«Киски» или очередной пример неудачного дубляжа

«Чёрную пантеру» лучше смотреть на английском.

В закладки

Когда я писал, что «Чёрная пантера» из-за своей тематики по определению хуже «зайдёт» российским зрителям, я не упомянул одну важную деталь — дубляж.

У меня были подозрения, что с ним что-то не так. Однако подтвердить проблемы озвучки и перевода тогда было нечем, так как WDSSPR устроил пресс-показ на русском языке. Мотивация прокатчика в данном случае понятна: критики должны оценивать фильм в таком же виде, в котором его будут смотреть зрители.

И действительно, в Петербурге я нашёл только несколько сеансов в оригинале против сотен на русском. Даже если эти несчастные залы будут в ближайшие недели постоянно забиты, фильм на английском увидят дай бог полпроцента зрителей.

И это печально, потому что до большинства из нас дойдёт не сама «Чёрная пантера», а её искажённое подобие. Я не говорю, что фильм на английском становится менее прямолинейным, скучным и предсказуемым, но в нём, по крайней мере, появляется «химия» между Т'Чаллой и Шури. Возможно, это связано с тем, что в оригинале Чедвик Боузман не говорит так, словно он посадил голос на футбольном матче.

Впрочем, если «химия» — вещь субъективная, то сам перевод — нет.

Помните фразу про «каких-то лысых тёток»? Создатели дубляжа в очередной раз решили, что российским зрителям не положены культурные отсылки. В оригинале говорится: «It's these two Grace Jones-looking chicks».

Я понимаю, что не все помнят, кто такая Грейc Джонс, но людей, которые о ней знают, лишили радости узнавания. И ради чего? Ради фразы про «лысых тёток»?

Грейс Джонс

Ещё одна заметная шутка в русском дубляже была попросту уничтожена. В сцене, где Шури показывает Т'Чалле бесшумные кроссовки, у нас она говорит: «Ты знаешь, как я их назвала? Киски!» И ладно бы это была шутка про котят, но она обставлена так, словно Шури сказала пошлость.

На самом деле героиня говорит: «Guess what I call them: sneakers». То есть, юмор здесь заключается в том, что Шури вспомнила изначальный смысл слова «сникерсы» (от «sneak» — красться, не путать со «snickers») и пришла к такому вот не очень оригинальному названию. Может, лучше было оставить «сникерсы» и не добавлять непонятную отсебятину? Даже вариант «Ты знаешь, как я их назвала? Кроссовки!» был бы ближе к оригиналу.

Наконец, нельзя не отметить, что в русском дубляже зачем-то сделали намёк на Дональда Трампа ещё более явным, чем в оригинале. Когда у нас Т'Чалла толкает речь про «стены», которые не нужно строить, на самом деле он говорит про «барьеры» («barriers»). Это всё-таки не настолько в лоб.

Так или иначе, винить во всём локализаторов нельзя. В «Чёрной пантере» помимо этих примеров, ещё много «чёрного» сленга или попросту непереводимых фраз. Выход тут всегда один — идти на немногочисленные сеансы с оригиналом или ждать появления фильма в домашнем прокате.

#чёрнаяпантера #мнения

Статьи по теме
Как мы потеряли хорошую шутку из «Лиги справедливости» из-за «политического» дубляжа
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f","\u0447\u0451\u0440\u043d\u0430\u044f\u043f\u0430\u043d\u0442\u0435\u0440\u0430"], "comments": 245, "likes": 41, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 16546, "is_wide": false }
{ "id": 16546, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/16546\/get","add":"\/comments\/16546\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/16546"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

245 комментариев 245 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
44

Впрочем, если «химия» — вещь субъективная, то сам перевод — нет.

Перевод по умолчанию не может быть объективным. Сколько переводчиков, столько и переводческих решений.
«It's these two Grace Jones-looking chicks».

Отсылка, не понятная обычному русскому зрителю не могла бы быть оставлена прокатчиком. Да, быть может фраза про «лысых тёток» не лучший выход из ситуации, но замена оригинала отсылкой на какого-либо персонажа с схожей прической, но известного в СНГ также вызвало бы бурление.
«Ты знаешь, как я их назвала? Киски!»

Сохранена шутка о скрытности, намека на пошлость нет. В случае прямого перевода шутка была бы изменена.

Не всегда «неправильный» перевод есть следствие недальновидности переводчиков. Часто какие то фразы не могут быть использованы из-за копирайта, решения прокатчика или сложности в транскреации.

Ответить
7

Отсылка, не понятная обычному русскому зрителю не могла бы быть оставлена прокатчиком.

Надо было на Дашу ссылаться из Брата 2. (Мэрилин которая)

Ответить
25

Отсылка к русскому фильму про США в американском фильме про Африку. Зовите Нолана!

Ответить
1

Это шутеечка такая. Жаль, что не зашла:(

Ответить
2

Не, шутка как раз ничего. Можно было бы к персонажу Сухорукова отсылку сделать — вообще был бы отвал башки.

Ответить
4

"Ты знаешь, как я их назвала? Багровки!"

Ответить
1

Враг берет Т'чаллу берет за грудки и орет: "Вы нам еще за Севастополь ответите!"

Ответить
0

А тот в конце:"Негры, афроамериканцы? Какая разница?"

Ответить
0

Ну, это уже нетолерантный перебор:D

Ответить
2

О да, это вообще верх бредовости, делать русские отсылки в дубляже американских фильмов.
Помню, как в последний раз меня тошнило, когда в Лего фильме оказалось, что главную героиню зовут "Люся". Прям так и говоили: бэтмен и Люся, ё-моё.

Ответить
1

Зал, в котором я сидел, отлично увидел pussies за кисками. А как киски связаны со скрытностью?

Ответить
0

"о известного в СНГ также вызвало бы бурление"
Да, но там было бы поле для дискуссии и обсуждения различных подходов к локализации. В нынешнем же варианте тупо халтура.

Ответить
16

Бомбёж совершенно не по делу
Толку от шуток, далёких от нашей культуры?
Голоса вполне нормальные

Ответить
13

Ну Грейс Джонс и Сникерсы — это не далёкие от нашей культуры шутки. Это просто максимально ленивая их адаптация.

Ответить
43

Чем "киски" плохи? Обувь для "черной пантеры", пантера = большая кошка, бесшумная обувь, как лапки у кошки = киски.
Понятия не имею, кто такая Грейс Джонс. Я должен это знать? Нет. Я пойму эту шутку? Нет.
Вот если бы шутили про Розенбаума - тогда да.

Ответить
59

Тогда их уже нужно было назвать "лапки", было бы смешнее.

Ответить
–1

Лапки много у кого

Ответить
11

Ну мем про лапки это именно про котиков

Ответить
0

Поставлю, как обои на рабочий стол.

Ответить
0

В данном случае, лапки были бы у Пантеры :)

Ответить
2

а лучше лапти
- Эй, знаешь, как я их назвал?
- Кроссовки?
- Лапти!

Ответить
0

Нужно было называть "Сланцы" или "Шлепки"

Ответить
16

"Киски" плохи тем, что юмор ситуации происходит из того, что она придумала назвать обувь - "кроссовки".

А почему если вы не знаете, то это показатель? Может, заодно и узнали бы, расширили кругозор после просмотра фильма. Это ведь нормально, слышишь какие-то новые понятия, имена, отсылки, и развиваешься за счет этого. Или надо убирать потому что "эт не наше, еба"? Вряд ли это разумно, культура в общем-то международна, особенно в искусстве и уж, тем более на уровне марвеловских фильмов. А то давайте еще везде Леонардо Да Винчи заменять на "древний волосатый художник" а то ведь он не Андрей Рублев (которого вы тоже не знаете), да и зачем мне знать про него, шутку не пойму.

Ответить
9

фильм Marvel

расширил кругозор

Ответить
6

Ну так если вы не понимаете отсылок в фильмах Марвел - есть куда расширять-то

Ответить
1

Может какой-то школьник и расширяет кругозор благодаря фильмам Марвел)

Ответить
0

Я так понимаю это главный протагонист фильма ужасов - "Баяны из одноклассников приходят в полночь"?

Ответить
3

Вы путаете интеллектуальные фильмы для расширения кругозора с высокобюджетный сериальной жвачкой, которую уже 10 лет выпускают в кино.
Я могу выйти из кинотеатра и погуглить что-то, если это было значимо в фильме и я этого не знал.

Но тут, скорее всего, я бы (как и большинство, ну камон!) просто не понял сути, а через пару минут забыл. Потому что я пришёл не за этим на Чёрную Пантеру. Ну будьте честны вы с собой, в конце концов.

Ответить
–1

У любого произведения есть культурный контекст. Расширять кругозор можно и на фильмах категории Б.

Ответить
0

И в этом фильме это идеи афрофутуризма, но никак не шутки про Грейс Джонс.

Ответить
0

Фильм про чёрную культуру, Грейс Джонс - часть чёрной культуры.

Ответить
4

Розенбаум в фильме про чернокожих героев заиграл бы новыми красками.

Ответить
1

И усами

Ответить
9

Это банальное понимание аудитории, разве нет? Это мы можем знать такие детали, но в целом, кор-аудитория марвел фильмов не будет заморачиваться на такие отсылки.
Да, возможно, это оболванивание аудитории, но, положа руку на сердце, не знает 85% людей этой отсылки.

Да, фильмы, зачастую, лучше смотреть в оригинале, это не новость. Но как уже сказали здесь выше, огромной потери для такого фильма не будет. Он тебе либо понравится, либо нет. И язык тут имеет малое влияние. Несколько слитых отсылок и пара неудачных шуток не испортят в целом хороший фильм.

Ответить
0

У них акцент прикольный в оригинале. А у нас ГГ озвучивал, видимо, родственник режиссера дубляжа. Никак иначе не могу объяснить столь дубового и безэмоционального голоса. А это очень портит впечатление.

Ответить
5

Обычная потоковая локализация на русский язык. К сожалению так часто случается с фильмами, да и не только.

Ответить
3

Что такое "сникерсы"?

Ответить
0

Батончик. А в фильме говорилось о сникерах

Ответить
–2

Использовать какой-то хипстерский сленг в переводе — так себе идея :)

Ответить
1

а что плохого в чужой культуре? или в юморе чужой культуры? развивая твою идею, тогда следует локализовывать всё с клюквой и фольклором - чтобы понятно было. и вообще, избегать иностранных слов - локализация, фольклор, что за слова такие? да и вообще, всего неславянского избегать!
короче, шутка про лысых женщин непонятна, шутка про Грейс может быть кем-то понята; так что лучше, если нынешний дубляж руинит всё на корню?

Ответить
0

Голоса тяжеляк. Старались, но все равно тяжеляк.

Ответить
9

Я так понял, "Киски" назвали, потому что они передвигаются бесшумно, о пошлости даже и мысли не возникло

Ответить
4

Ну в оригинале, она говорит после панчлайна что-то вроде «You know», как бы оправдывая свою глупую идею.

У нас эта часть остаётся, и кажется, что она имеет в виду ещё что-то сверх котят.

Ответить
15

Как вариант:
"Знаешь, как бы я их назвала? Крыски!"

Ответить
3

Даже это лучше! :) Мне вот смешно стало.

Ответить
2

Хах, самое интересное в этих кисках, что обставлено всё так будто там действительно что-то пошлое. Но это не так совсем, там и антураж сцены не соответствует. И я пока шла сцена всё думала, зачем там вставили пошлую шутку, не подходит же, может я чего-то не понимаю?

Ответить
–11

Школьники, на которых и рассчитаны все фильмы Марвел, ни о чем кроме пошлости думать не могут.

Ответить
12

Каждый раз, когда кто-то говорит, что фильмы Marvel рассчитаны на школьников, где-то плачет один 26-летний я

Ответить
5

Особенно подобное ханжество круто читать на сайте, который преимущественно посвящён играм :D

Ответить
2

Он посвящен играм только в ваших (и моих) мечтах

Ответить
1

Но речь-то не о том :)

Ответить
0

На самом деле героиня говорит: «Guess what I call them: sneakers». То есть, юмор здесь заключается в том, что Шури вспомнила изначальный смысл слова «сникерсы» (от «sneak» — красться, не путать со «snickers») и пришла к такому вот не очень оригинальному названию.

Ну назовите их, не знаю, тайкеды (тайком + кеды)...

Ответить
12

В очередной раз убеждаюсь, что заметка про баги локализации состоит в основном из доебок. Вадим Елистратов негодует, что из озвучки убрали Грейс Джонс. А Вася Пупкин из Сызрани™ будет негодовать, потому что его грузят незнакомыми ему именами, и что он не за тем ходит на развлекательное кино. И штука в том, что дубляж делается по большей части для Васи Пупкина, а не для Вадима Елистратова, который знает английский язык, помнит, кто такая Грейс Джонс и может посмотреть фильм в родной озвучке. Барьеры - стены туда же идут.
Проеб со сникерсами - тут да, нужно было обыграть лучше. Но опять же, нужно принимать во внимание липсинк - кроссовки туда, скорее всего, просто не подошли бы.
В общем, что я хочу сказать - практически всегда в переводе/адаптации чего-либо на другой язык утрачиваются нюансы и другие важные вещи, поэтому конечно, любую иностранную продукцию лучше потреблять в языке оригинала, будь то хоть Шекспир , хоть Эминем. Но если уж решил написать про косяки локализации - отыщи эти косяки, будь уж так добр. Они есть, тысячи их.
Но подобные заметки обычно всегда придираются именно к нюансам.

Ответить
2

Васе Пупкину не помешает и узнать кто такая Грейс Джонс. По крайней мере иметь кругозор на уровне мировой культуры полезно, а то он вообще большую часть в жизни понимать не будет, кроме физрука по ТВ

Ответить
5

Согласен, но из фильма он об этом ничего не узнает. А особо любознательный еще и полезет в телефон гуглить прямо в зале, светя экраном на весь зал и доставляя радость соседям.

Ответить
–8

а зачем людям смотреть в сторону кармана, пояса (и яиц) соседа? Разве в кинотеатрах смотрят не на экран?

Ответить
10

Не знаю, меня лично неимоверно раздражает, когда в зале кто-то пырит в телефон. Это прям сильно видно и очень мешает. В зале не зря свет гасят.
Я полагал, это всех бесит. Но могу и ошибаться, конечно.

Ответить
0

Ну я так - скорее на правах шутки. Сам не сталкивался, и надеюсь, что соседей не бесило, когда приходилось проверять рабочий чат.

Ответить
7

Бесило, поверьте. Когда сидишь в темном зале, источник света перед тобой один - экран кинотеатра. И тут сбоку начинает светить своим телефоном персонаж, которому во что бы то ни стало надо срочно проверить что-то в мобилочке. 2 часа посидеть же нельзя без него.

Я всегда включаю режим «Не беспокоить» в кинотеатре. Это уважение не только к окружающим, но и к своему свободному времени, которое я решил потратить на фильм.

Ответить
–2

У меня яркость экрана выставлена на 15% от возможной.
Но график работы такой, что если ждать гарантированного на 100% свободного окна в два с лишним часа длиной, то можно в кино вообще не попасть - а сеансов на языке оригинала и без того мало. Так что порой приходится отвлечься, пару фраз прочитать и пару слов в ответ черкануть.

Ответить
2

Вы тогда на задний ряд лучше садитесь, потому что всем, кто сзади или сбоку, чужие телефоны очень хорошо видно. У других тоже разные графики, они ж не знают, что рядом будет чей-то телефон.

Ответить
0

Может, ещё и американские телешоу начать смотреть, стендапы? Зачастую отсылки в шутейках идут как раз к их ведущим и участникам.

Ответить
–4

"Вася Пупкин из Сызрани™ будет негодовать, потому что его грузят незнакомыми ему именами"
Так пусть свалит на фильм со знакомыми именами, кто ему мешает?

Ответить
4

Задача прокатчика как бы не совсем в этом состоит. Скорее даже наоборот.

Ответить
1

Ну если свести все это к заработку бабла, то да. А вообще задача прокатчика еще и бережно относится к культуре и содержанию оригинала, который он в нашей стране представляет. Помимо бабла

Ответить
1

Бабло как правило главенствует. В случае блокбастеров - уж наверняка. И знаете что? Я не могу их за это осуждать.

Ответить
0

У прокатчика есть много маркетинговых инструментов. А тут уже речь про намеренную замену контента другим.

Ответить

Комментарий удален

0

Вася Пупкин максимум одну шутку не поймёт и через 5 секунд, аки золотая рыбка, об этом забудет.

Ответить
0

Если перевести с сохранением отсылок, воображаемому Васе хуже не станет, воображаемому просвещаемому Васе станет лучше, Вадиму станет лучше. Почему не сделать?

Ответить
10

Эх, жаль, что Карамышев только играми занимается.

Ответить
2

Вроде как на своём канале он выкладывал ролик по "Славным парням". Может, там ещё что появилось, честно не знаю.

Ответить
8

Если я в нашем городе скажу, что в кино можно показывать фильмы в оригинале, за мной с вилами и факелами придут.

Ответить
1

...и отведут на сеанс

Ответить
0

«Чёрную пантеру» лучше смотреть на английском

Кто бы мог подумать, что фильмы лучше в оригинале!
Впрочем, безмозглую марвеловскую попкорновую жвачку как раз можно и в дубляже смотреть.

Ответить
9

Наоборот, нельзя. Если фильм совсем говно, химия оригинала может его вытащить.

Например, «Яркость» без озвучки и «Яркость» с озвучкой — два разных фильма.

Ответить
4

Прям полностью согласен, в оригинале Яркости ну очень много хороших, но специфичных моментов, без которых фильм просто теряет в весе добрую половину.
В русском дубляже все очень плохо.

Ответить
1

Там игра слов + химия.

Весь трёп между Уиллом Смитом и его напарником просто на ноль делится в озвучке.

Ответить
4

А, может, запилишь статейку? А то я только в оригинале смотрел, и желания смотреть на русском нет абсолютно)

Ответить
0

смотрел на нетфликсе, хз как эти дела все перевести и адаптировать так, чтобы Степанам из Рязаней было понятно (это сейчас не оскорбление как бы, а отсылка к человеку далекому от черной культуры и.т.д.)

Ответить
1

Так Яркости же нет в дубляже, только любительский закадровняк, не больше

Ответить
1

Потому что невозможно повторить слэнг, акценты, актерскую игру голосом, много слов которые невозможно нормально дословно перевести на русский и сделать это точно и правильно, 50-60 % (если не больше) ощущения от просмотра может испортить мгновенно, и не важно даже что это за фильм. Тут скорее уже разница в том, кто и как смотрит и ради чего ходит в кино.
Я просто не понимаю как можно считать лучше то, что и так поверх голосов, которые пытаются адаптировать на русский лад пишут. Это как считать, что копия чего-то лучше, пусть и хорошая просто потому что она звучит на твоем родном языке. Глупость, одним словом.

Ответить
0

Да, но я говорил не о нормальных фильмах

Ответить
6

В статье конкретные примеры проблем приведены. Соррян, но пост "я считаю фильмы марвел говном так что можно смотреть в дубляже" лишь о вашей безмозглости говорит. От вашего отношения к их фильмам реальность не изменяется

Ответить
2

без перевода она не кажется такой уж безмозглой.
человек паук в дубляже почему-то говорит с одесским акцентом и от этого хочется блевать.
стражи галактики звучат как актеры сериала убойная сила.
другие примеры разрушительного российского дубляжа приветствуются.

Ответить
1

Я знаю пример - Энакин не звучит, как визгливая девочка.

Ответить
0

Как визгливый мальчик.

Ответить
8

Я, конечно, не люблю, когда пихают отсебятину при переводе, но тут приведено всего три аргументы, два из которых не особо важны. "Лысые тётки" хоть и звучит странно без контекста, но вполне подходят к той ситуации и персонажу. Даже сейчас, нагуглив, кто такая Грейс Джонс, я не особо понимаю, почем именно она первой пришла в голову персонажа. Заменили барьеры на стены - опять же такая себе придирка. Я бы даже сказал, намёк на Трампа (если он вообще тут есть) полностью потерялся бы, оставь прокатчики слово "барьеры". Единственное, с чем можно согласиться, так это "киски". только предложенный автором вариант ничуть не лучше. В оригинале хоть есть какая-то логика, почему она так их назвала. Передать эту логику в русском языке, увы, не получится. И в лоб передать шутку, что она назвала обувь кроссовками, тоже нельзя, это выглядело бы крайне тупо и непонятно (без знания оригинального контекста). Так что переводчики, как по мне, приняли правильное решение не мучить оригинальную шутку, а придумать свою. Другое дело - как у них это вышло. "Киски" звучит, мягко говоря, тупо для обуви. По мне так более уместно было назвать "лапки". Сочетается с тематикой бесшумности, о которой ранее шла речь, связано с котами и, как это ни странно, с ногами.

Но тем не менее, если три главных недочёта дубляжа - вот эта вот притянутая за уши хрень, то называть перевод плохим (или недостойным нашего просмотра) - это уж больно громкое заявление.

Ответить
6

За Грейс Джонс обидно, да

Ответить
3

Все фильмы нужно смотреть на языке оригинала. Всегда. Если вы, конечно, не хотите лишать себя удовольствие от настоящего просмотра. Дубляж может быть хорош и даже я в это верю, но это настолько исключение из правил что лучше эту тему даже не поднимать. Точка.

Ответить
5

Ну пошли посмотрим Олдбоя или Поезд в Пусан в оригинале, что уж теперь

Ответить
4

А в чем проблема? Субтитры ж

Ответить
4

как будто в сабах какждую непонятную тебе отсылку будут объяснять. (А даже если и будут, то нет ничего хуже шутки требующей объяснения.) В итоге получится точно такая же адаптация для русского зрителя. Т.е. оригинал+сабы почти тот же дубляж

Ответить
0

Так-то да, но предпочитаю оригинальную озвучку по другой причине - актерская игра. Дублеры не всегда вытягивают игру голосом.

Ответить
0

ну прям... Актеров с шедевральным голосом можно по пальцам пересчитать. С некоторыми дублеры вполне справляются (например дубляж Кэмбербетча), с некоторыми не очень, но нет уж совсем деревянных голосов

Ответить
0

Деревянные голоса иногда встречаются, например дубляж Франко в "Восстании планеты обезьян". )
По большей части справляются хорошо, но сдают, когда актер в голосе добавляет оттенков. Или вдруг актер начинает петь, а его стандартный дублер не умеет.
Дубляж Камбербэтча... Со Смогом и Ханом - не всегда справились. Вот например сцена из "Молодого папы" с Лоу, где перевод амедии резко проигрывает.

Ответить
0

Ну так субтитры зачастую то ещё говно. Даже фанатские (или тем более фанатские, когда как). Эмоции корейских актёров интересны, конечно, но без знания языка смысл смотреть оригинал уже гораздо менее явен.

Ответить
0

Ну вот я не знаю итальянский и французский, но само звучание языка меняет восприятие

Ответить
3

для итальянского достаточно на руки смотреть

Ответить
0

"Молодого папу" так и смотрел)

Ответить
1

Да я тоже оставляю. Но уже не тешу себя иллюзиями, что понял весь смысл из субтитров.

Ответить
0

Да я тоже не тешу. Смысл какой. Субтитры несут ту же информацию, что и дубляж, то есть информационно я ничего не теряю. Но приобретаю в качестве актерской игры

Ответить
1

Я и смотрел Олдбоя Чхан Ука в оригинале и это было совершенно чудесно, Мин Сик чертов гений. До Пусана не добрался, но тоже буду смотреть на языке-носителе разумеется. Пробовать это продублировать видится мне совершенно странной идеей, но не нужно за мои вкусы меня минусовать, это не снобство, просто желание проникнуться кино по максимуму. Остальным это не нужно и они могут смотреть в дубляже.
Может еще зайдет речь про dub-sub в японской анимации сейчас ? А сравнивать сэйю я даже смысла не вижу.

Ответить
0

Даже если он хорош - это уже получается чуть-чуть другой фильм. Может быть и не хуже, но другой.

Ответить
0

Об этом я и говорю. Например, мне нравится как продублированы почти все фильмы Нолана, как то удачно вышло в этом плане (может быть из-за WB того времени, не знаю). Но глупо даже пытаться сравнивать, это просто другой поджанр уже - продублированное кино. Видимо людям не нравится когда им об этом напоминают - смотреть то можно хоть на китайском а играть хоть с переводов от Фаргуса, я же говорил про людей которые хотят получать максимум удовольствия от кино, про тех дкому это действительно важно.

Ответить
5

тогда уж назвали бы кросовки каджитами...

Ответить
1

Сникерс хэз вэрс иф ю хэв койн!

Ответить
6

Какие-то слишком уж высосанные из пальца придирки, если честно. И ради этого писать целую статью...

Ответить
3

ох эта волшебная локализация) понятно, что фильм, дабы оценить на 100%, надо смотреть в оригинале. Тут и игра актеров, и шутки "местной" культуры... Есть конечно и хорошие находки (ну например ломанный русский английский Колосса заменили на "богатырский" говор - и это было лучшее решение в дубляже, хоть и все-равно потеря в плане сути)... И отклоняясь от темы Марвела и пантеры - я никогда не прощу нашим локализаторам потерю офигенной шутки в имени данного персонажа)

Ответить
4

Блиц вполне русское слово уже для обозначения скорости, и Флеш это все таки не Бэтмен и не Спайдермен, не так много людей вне гик сообщества его знают. Все правильно они сделали.

Ответить
3

В украинском дубляже, кстати, про Грейс Джонс шутка осталась. А вот про сникеры не помню.

Ответить
2

И действительно, в Петербурге я нашёл только два сеанса в оригинале против сотен на русском.

Ну не настолько их мало

Ответить
4

Я через Рамблер-Кассу смотрел. Но что 2, что 5. В масштабах города это мелочи. Поправил в тексте.

Ответить
3

Еще один "Товарищ Сталин, вы большой учёный –
в языкознанье знаете вы толк"
Когда уже поймете, что переводить нужно не слова а смысл, учитывая артикуляцию, длину слов и их количество в фразе?

Ответить
2

Батюшки-светы, как у меня бомбило от озвучки весь сеанс.
Просранные шутеечки еще бог бы с ним (я как бы хрен его знает, кто поймет, кто такая Грейс Джонс). Хотя по поводу sneakers я конкретно пригорел, ибо в кадре видно было, что Шури произносит не то, чтобы sneakers, но уж точно не pussy или beaver или уж боже упаси - cunt.
Но эти божественные интонации Т`Чаллы и ко - ну просто смак. У меня есть единственный вопрос к актеру озвучки этого персонажа - бро, видел ли ты фильм? В курсе ли ты, что персонаж он, как бы это выразиться... Говорит с определенными эмоциями. Ну то есть не обязательно прям фонтанировать, но можно ж какие-то хотя бы чувства демонстрировать голосом. Я серьезно. Чел произносит за черную пантеру фразы на уровне бессмертного Володарского. Я так последний раз с усов Шредингера в Лиге Справедливости охренел.

Справедливости ради отмечу, что не у всех есть возможности и смелость к адаптации (сейчас попрошу зачехлить SJW-мёты) цветного кино как у Бомбея в том же Everybody hates Chris и я прекрасно понимаю всю сложность в адаптации местячковых шутеечек, но делать настолько блеклую озвучку к комикс-муви, где гротеск и пафос в принципе во главе угла - это как минимум непрофессионально.

Ответить
1

Актёр озвучки здесь не при чём. Ему сказали озвучить, он озвучил. Результат его начальство устроил.

Ответить
0

Не Kitty?

Ответить
0

Или Kitty. Я просто говорил именно о том, почему (по крайней мере на моем сеансе) шутка была из разряда скабрезных.

Ответить
0

Так китти и киска вполне подходят друг другу

Ответить

Комментарий удален

8

Ну смотри, дядь.
1. Статья абсолютно не ставит своей целью оценить качество юмора в кинце. Тут бояре за дубляж и переводы трут.
2. Юмор в фильме ценен не потому что он там пиндосский, черный, ангольский или китайский. Он ценен потому что у кинца есть стилечек определенный, культурные отсылки и шутеечки в комикс-муви (особенно в случае марвел) некисло так рисуют общий образ картины. Когда его нетути - куска фильма нетути. Нравится оно тебе или нет - тут это неважно.
3. - вот тут пробел, у тебя тоже есть один лишний в комменте.
4. Хочу пример убер-юмора (изволю смеяться 5 минут)

Ответить

Комментарий удален

0

Заголовок о том, что можно было б лучше)

Ответить

Комментарий удален

3

Так интересно когда люди не знающие языка рассказывают как сложно его понимать, оказывается нужно переводить синхронно на русский (зачем-то)

Ответить

Комментарий удален

2

Нет, но я не перевожу синхронно на русский ни когда читаю ни когда его слышу, или что вы там придумали. И да, эпитеты типа "высер" приберегите для своих постов, в которых вы рассуждаете о том о чем понятия не имеете

Ответить

Комментарий удален

1

Я порой не замечаю, что смотрю сериалы в оригинале с русскими сабами и так же не замечая могу думать целый день на английском
Тебе сложно, мне нет - сложность не аргумент.
Вопрос статьи в точном переносе смысла, а не дословном переводе или качестве шутки.

Ответить
0

Следующая стадия - целый час не замечать, что вместо русских сабов в файле оказались английские

Ответить
0

И такое было ;D

Ответить
0

Я думаю, например, а что не так?

Ответить
1

Язык учи нормально, и не будет 'процесса синхронного перевода'.

Ответить
0

честно. автор не привел не одного примера , как можно было лучше. он говорит лучше оставить на энглише. вот и все. а как лучше ничего не говорит.

Ответить
0

Каком ещё "инглише"?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD%D1%81,_%D0%93%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81 у Грейс Джонс даже страничка в русской вики есть.
Или вы предлагаете убрать из фильма вообще все англоязычные имена и заменить на Славянов?

Ответить
–3

так нах она там нужна?! её никто не знает. и шутку бы вообще никто не понял. в чем смысл тогда. вы знаете кто это . а русско язычкая аудитория нет! вас 10% остальных 90%. Переводчики все правильно сделали. а вы просто мошните от того что делать вам больше нечего.

Ответить
0

"так нах она там нужна?! "
Потому что так решил автор фильма. Не хочешь смотреть его фильм - не смотри. Всё просто.

Ответить
0

компаниям нужен заработок , а не мнение 2% зрителей) от которых рейтинг не упадет. все очевидно. и перевод согласовывается с компанией и они принимают решение. решение было правильным. шутку поняли. а кому заняться нечем разогревают пуканы радиаторами . и это оч смешно

Ответить
2

Как ты мог понять шутку про Грейс Джонс, если тебе в дубляже сказала про "лысых баб"?
Чью шутку ты понял? Переводчика? Ну ахренеть теперь. Зачем вообще в кино ходил, попросил бы пацанов пересказаь своими словами.

Ответить
0

4. Хочу пример убер-юмора (изволю смеяться 5 минут)

скажи 300
))0)0)

Ответить
8

С каких пор ты решил, что кому-то интересно твоё неграмотно написанное мнение?

Ответить

Комментарий удален

2

Толи дело руssкие комедии, да

Ответить

Комментарий удален

0

Советские комедии, конечно, хороши, но не божественный идеал.

Ответить
0

фу таким быть

Ответить

Комментарий удален

0

высокая концентрация ненависти. настолько, что это уже не "не стоит", а "фу"

Ответить

Комментарий удален

0

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA_%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%8B

Язык вражды или риторика ненависти — обобщённое обозначение языковых средств выражения резко отрицательного отношения «оппонентов» — носителей иной системы религиозных, национальных, культурных или же более специфических, субкультурных ценностей. Это явление...

Ответить

Комментарий удален

0

Возможно, вам эта форма кажется более прямой и честной; но она не очищает, а искажает смысл.

Ответить
3

Любой англоязычный фильм лучше смотреть на английском.

Ответить
2

В который раз убеждаюсь что украинский дубляж лучше но тоже не без изъянов, иногда так ужасно голоса подберут(((

Ответить
0

Это который самым смешным признан?

Ответить
0

Ну признан или нет не знаю) но иногда очень смешно переводят)

Ответить
2

Омг, напомнило сцену из последнего сезона Флэша, где персонаж Дэнни Трэхо крадётся по коридорам STAR Labs и заискивающе повторяет "Сиськи? Сиськи! Сиськи..."

Ответить
2

Насчет «сникерсов». Публицист Дмитрий Быков, читая лекцию о Стивене Кинге, привел замечательный пример из раннего перевода на русский язык романа «Кладбище домашних животных». Когда грузовик сбивает малыша Гейджа Крида, у того не с ног слетают модные «сникерсы», а из карманов вдруг начинают разлетаться во все стороны шоколадные батончики. И это, замечу, работали опытные переводчики.

Ответить
1

В украинском дубляже Грейс Джонс оставили, а вот сникерсы назвали как-то вроде "зникоходи... щоб зникати (исчезать)". Забавно только потому что тупо.)

Кстати, как в русской и английской версии называли ожерелье на шее Киллмонгера в финальной битве? У нас и в субтитре и на вакандийском звучало слово "намисто". То ли у нас это слово случайно переозвучили, то ли наоборот, авторы взяли украинское слово для вымышленного вакандийского языка.

Ответить
0

зныкросы ! и где тут тупость ?

Ответить
6

Ну теряется игра слов и шутка. Хотя ее адекватно перевести невозможно, поэтому «зникроси» хороший вариант.
На русском можно было придумать что-то вроде: «крастсовки... чтобы красться»

Ответить
1

Это, кстати, на мой взгляд, лучший из предложенных здесь вариантов (если наложить это "чтобы красться" на "you know").

Ответить
2

Рад это слышать.
Мне еще «лапки» от Alexander Chirvony очень зашли. Аудитория Пикабу заценила бы.

Ответить
0

Очень забавно видеть в комментах «элитариев», которые против попкорновой жвачки выступают, но за хуевый перевод и дубляж как таковой.
Это примерно как быть против геев, садясь на бутылку... oh, wait!

Ответить
1

по ходу от комментов ты уже присел))

Ответить
–5

Хз , для меня все шыкосик был. просто автор задрот какой то. я бы не одой отсылки не понял , если бы все оставили. и с кем я бы ходил тоже. прокатчик все правильно делает. нет смысла оставлять такие моменты которые поймут, дай боже, 10% зрителей. какой в этом смысл. остальные будут сидеть и не в дуплять вообще что происходит . и приходилась бы как в книжка с низу строчку с описанием в чем суть вставлять. Почему у всех так горит с переводами? не понимаю. обычный обыватель не понимает таких шуток. как к примеру школьники которых 80% наверное всех зрителей. а вы говрити про какую то тетку из 90 или 80. мда

Ответить
1

с такой логикой можно весь фильм кадрами из "Улицы разбитых фонарей" заменить.

Авторы фильма не хотели шутить над рандомными лысыми бабами. Они хотели дать отсылку к конкретному человек или, хотя бы, к конкретному типажу.

Ответить
3

Возводить всё в абсолют - удел ситхов. Да, авторы, хотели сделать отсылку на конкретного человека. А ещё они хотели сделать шутку, которая не вызовёт в голове кучу вопросов "кто? о ком он? в чём прикол? почему я её должен знать?". Это локальный юмор. Им он очевиден, прост и забавен. Нам же просто набор слов, из которых понятно, что кому-то может и станет смешно. Только этих "кому-то" у нас настолько мало, что лучше переделать или адаптировать шутку, что и сделали переводчики.

Ответить
0

Грейс Джонс в принципе далеко не самый известный на свете персонаж. Так что вопросы - это нормально.
С таким же успехом бритых баб можно было заменить словом "жопа". Части зрителей небось даже смешнее было бы.

Ответить
0

Нет, не с таким же успехом. Не несите чушь и не возводите примеры в такие уж тупые крайности. Убедительности вам это не придаёт. Да, не как в оригинале, но в данном случае потакание оригиналу только лишь ухудшило бы ситуацию. И нет, это не тоже самое, что и слова жопа, как бы вам не хотелось. Нужно было банальное нелепое сравнение. "Лысые тётки" - звучит как раз нелепо, подходит ситуации, типажу персонажа и не вызывает ненужных вопросов. Это обычная колкая нелепая фраза/острота, что в оригинале, что в дубляже, которая и не должна вызывать смех. Или вы, услышав "Грейс Джонс" в оригинале, хохотали до упаду, поражаясь юмору и находчивости авторов? Сомневаюсь.

Ответить
–1

тогда можно было просто свести все к бритни в переводе . потому что бритни % 50 точно знают. мне и лысые телки зашли. потому что в россии вообще не знают эту черную тян. + я же говорю 80% зрителей это просто школьники ( имеется в виду детей которые учатся в школе) и они мало знают лысых теток. даже из брата и т.п.

Ответить
–1

Как бы ничего, что лысая Бритни выглядит и близко не как Грейс Джонс? Ну из-за цвета кожи хотя бы и совершенно иной формы лица.
P.S. У фильма рейтинг 16+

Ответить
–2

а кому 16 уже в школах не учатся или что? ну вы и расист конечно. и что что бритни белая . ок я все понял... у вас мошнит от того что вы 10% которые могут сходить на анг. версию и радоваться жизни . остальные бы ничего не поняли. это было правильное решение

Ответить
0

Остальные и в нынешнем дубляже ничего не поняли.

Потому что рандомная лысая баба в голове этих ваших остальных точно не ассоциируется с Грейс Джонс.

Ответить
–2

честно с вами нет смысла разговаривать. вы думаете только о себе, а не о всех зрителей. вас 10% остальных 90% можено такими процентами и пожертвовать, ради лучшего качества для остальных. для этого и существуют кинотеатры где показывают в оригинале , вам туда. до свидания. вы стена которая из за эгоистичной манере хочет все только для себя.

Ответить
3

Кривой перевод — это не "лучшее качество". Всегда надо стремиться к лучшему, а логика "и так схавают" приводит к застою и стагнации (и кроме того, Вам не обидно, что Вас считают скотом, который "всё схавает"?)

Ответить
0

Я и хожу на оригинал.
Но в 90% ходящих на дубляж тоже есть много тех, кто предпочитает качественный продукт, а не кривую отсебятину.

Ответить
0

Да, ориентироваться надо всегда на тупых и малознающих. Так победим.

Ответить
–1

Только вот эта Грейс Джойс у нас для многих была бы той самой рандомной лысой бабой - теперь чувствуешь шутку?

Ответить
0

Нет, не была бы.
Она была бы либо "Кто это?"
либо вполне конкретной бабой, да ещё и не лысой.

Ответить
–1

Я по себе сужу. Я ее где-то видел раньше, но мне на нее совершенно плевать.

Ответить
0

Ну так вы, кому плевать, и по имени не признали бы. А кто признал - оценили бы.

Ответить
0

И какой это был бы процент зрителей?

Ответить