала на английском - это надо быть семи пядей во лбу явно...

Ответить

solawind

EeRy
0

Все лучше чем гордится тем что смотришь адаптированное для тупеньких говно, за которое ты так ратуешь.

Ответить

Саша Богатырёв

solawind
1

Ох, какое высокомерие, какие элитарии здесь сидят. мне в принципе плевать на этот холивар и разные "советы"( советы в скобочках, потому что эти совет преподносят так как будто люди обязано смотреть так как им хочется, а если не так то ты тупое быдло из подъезда), но подобное высокомерие задело, знаете мне впринципе плевать какая озвучка так как таких тонких,эмоциональных и сверх фантастически прексных и актёров и их прекрасную актёрскую игру не замечал ни там, ни там, но я смотрю в дубляже, потому что так хочется,потому что так приятнее, потому что так проще,потому что так легче.

Ответить

Captain Crash

Саша
0

"но я смотрю в дубляже, потому что так хочется,потому что так приятнее, потому что так проще,потому что так легче"
Тогда почему ты выступаешь против качественного дубляжа?

Ответить