Офтоп
Понтус
6650

Чудо свершилось ещё раз

За три недели прогресс перевода Disco Elysium сдвинулся ещё на 4%. Напоминалка: до этого прогресс перевода за шесть недель сдвинулся лишь на 2%.

Чудо!
В этом блоге посты преимущественно про дизайн. Иногда слетаю с рельс и публикую ништяки. Подписывайся, кайфанешь! Друзья, если вы хотите начать какую-то активность на сайте, то смело пишите мне. Помогу чем смогу.
{ "author_name": "Понтус", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 194, "likes": 231, "favorites": 23, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 169909, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Mon, 13 Jul 2020 12:50:29 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
194 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
123

Просто у них там 

Ответить

Гибкий блик

Антон
44

нет, у них есть королева нарратива -)

Ответить
125

сложно одновременно шутить в твиттер и делать перевод

Ответить

Решительный единорожек88

HL3
7

 сложно одновременно понятно что и зачем в твиттер и дополнять статьи

fxd

Ответить
2

не, с этим проблем явно не возникает. и даже девушка не мешает

Ответить

Этнический томагавк_два

Гибкий
1

Кто-то меня звал?

Ответить

Гибкий блик

Этнический
2

Ты кто такая? Давай до свиданья!

Ответить
4

я ей еще припомню за сожжение плакатов с Гагариным в томб райдере

Ответить
0

25% фандома, сударь будьте осторожны.

Ответить
61

каждый 1% пожалуйста уведомляйте 

Ответить
83

Я так и планирую делать! Ещё одно сдвижение и можно будет почти точно вычислить дату выхода локализации!)

Ответить

Этнический томагавк_два

Понтус
44
Ответить
8

Только не дисконнект! (С)

Ответить

Этнический томагавк_два

Антон
1

Хотел найти гифку где полоска идёт до 90% а потом мееееедленно идёт дальше

Ответить
0

ваще бесящая штука)

Ответить

Нормальный чувак

Понтус
1

"сдвижение"

Ответить
1

почти точно

Meh

Ответить
0

Для точности нужно пронаблюдать ещё за парочкой сдвижений..

Ответить
0

Еслиб всегда можно было так оценить/

Ответить
6

Ну по киберпунку уже оценили, выходит в марте 2021 😎

Ответить
1

какой эры?

Ответить
1

Перевода - нет.

Ответить
0

перенесут

Ответить
1

Понимаю/

Ответить
0

Пусть хоть в 2022, лишь бы сделали как надо, за ksp 2 вот действительно обидно, там всю студию по пизде пустили :с

Ответить
1

Зачем тебе KSP2, если можно будет купить STARFIELD?)

Ответить
0

Так о нем же ничего неизвестно, нихачу старфилд, хачу пускать зеленых камикадз в коопе((

Ответить
0

Тебе играть не обязательно, просто купи...

Ответить
0

В виде интерактивного кино с QTE. Ничего лишнего, только чистый геймплей!

Ответить
3

Когда проценты перевалят за 90, это будет совсем иначе ощущаться.  :)

Ответить
0

Когда перевалят за 90 поползет в обратную сторону.

Ответить
1

C 2015 года ждем озвучку DLC Burial at Sea для Bioshock Infinite от тех же CGInfo что сделали очень крутую озвучку оригинала. Практически уведомляют о каждом 1% раз в пол года.

Ответить
0

это будет не так часто как тебе кажется 

Ответить

Громкий самолет

77

Дозаполнили вкладку "О себе" на нотабенойде

Ответить
21

Что произойдет быстрее - я выучу английский до уровня  DE или завершится перевод?

Ответить
–4

до уровня DE возможно выучить английский только с помощью носителя языка, да и то не факт

Ответить
45

1) Носители языка не помогают овладеть литературным языком.
Васян из падика иностранца Джима русскому языку уровня Набокова и Бабеля не обучит. Потому что и сам будет думать, что "палевый цвет" - это, наверное, который легко палится у мусоров.
2) Литературный язык учишь по литературным же произведениям.
3) В Диско обычный литературный английский язык. Когда его переведут на русский это наконец-то станет очевидно всем.
Я хуй знает, кем надо быть, чтобы называть язык сложнее текстов сериалов с Нетфликса "требующим носителя". Речь про то, что все эти тексты из учебников по Upper Intermediate гораздо сложнее того, что мы видим во всяких Sunless Skies и Disco Elysium. Причём намного. А это по-прежнему учебники.

Ответить
1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
35

Мне, если честно, кажется, что тут одна проблема принимается за другую, кстати.
Многие геймеры в принципе мало читают и думают, что тут возник какой-то особо сложный текст для перевода, но на деле "проблема" не в языке, а в том, что сам текст тут наследует всяким постмодернистским приколам.
Русские постмодернисты в этом смысле гораздо проще - один просто пишет как мент протоколы (Пелевин), другой - стилизует тексты под каноны литературы (Сорокин). В западной же постмодернистской традиции (Пинчон, Берроуз, Барт) делать синтаксис запутанным - это норма.
Пинчон постоянно использует технические описания в художественном тексте ("Медленно тающий, подобно *хим-реактив-нэйм* закат лишь подчёркивал, как нелепо смотрятся кости *название технической конструкции*, словно *название африканской народности*, который в припадке *название психической болезни* танцевал *название стиля танца, популярного у ирландских матросов*).
Это нихуя не английский сложный. Это сам текст сложный. А именно английский там простой.
Если из твоего примера в итоге получится, что штаны были обоссаны и обкончены, то это не переводчики молодцы, а просто текст упростили.
При этом переводить такие тексты без упрощения нельзя просто потому, что в английском языке есть конструкция Х-Y, которая позволяет генерировать любые словосочетания, а в русском - нет. В русском любое авторское прилагательное выглядит как неологизм (да оно им и является), который ещё надо постараться сделать звучащим не по-графомански. В их языке - лепи как хочешь и будет прикольно. 
Пример попыток подражать английскому синтаксису - переводы Максима Немцова. И их справедливо многие хейтят. Они близки к оригиналу (хотя он и любит искать аналогии и переводить метафоры), но именно из-за этого кажутся написаны на ломаном русском.

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
7

Не думаю.
Хитро слаженные оскорбления - это как раз больше "из библиотеки".
Люди библиотек тоже хулиганят.
"Словарь улиц" - это больше про чистое словотворчество, когда остаётся корень, но остальная часть слова дописывается, и при этом ты либо знаешь смысл слова, либо нет. И если знаешь, то через любые заросли неологизмов пробьёшься. А уже считывая экспрессию достраиваешь всякие нюансы. Я так язык зумеров легко понимаю, со всеми их "соска-нереалка прошабилась, в  следующий раз со сканка зайдёт". Вроде хуйня какая-то понаписана, но если не снобствовать, то всё понятно.

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
14

Не вижу проблем.
Литература о наркотрипах, кстати, - это всегда литература "ботанов". Простые люди очень косноязычны в описании трипов.
И наркотики тебе ничего не дают, они работают с тем, что уже в башке есть.
Все интересные наркоши (Берроуз, Барт, из российских - Ширянов) - вполне себе интеллигенты.
что на тебе someone's piss-soaked, cum-stained party pants?

Я повторюсь, такой способ описывать что-то - это и есть "библиотечный". Негр из Гарлема скажет, что на нём какие-нибудь gooze pants или что-нибудь такое. Описывать их как "чьи-то подобоссанные, спермокрахмаленные тусовочные труселя" (перевод Немцов-style) будет именно человек "с претензией".

Ответить
0

Да, Пинчон в переводе Немцова заставляет задуматься.

Ответить
2

Немцов по-разному переводил Пинчона, справедливости ради.
У него есть "Радуга", где он каждый первый "сложный" момент разбирал по Пинчон-вики и занимался его адаптацией (отсюда Слотроп становится Ленитропом, спицы превращаются в молнии СС и т.д.), и есть остальные романы, где он креативил лишь в пределах говорящих фамилий, а в остальном пытался именно максимально дословно переносить на русскую почву чисто американский стиль постмодернстских текстов.
Я же считаю, что "правильный" перевод Пинчона обязан его упрощать, даже если происходит обрезка смыслов, потому что от необрезанного, но корявого-кривого перевода особого толку тоже не будет. И лучшие переводы Пинчона - это перестроечные, вроде V, где и вправду многое обрезано, но зато его можно читать и понимать. А вот кто поймёт перевод "Радуги" - большой вопрос.

Ответить
0

Так всё и есть. Читать Лот 49 и V - одно удовольствие. Читать Радугу - это тяжкий труд.

Ответить
2

Справедливости ради замечу, что тут дело не только в переводах, но и в сложности самой Радуги, которая и в оригинале куда сложнее, чем V., как ее ни переводи. 

Ответить
21

Подобные конструкции в англоязычной прозе укоренились с наступлением модерна. Писатели под влиянием Джойса дико любят конструировать вот эти Х-Y Z-M, а в России по этому приёму с учётом русского словообразования угорал Велимир Хлебников (а потом это спиздит Игорёк Летов со своими пропёрженными рифмами бересклетных шизофазий и немолчными оказиями кафельных вирш).
Умберто Эко показывал, что такое написание помогает ещё и играть с корнями на примере Jungerfraud messongebook из Поминок по Финнегану, когда можно читать это как совершенно разные по смыслу словосочетания.
В твоём примере нет ничего сложного. Ты ведь знаешь все эти четыре слова, и, комбинируя их, ты легко можешь понять, о чём это.
А если ты понимаешь под переводом для себя именно сочинение в голове связного литературного текста, то ты в принципе неправильно понимаешь, что такое "потреблять на языке оригинала". Даже проф.переводчики сидят и по двадцать минут думают над такими фразами. Не потому что тупые (смысл они поняли сразу), а потому что запихивают конструкцию в русскую грамматику. Но этим и не нужно заниматься. 
Цель изучения иностранного языка - это не развитие скилла переводить со своего языка на иностранный и наоборот. Это скилл думать на этом самом иностранном. 

Ответить
1

Сначала порадовался за себя, что понимаю слова «обоссанные и обдроченные» без подсказок и словаря, а потом чот грустно стало.

Ответить
0

Обоссано-обкончанные же, не?

Ответить
–2

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1

Пока мы только выяснили то, что ты пытаешься говорить о том чего совсем не знаешь. 

Ответить
–1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
–1

Сказал. Могу ещё раз сказать. :^)

Ответить
0

 В игре я встречал наверно уже за сотню слов, которые я первый раз вижу, и приходится использовать переводчик, но общий смысл текста всеравно понятен. 

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
–2

Не то что бы прям хорошо, уровень около Intermediate, но я в процессе обучения английскому. 

Ответить
0

Вы прошли DE ?

Ответить
9

Ну да. 
Стилистически мне текст Диско напомнил Брэдбери. 
Ощущение сложности там может возникать только из-за общей длины предложений-матрёшек. Но когда играешь для себя и не надо согласовывать окончания русских слов в голове, что является главной проблемой перевода сложносочинённых английских предложений, то проблем ноль.

Ответить
0

  Ну что ж, надо  замахнуться тогда.

Ответить
1

Абсолютно нужно. Я сколько раз по выходу писал, там единственное что может вызвать вопросы - немного судебки и прочие коленвалы с карданами. Но это вопрос к эрудиции игрока.Если вы в русском тексте про детектива-алкоголика встретите словосочетание "странгуляционная борозда", вы же не будете бугуртить, что текст 100500 уровня, а просто откроете словарь или справочник?

Ответить
2

Лучше бы наконец очевидно всем стало то, что всё это "там супер сложный английский", очень сильно преувеличено.

Ответить
0

В Disco Elysium нужно много читать. И иногда выполнять квесты которые не особо-то и хотелось, чтобы получить выше шансы на спасброски.
Мне во всей игре раздражал - амбал Measurehead - который сука капсом постоянно разговаривает. 
Самое интересное это главный квест, все остальные детали дополняют картину, или позволяют отвлечься.

Ответить
3

YOUR BODY BETRAYS YOUR DEGENERACY

Ответить
0

Да) я эту мразь красноречивую с вертухи срубил)

Ответить
0

Не трожь краниометрического ДНК-секвенирующего негра-трезвенника. Это один из лучших неписей в игре. Его мисцегенирующие шмары только добавляют чад угара и кутежа.

Ответить
1

Ты глупый просто, не понимаешь что язык для игры от венгров страдающих графоманией нужно учить именно с носителем. 
И не важно, что носителей у такого языка не будет, и никто даже среди нейтивов не рождается со знанием всего и вся. 

Ответить
0

Играю в DE на английском, он конечно не самый простой, но в Xcom2 мне английский показался более лютым местами. 

Ответить

Объективный кран

Данил
0

Можно пример учебников по Upper Intermediate? Названия, авторов. Плохо представляю учебники по английскому не по грамматике, но и они скорее "учебники по грамматике", чем по уровню.

Ответить
16

Достаточно вменяемой школы.

Ответить
0

Ни разу не встречал носителей языка, а игру прошёл два раза.

Ответить
6

100% - 14% = 86% — оставшийся перевод.
86 / 4 = 21,5 — так мы узнали, сколько трёхнедельных отрезков есть в 86 процентах.
21,5 * 3 = 64,5 — количество недель.

Тебе хватит полтора года до изучения английского на этом уровне?

Ответить
3

Думаю, что да ((

Ответить
0

Не хватит, я ради интереса посмотрел тексты и отложил игру до лучших времен. Уж слишком много встречается выражений которые очень древние или непонятные в переводе. Даже толкиен (я не осилил даже с букварем в детстве, хотя пытался) попроще.

Ответить
3

даже Толкиен попроще

Толкин в принципе простой за пределами тех своих текстов, которые стилизуют старую прозу - Истории Кулерво, Смерти Артура и Сира Гивайна.
Конкретно ВК и Сильмариллион написаны на уровне "А сказал, Б пошёл, В почесал бороду".

Ответить
1

У меня возникает вопрос в том, художественная ли это задумка или авторы действительно говорят на языке, который учили по книгам. Просто тут было интервью автора и он разговаривает в буквальном смысле как инопланетянин - ни одного естественно звучащего выражения.

Ответить
3

Оба варианта правдивы скорее всего. То есть сделать игру текстовую - кто запомнит? А если хитроустроенную, чтоб потом говорили ... На счет акцентов - мне нравится женский шотланский акцент, но пздц его понимать или переводить. Хотя яж в россии живу, наших южных братьев нихера не понятно, хотя со временем привыкаешь и понимаешь с полу слова.
https://www.youtube.com/watch?v=Hs-rgvkRfwc

Ответить

Скрытый браслет

Alan
8

мне нравится женский шотланский акцент, но пздц его понимать или переводитьКласикс

Ответить
2

Помню, как опешил, когда в BoF IV увидел незнакомые мне тогда thou, art и иже с ними. Только стал свыкаться с большими играми на английском, когда появилась плойка (и первые jRPG), и на тебе.
Что б тебя, Фоу-Лу!

Ответить

Эстетический супер_стар

Вячеслав
0

Но ведь это обычные слова...

Ответить
0

И часто их слышит школьник?
И нет, не обычные, а закос под старинную речь.

Ответить
1

А еще были наркоманы-переводчики которые умудрялись вставлять левые слова и сокращения которые понимают полтора рудокопа (обитателя сиетла допустим). Сейчас с этим получше, что я даже казусов перевода японщины не могу встретить, ибо уже пилят переводы одновременно или на базе английского.

Ответить
0

Что не так. :-)

Ответить
0

Это что? Класическая РПГ на ПК? Далекий неизведанный мир.
Тогда ПК видел только на кружке информатики, где после уроков в Ворде можно было по сетке поиграть в первый Старкрафт.

Ответить
0

Это Ultima Underworld, 1992 год. Да, на ПК. У нас на информатике были Ямахи, где главной машинкой была 286. Потом 486-е появился.

Ответить
3

А что за уровень такой - DE? Впервые слышу.

Ответить
1

Много заименований, наречий которые не употребляются в обычной речи или литератур, обороты и так далее. Короче очень тяжело, даже для носителей своей речи.

Ответить
8

Это все от эрудированности больше зависит, чем от знания языка. Нейтив может начать играть, и ему тоже придется все это гуглить.

Ответить
5

Апогей этого пиздеца - когда смотришь американского стримера, который не знает значения слова, которое при этом знаешь ты.
У меня так с Кохх Карнейдж было.

Ответить

Эстетический

Данил
7

Ну, у нас-то тоже полно стримеров, которые не знают обычных русский слов. 

Ответить
–1

Так и аргумент это против стримеров, а не против сложности языка или текста.
Как Мэдисон в 2008-м рофлил со старомодной старушки из Фоллаута 3, которая решила соснуть (правда, я не знаю, был ли такой перевод оправдан и использовалось ли там какое-то устаревшее словоупотребление в оригинале).

Ответить
0

даже для носителей своей речи

Заебали.
Нет.
Не тяжело.
То, что среди англоговорящих полно нигр с велфером, которые в принципе не знают половину словаря, не делает текст "сложным даже для носителя".
Есть люди, которые и на русском не могут читать тексты со словами вроде "исподволь", но люди ли это?

Ответить
11

 но люди ли это?

Да

Ответить

Эстетический

d109342…
–3

Сомневаюсь.
Я больше половины слов не знаю, а словарный запас у меня лучше, чем у 95% людей. Вопрос: как эти 95% вообще получают какую-то информацию.

Ответить
2

 словарный запас у меня лучше, чем у 95% людей

Вот это ты скромняк)

Для этих 95% нет ничего сложного получать и понимать информацию от тех же 95%. Да и 5%-ая элита тоже не всегда редкими словами разговаривает.

Ответить
4

Тест абсолютно нерепрезентативный. У меня показало, что мой словарный запас лучше чем у 93%. Очень сомневаюсь, что это так.

Ответить

Эстетический

F.
1

А может, Вы просто хорошо начитанны :)
Говорю ж, у меня порой в голове не укладывается, что стримеры/летсплейщики не знают каких-то слов, которые для меня более чем обыденны; даже не могу счас вспомнить, потому что они ничем не примечательны.

Ответить
3

 Ваш результат лучше, чем у 27% опрошенных.

Ответить

Эстетический

d109342…
–1

О_o
Не читаете книги?

Ответить
0

Вечно начинаю и либо заканчиваю через полгода-год, либо бросаю

Читать это сложно

Ответить
1

О, спасибо, потестил

Ответить
0

Блин, половину слов тыкал НЕ ЗНАЮ.

Ваш пассивный словарный запас — 113000 слов. Ваш индекс внимательности — 100%, 

Ваш результат лучше, чем у 99.9% опрошенных. Если сравнивать только с респондентами вашего возраста, ваш результат лучше, чем у 99.9% опрошенных.

Спасен геосинклиналью (так как про разломы и прочие герценские прогибы  читал пару книг от скуки)!

Ответить

Эстетический

Xanathar
1

Там адаптивный тест. Если он понимает, что словарный запас широкий, он сразу начинает кидать сразу по узким областям.
Плюс не забывайте, что значительная часть слов — подделки :) Любят порой люди употребить словечко, смысл которого не понимают, а то и вовсе неправильно прочитали .–.

Ответить
1

У них другой информационный аппетит. 
Огромное число людей живёт с кругозором, который у них сформировался примерно к 14-и годам с поправками на разную "актуалочку" вроде того, что на рынке появилось новое машинное масло или как получить материнский капитал.

Ответить

Эстетический

Данил
–1

Дык разве это жизнь? :)

Ответить
0

Он после C2 идёт

Ответить
4

Сколько читал о уровнях знания английского и никогда не встречал DE. Это наверное уже что-то скорее академическое, и тестов на такое нет?

Ответить
6

Это была шуутка)
Говорят, что в Disco Elysium сложный английский, что даже англичане в словарь лезут. Disco Elysium -> DE. Ну и следовательно Runciter под "уровень DE" имел ввиду либо "достаточный уровень, что бы понять все в игре", либо "высший уровень (второй его коммент) владения языком".

Ответить
3

Ясно, спасибо.

Ответить
0

Это высший уровень, не каждому открывается.

Ответить
6

Через полторы недели ждём сдвижение на 8%.

Ответить

Эстетический супер_стар

Терри
–1

Ещё через три недели получим вторую часть D.E. :)

Ответить
25

Это уже геометрическая прогрессия какайто получаетца

Ответить
10

 а некоторым и не надо (¬‿¬)

Ответить
9

Даже те кто знает инглишь лезут в словарики, или новые игровые термины заучивают.

Ответить
7

Зочем? Ну да, там есть малоупотребимые идиомы, но я пока не видел ситуации, где они были бы не понятны из контекста или жизненноважны для прохождения. Игра сделана эстонцами (если не ошибаюсь), а не носителями языка, а значит там обычный английский текст стилизованный словарём - ничего особо тяжёлого там нет.
.
ЗЫ. У меня куда больше головной боли вызвал [Crashlands] - там физически неприятно читать потуги авторов. А оно даже не РПГ, и текста там минимум.

Ответить
1

Проблема в том, что низкое знание языка (у меня) вызывает дополнительную сложность - хочется понять и прочитать диалоги, а не выискать отдельные понятные слова и понять общий смысл. В переведенном варианте идет быстро прохождение игры, а не трата по 10 минут на каждый диалог.

Ответить
11

Да я не спорю, что тем у кого проблемы с английским будет тяжко. Просто эту игру всегда преподносили "Даже A1 плачут от этой игры! Нажми чтобы узнать почему...". А на практике там даже близко ничего такого.

Ответить
2

Да это пиар галимый, я вообще охренел когда узнал что Альфине дали переводом заниматься за то что она мемы и дискорд-сервак по Диско сделала и ведет (не в упрек, но ситуация кекная).

Ответить
4

Это не про Альфину было. 

Ответить
0

Рофл же

Ответить
2

Я выебнусь, но А1 это типа начальный уровень, а ты, вероятно, имел в виду С1

Ответить
0

Я наугад написал букву и 1 - мне лень искать конкретику. Но в любом случае спасибо.

Ответить
0

Вы так не считаете? Какой именно диалог доставил вам трудности в этой игре?

Ответить
0

Ну, то есть как я понимаю ответа не будет, "Чё-та сложно, но чё я не вкуриваю".

Ответить
0

🎮 Crashlands
Дата релиза: 20.01.2016
Рейтинг Metacritic: 78

Разработчики: Butterscotch Shenanigans, Butterscotch Shenanigans, LLC
Издатели: Butterscotch Shenanigans, Butterscotch Shenanigans, LLC

🛒 App StoreGOGNintendo StoreGoogle PlayEpic GamesSteam

Ответить
0

Если ты прошёл в оригинале и понял 100% текста, то у тебя уровень C3 (CAIE - Certificate of Artificial Intelligence in English). Следовательно не понятно, зачем тебе сидеть на DTF, когда надо срочно отправляться в космическое путешествие в поисках крайне высокоразвитой цивилизации, чтобы остаться там на ПМЖ и общаться с ними на равных. 

Ответить
0

Проходишь игру со словарем, понимая только половину текста из-за происходящих на экране событий, теряя при этом все тонкости и намеки.

а некоторым и не надо (¬‿¬)

Ответить
7

Ну сколько можно, такая игра и без русского языка, что за неуважение!

Ответить
6

Щас бы в 2020 английский не знать, стыдно!

Ответить
2

смотри не подерись сам с собой)

Ответить
25

Я че, дурак, на него лезть? Он конченный.

Ответить
3

Все, народ, план по срачу я выполнил, можно говорить по теме

Ответить
3

Слишком очевидный и слабый байт, если честно, нужно больше серьезности и высокомерия и еще матное словечко впаять, вот тогда минусы и горящие геймеры тебе обеспечены

Ответить
0

Я не хотел байтить в общем-то, просто пошутить на тему комментов к каждой теме о ДЭ)

Ответить
0

В таком случае пардоньте)

Ответить
2

Да игра в моей стране продается без перевода, это просто позор и неуважение к потребителю!!!!!

Ответить
7

Альфина уронила сосиску

Ответить
4

Через 64,5 недели закончат перевод, потом ещё столько же на редактуру.

Ответить
10

Как раз это и хотел написать, прогресс перевода не говорит ровным счетом ни о чем, это могут быть даже некачественные, неправильно переведенные реплики вне контекста. Мало того, что требуется провести редактуру, потом потребуется все эти реплики проверить в игре, например, исправить повествование в зависимости от пола персонажа. Не знаю, насколько сейчас об этом думают при разработке инструментов локализации, но раньше все это дергалось из игры вручную и проверялось методом тыка. Возможно, сейчас на перевод передали что-то вроде сценария и там подписаны персонажи, их пол и контекст, это бы значительно упростило процессы.

Ответить
1

 Не знаю, насколько сейчас об этом думают при разработке инструментов локализации, но раньше все это дергалось из игры вручную и проверялось методом тыка

Да сейчас всё точно так же делается. И хорошо, если разработчик открывает QA на такой случай. Ещё лучше, если он туда заглядывает. Совсем замечательно, если отвечает на вопросы. А так нередко приходится переводить вслепую, ориентируясь только на приблизительный контекст, а то и вообще без него. А плейтесты потом проводятся далеко не всегда… Бывает, присылают референсы, но не так часто, как хотелось бы. В общем, никогда не знаешь, что тебя ждёт.

Ответить
3

Альфину поменяли же вроде как на... на переводчиков...)

P.S. Я не прекращу писать, что подобными постами Вы убиваете ценность подсайта Игры"! 

Ответить
7

Была альфина как глав ред - было 0% за всё время (8 так и стояло на месте). Как сменилось, сразу сдвинулось. И сейчас ... чувствую что ваша альфина пинала хуи.

Ответить
4

К сожалению ее оставили в команде, так что ждите отсебятину 

Ответить
5

Насколько я понимаю, без отсебятины в переводе в принципе невозможно будет обойтись в силу сложности исходного материала, так что я уже смирился. 

Ответить
0

В целом да, но есть вариации, а есть "да это не точно, но мне кажется так лучше", это уже адаптация, остается надеется, что ее роль в проекте это писать в твиторе.  

Ответить
0

Ну убиваю и убиваю, чего бухтеть-то.

Ответить
–1

Уважаемые представители власти, может это Офтоп? Ну серьезно, я переживаю за "Игры"

@Рейнджер @Шериф 

Ответить
2

Почему? Серьезно, новость интересная, но неужели скрин с одним абзацем это место для "Игры"? =) Офтоп же ТОП.  

Ответить
2

Ну так убрали не профи и пошло дело.

Ответить

Правоохранительный Петя

1

Ну, где-то через полтора/два года и увидим перевод. 

Ответить
0

Любимая игра дтф-пекарей, в которую никто из них не играл, так как английского не знают. Великая ирония.

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить