Оффтоп Юрий Ушаков
11 835

Что не так с русской локализацией Detroit: Become Human?

Игра еще не вышла, но по официальным русским трейлерам уже понятно, насколько плохо локализаторы справились со своей задачей.

В закладки
Меня зовут Кэра. Это моё официальное имя

1 марта игровая студия Quantic Dream объявила дату выхода долгожданного интерактивного приключения Detroit: Become Human. Научить андроидов чувствовать эмоции обладатели PlayStation 4 смогут уже 25 мая. Вместе с этим Quantic Dream и издатель Sony начали международную рекламную кампанию игры: они постоянно делятся новыми скриншотами, подробностями и трейлерами.

По официальным русским трейлерам уже можно понять, насколько плохо локализаторы подошли к переводу игры.

Первые «звоночки» появились ещё 30 октября 2017 года, когда PlayStation Russia в своем блоге опубликовала статью о новом трейлере Detroit: Become Human с Карой.

Проблема в том, что уже тогда имя девушки-андроида перевели, как «Кэра». Хотя ранее, 13 июня того же года, в статье в блоге писали о главном герое Маркусе и упомянули Кару, написав её имя привычным образом.

Первое время казалось, что в PlayStation Russia возникло какое-то недопонимание, и была уверенность, что в конечном счёте имя главной героини переведут так, как все ожидают.

Однако 1 марта все надежды на то, что мы услышим именно «Кару», а не «Кэру», рухнули: в этот день в PlayStation Store опубликовали переведённый трейлер со всеми тремя главными персонажами игры (Карой, Маркусом и Коннором), в котором мало того, что девушка-андроид произнесла: «Моё имя Кэра», так ещё и русский голос Коннора оказался намного хуже, чем в озвученном трейлере 2016 года.

По непонятным причинам этот трейлер позже удалили из PlayStation Store. Его даже не опубликовали на официальных каналах PlayStation на YouTube
Официально переведенный трейлер 2016 года. Здесь Коннора хорошо озвучил Александр Дзюба, который подарил голос агенту ФБР Норману Джейдену из Heavy Rain

В последних локализованных трейлерах можно заметить и другие неприятные мелочи.

Странный перевод бирки PlayStation 4 Exclusive и отсутствие знака вопроса в конце предложения — вроде бы маленькие косяки, но они показывают, насколько «серьёзно» люди подошли к переводу игры. Неужто это всё делают специально?

Сами игроки высказались о локализации Detroit.

{ "items": [{"title":"","image":{"type":"image","data":{"uuid":"0abe45ae-dc55-67f2-d3d0-241a80403f94","width":1940,"height":354,"size":53132,"type":"png","color":"","external_service":[]}}},{"title":"","image":{"type":"image","data":{"uuid":"885ab2fe-b91e-1212-49b1-d5ff1923992f","width":690,"height":174,"size":31215,"type":"png","color":"","external_service":[]}}},{"title":"","image":{"type":"image","data":{"uuid":"e44a2c34-966b-ac4c-9372-bdf56a98b660","width":1172,"height":212,"size":37773,"type":"png","color":"","external_service":[]}}},{"title":"","image":{"type":"image","data":{"uuid":"71e33836-2ad8-3104-9ef9-828b9c0b85d8","width":582,"height":186,"size":29789,"type":"png","color":"","external_service":[]}}},{"title":"","image":{"type":"image","data":{"uuid":"5d312009-918b-f115-052b-523104c549e9","width":1198,"height":218,"size":40500,"type":"png","color":"","external_service":[]}}},{"title":"","image":{"type":"image","data":{"uuid":"b5d78791-a86a-0e06-fc66-d128abf52726","width":510,"height":186,"size":21932,"type":"png","color":"","external_service":[]}}}] }

На этом фоне одноголосый VHS перевод звучит даже лучше.

До сих пор непонятно, почему SoftClub (компания, непосредственно занимающаяся переводом и озвучкой игры) и PlayStation Russia так безответственно подошли к Detroit: Become Human. Они перевели предыдущие игры Quantic Dream — Heavy Rain и Beyond: Two Souls — и сделали это на профессиональном уровне.

Beyond: Two Souls можно критиковать за многое, но её локализация вышла отличной

22 марта PlayStation показала три новых трейлера Detroit: Become Human, каждый из которых посвящён отдельному персонажу игры. Ситуация с переводом никак не изменилась, так что все эти голоса мы услышим в релизной версии игры.

В этом трейлере Маркус не произносит ни слова, но в другом переведенном ролике можно было услышать его достаточно хорошую озвучку
На Коннора с таким голосом невозможно серьёзно смотреть. С трудом верится, что перед нами самый продвинутый и умный в игре андроид
В этом трейлере мы узнаём, что имя девочки Alice перевели, как «Алиса», хотя сейчас везде это имя переводят, как «Элис» (вспомните «Обитель зла», «Всё ещё Элис» или «Астрал»). Может, Detroit: Become Human представляет из себя эдакую «Алису в стране андроидов»?

Надеяться на то, что в релизной версии игры будут другие голоса, бессмысленно: актёры, сотрудничающие с SoftClub и Playstation Russia, озвучают и финальные трейлеры, и сами игры.

Что касается переведённого подзаголовка «Стать человеком», то к нему претензий нет, хотя нужно ли было его вообще переводить?

Сама игра уже успела стать скандальной: её обвинили в пропаганде детского насилия, атмосфера в студии, по слухам, далека от идеальной, а бокс-арт раскритиковали за шаблонность и неудачную композицию.

Учитывая вышеизложенные факты, Detroit: Become Human лучше пройти хотя бы с оригинальной озвучкой с русскими субтитрами, чтобы не испортить впечатление. Игра обещает быть по-настоящему интересной, разветвлённой и реиграбельной, в отличие от большинства проектов Telltale Games. Подобные игры выходят крайне редко и остаются в памяти на долгое время.

Ко всему прочему, Quantic Dream в последнее время постоянно упоминает любимую многими Heavy Rain (игру даже бесплатно дают за предзаказ в PlayStation Store), словно забывая про спорную Beyond: Two Souls, давая надежду, что нас ждет по-настоящему запутанная и интересная история.

#detroit

{ "author_name": "Юрий Ушаков", "author_type": "self", "tags": ["detroit"], "comments": 133, "likes": 49, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 17685, "is_wide": false }
{ "id": 17685, "author_id": 25292, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/17685\/get","add":"\/comments\/17685\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/17685"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

133 комментария 133 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...

Михаил Шевкун

70

Учитывая вышеизложенные факты, Detroit: Become Human лучше пройти хотя бы с оригинальной озвучкой с русскими субтитрами.

То есть как и любую другую игру/фильм?

Ответить

Soldier: 76

Михаил
17

Лучше и сабы на английском.

Ответить

WhiteCrow

Михаил
3

Да, вы правы. Вот например я нашёл кинотеатр, который все новые фильмы(на релизе) крутит с сабами. Я наконец могу смотреть кино в кинотеатре) Вы не представляете как круто)

Ответить

Gunslinger MSV

WhiteCrow
2

поделитесь с остальными своим тайным знанием

Ответить

solawind

Gunslinger
1

Если речь про Москву, думаю это пионер :)

Ответить

Михаил Шевкун

solawind
0

В Петербурге как минимум несколько кинотеатров (5-6) крутят фильмы в оригинале.

Ответить

Владислав Краснов

solawind
0

Ещё вроде в Афимоле, Авиапарке и Метрополисе есть сеансы на английском

Ответить

Real Lain

Владислав
0

Еще 35 ММ, 5 Звезд (сеть), Ролан и Горизонт.

Ответить

Андрей Булатов

Real
0

35мм сожгли еще прошлым летом, а в больших сетях полтора оригинальных сеанса в день(

Ответить

Nikita Savyolov

Михаил
4

Не знаю почему, но в некоторых играх, фильмах и сериалах оригинальная озвучка совершенно не воспринимается, особенно когда озвучка от американцев, а вот с озвучкой от британцев совершенно наоборот

Ответить

Евгений Жуковский

Nikita
0

У скотов отличный акцент, но вот англичане как будто одновременно едят и говорят

Ответить

Соня Карлова

Nikita
0

А вот и любители «Сырников от тети Глаши» пожаловали.

Ответить

Роман Масленников

33

*Грустные Карамышевские звуки*
А если в целом, всё равно буду на английском с субтитрами играть буду, первым делом всегда иду в настройки проверять есть ли опция переключения звука

Ответить

Georgy Georgiev

Роман
14

Зато будет что посмотреть. Одна из лучших рубрик стопгейма.

Ответить

Роман Масленников

Georgy
2

В выпуске про драгон эйдж я возорал когда заговорил демон

Ответить

Комментарий удален

Роман Масленников

top
9

Ведущий рубрики "Трудности перевода" на stopgame, где разбирает херовые, и не очень, локализации игр

Ответить

solawind

Роман
16

Один из лучших контентов в российском игрожуре ever

Ответить

Sola Silence

solawind
1

Еще "История серии" у них просто великолепны.

Ответить

Магомедов Мухтар

Роман
4

Софтклаб и Логрус как раз в «расстрельном списке» Дениса.

Ответить

Комментарий удален

Андрей Невров

top
9

Во-первых, аргумент "сперва добейся" лучше оставить в начальной школею
Во-вторых, нынче стопгейм (часть его авторов) участвует в локализации игр.

Ответить

Комментарий удален

eXis_clone

top
3

А мог бы глянуть видео про Биошок и понять, что вот есть "прафисеанальная" студия озвучания, которая делает озвучку и перевод таку хуево, что в диалогах просто связь между мыслями персонажей теряется.
А вот есть перевод и озвучка от фанатов, которые за спасибо (и наверное за донат) запилили полную озвучку игры так как надо было сделать.

Ответить

Комментарий удален

Alex

top
1

Если это правда, то тебе как раз и нужно в первую очередь смотреть такие видео, чтобы не повторять ошибок локализации первой части.

Ответить

Комментарий удален

Ульф Урманин

eXis_clone
0

Как говорят, они от доната отказались. Чисто потому, что самим было интересно, делали.

Ответить

Саня Сафин

Роман
0

Он говорил, что трейлеры у нас хуже переводят. В farcry4 даже забавно получилось - трейлерный кусок ужасно переведен, а остальная игра неплохо.
Поэтому тревоги автора преждевременны. Quantic dream хорошо локализуют.

Ответить

Магомедов Мухтар

Саня
0

Там даже выпуск есть про трейлер Destiny 2 - самый короткий в рубрике.

Ответить

Oleg Beloshevich

18

Подробности увидим в "Трудностях перевода"

Ответить

Alexander Romanov

12

Кэра и Кара варианты одного имени. Совершенно не важно как адаптируют само имя. Это как Нейтан и Натан, Далила и Делайла. Адаптация имен это нормальное явление. Панику из за этого бить как-то глупо.

Ответить

Роман Масленников

Alexander
21

Тихо тихо, щас Карамышев прибежит и пояснит тебе за Делилах

Ответить

FranklynD

Роман
10

Натхан Драке и Делилах Медноложкина – отличная пара.

Ответить

Роман Масленников

FranklynD
10

Эй (бля), аккуратнее (сука)

Ответить

YamiE

Alexander
4

Особенно смешно, что автор статьи против варианта Кэра, но одновременно топит за английскоподобный вариант с Элис. Какая необъяснимая избирательность.

Ответить

AlexNeutrino

YamiE
3

Может потому что в оригинале, то бишь на английском, звучит именно Кара?

Ответить

YamiE

AlexNeutrino
0

Да, и правда, соглашусь с этим замечанием. Тем более он в любом случае режет ухо. Но претензию к Элис забирать не буду.

Ответить

Андрей Ланнистер

17

Абсолютно нормальный голос Коннора. Особенно подходит для переговорщика: мягкий, смиренный.

Автор статьи просто любитель сказок, в которых "все рыцари храбры, все дамы прекрасны, а солнце никогда не заходит". Если главный герой, то обязательно должен обладать мужественным басом.

Ответить

Елена Кац

Андрей
1

не знаете, кто озвучивает его?

Ответить

Павел Фокс

Елена
0

Петр Коврижных

Ответить

Павел Фокс

Андрей
5

Вот игра вышла, я ее прошел, и соглашусь с тем, что текущая озвучка Коннора очень качественная и идеально подходит персонажу. Голос мягкий, как и в оригинале. Автор действительно какую то субъективную херню несет, основываясь видимо лишь на своих представлениях о мужских голосах.

Ответить

Алексей Клыков

Павел
5

Специально зашёл сюда после прохождения. Соглашусь, что итоговый голос Коннора подходит идеально. С изначальным предложенным басом всё впечатление о персонаже было бы испорчено

Ответить

Роман Кильдюшкин

7

Расслабься бои... Трейлеры традиционно озвучивают хуже, чем сами игоры/фильмы.

Ответить

comrade_778

6

Играю с включенным русским языком только в одном случае - если игра сделана носителями языка про соответствующее пространство (серия Сталкер и серия Метро). Во всех остальных случаях сразу же переключаю на язык Шекспира.

Ответить

ivdok

4

Что не так

Всё не так! Сократил статью до 3 слов.

Ответить

Сергей Васильев

ivdok
2

Открывайте твиттер-издание.

Ответить

ivdok

Сергей
10

Нужно сделать стартап, привлечь бизнес-ангелов, поднять первый раунд финансирования, внедрить блокчейн и смарт-контракты, сделать краудфандинг на новые фичи, на полученные деньги купить ящик хеннеси и крузак прадо, и разбиться вусмерть пьяным на Волоколамке.

Что-то как-то слишком много действий, я лучше продолжу язвить в комментариях.

Ответить

you can call me..Such.

4

Согласен, но, камон, нормальный у Коннора в игре голос. Я вас умоляю, многим он довольно нравится. У каждого персонажа озвучка приятная, передает настроение и эмоции~

Ответить

AyP

1

Игра обещает быть по-настоящему интересной

но почему в таком случае я вижу кучу штампов и клише?
и когда это у такого трешодела как Кейдж выходили интересные игры?
Он же постоянно херит сюжет и совершенно не умеет в сценарий

Ответить

Vitalij Suslov

AyP
2

Две трети Фаренгейта были изумительными и даже концовка(к слову, которая уже полностью выветрелась из головы), не отменяет тех 8-ми часов... Которые до сих пор вспоминаю с удовольствием)

Ответить

AyP

Vitalij
2

что к сожалению не отменяет того, что после этих двух трети, все скатилось в жалкий фарс и говнише. Та-же самая история с тяжелым дождем, Кейдж раз от раза показывает на деле, что не умеет в сюжет, а люди продолжают покупать его высеры и надеются на чудо.
паразительно

Ответить

Vitalij Suslov

AyP
–1

Я, не помню ни одного игрового проекта в котором не было бы изъянов. К тому же witcher 3 у меня огромный список притензий, но это не делает его плохой игрой. Если вам не хватает "условных 8 часов" от Кейджа, то и правда стоит обходить его стороной.

Ответить

AyP

Vitalij
1

Я, не помню ни одного игрового проекта в котором не было бы изъянов

Извините, изьян это одно, но когда сюжетно ориентированная игра не умеет в сюжет, это уже не изьян, это конкретный такой проеб.Это все равно, что в гонках сделать плохую езду, в шутере корявый ганплей, а в файтинге херовую боевую систему.
Все что от человека требуется , это написать толковый сценарий, но он даже этого не может.
А игроки, 3 раза отведав говна, тянутся ложкой к нему-же еше раз, - а вдруг на 4й раз понравится и все-же станет вкусно? Не, ну а вдруг?

Ответить

Vitalij Suslov

AyP
1

Не весь сюжет, а только развязка.... То как Кейдж дает вводные и развивает сюжет - это по настоящему круто. Повторюсь, если Вас такой подход не устраивает и восемь часов качественного сюжета мало, то можно просто пройти мимо) Вкусы ведь у всех разные, а так огульно вешать ярлыки - странно и больше просто на слепой хейт похоже.

Ответить

AyP

Vitalij
1

восемь часов качественного сюжета это отлично, жаль Кейдж даже на 8 часов не способен. Как можно называть качественным сюжетом, то что рушится как карточный домик, когда выясняется личность убийцы?Или когда ключевые сюжетные ходы, просто никак не обьясняются, а персонажей и целые ветки, тупо обрывают и выкидывают никак сие не обьясняя?
Да, меня не устраивает подход, -" придумаю что нибудь, но хрен знает как это все обьяснить и как связать воедино, так что хавайте то, что получилось,лол". Это не вкусы разные и не вкусовшина никакая- это факт. Кейдж очень плохой сценарист и не умеет в сценарии от слова совсем.

Ответить

Vitalij Suslov

AyP
0

Факт... факт... Признанный культуролог в треде, чтобы свои личные предпочтения преподносить как факты?)

Ответить

AyP

Vitalij
0

Ну значит у автоваза отличные автомобили , а то что, кто-то там говорит, что они разваливаются на ходу, это все фигня, вкусовшина

Ответить

AyP

Vitalij
0

не весь сюжет а только развязка

это как вобше? сюжет не может быть хорошим на половину, он или весь целиком логичен и последователен, или дыряв как решето ( как в случае Кейджа). Машина не может быть хорошей на половину - "Ну чего вы обижаетесь? ну да 2 колеса квадратные, НО ЗАТО АЖ ЦЕЛЫХ ДВА ХОРОШИЕ И КРУГЛЫЕ". Машина или едет или нет. С сюжетом, та-же самая история.

Ответить

Vitalij Suslov

AyP
0

Абсолютно не коректные аналогии... Если уж приводить на авто тематику, производитель говорит, что авто проедет 100к км, но он проезжает лишь 80, так коректнее... Или например, первая серия сериала - хорошая, а к концу он скатывается в полный треш. Так, сквозной сюжет со временем утрачивает в качестве. По Вашей же теории, если последняя серия плохая, то и первая "не очень".

Ответить

AyP

Vitalij
0

в случае с Life is strange можно сказать- первые 4 эпизода, ок а потом херня пошла, не спорю. это эпизодическая вешь. Кейдж делает( ну как делает , пытается) цельные произведения, и они как цельные произведения совершенно не работают.

Ответить

Vitalij Suslov

AyP
0

А life is strange не может быть цельной игрой? Эпизодическая модель - просто для удобства разработки, а так это такое же цельное произведение как и фаренгейт или heavy rain. И по вашему же, что позволенно одним не позволено другим?)

Ответить

AyP

Vitalij
0

я лишь говорю, что тут такой подход уместен , но если рассматривать ее как цельное произведение, то это произведение, которое не дотягивает до той планки, которую она сама же себе и задрала изначально. увы но развязка полный пшик и pore writing

Ответить

Germain van Yushkin

–2

Всегда играю с английской озвучкой и русскими сабами, единственная игра, как по мне, в которой русская локализация лучше оригинала - это Ласты.

Ответить

MonsterPxL

Germain
5

То есть Вы считаете, что локализованные субтитры могут быть достоверны?

Ответить

Germain van Yushkin

MonsterPxL
0

У меня не перфект инглиш, тем более на слух, поэтому они мне помогают) А слушать приятнее именно оригинал.

Ответить

MonsterPxL

Germain
4

Просто субтитры могут также испортить добавив своего видения.

Ответить

Arka DICH

MonsterPxL
1

Uncharted 2 передает привет

Ответить

Роман Масленников

Arka
1

"Эти придурки заставляют меня скучать по поезду"(с) Натан Драке

Ответить

Арсен Гасанов

Роман
0

"Я сейчас все брошу" (С) Far Cry 3

Ответить

Роман Масленников

Germain
5

Стооооп стоп стоп стоп....Ласты это вот ласт оф ас да? Серьёзно? Лучше оригинала?

Ответить

Germain van Yushkin

Роман
–1

Мне очень (ОЧЕНЬ) не понравился оригинальный голос Элли. У Эшли он какой-то слишком взрослый и прокуренный по сравнению с русским.

Ответить

Роман Масленников

Germain
4

Не берусь конечно навязывать вам вкусы, но ей богу русская Элли это безэмоциональное бревно уж извините.

Ответить

Arazect Shepard

Germain
0

Но ведь в этом весь смысл, найдите интервью с актерами оригинала и почитайте/послушайте что они говорят по поводу выбора их на эти роли

Ответить

Germain van Yushkin

Arazect
0

Смысл или нет, я ведь никому не навязываю свое мнение, лишь поделился, что предпочитаю именно английкую озвучку.

Я не люблю русские локализации, но в Ласт оф ас мне было приятнее играть именно с той Элли.

Ответить

HUcaseal

0

Ой вы паникёры что ли? Вот у Human Revolution трейлеры был переведён чёрти как, а сама игра очень даже норм.

Ответить

NekTras

HUcaseal
8

Паникёр тут только автор статьи, который не знает, что трейлеры в большинстве своём переводят "на отвали". Тот же момент из трейлера мстителей3 с человеком-пауком и стренджем

Ответить

Магомедов Мухтар

NekTras
0

**трейлеры в большинстве своём переводят "на отвали".**

"Вот тут ты не прав, дружок."
Коллектив Логрус-IT

Ответить

HUcaseal

NekTras
–1

на "вы" я к редакции обращался в целом.

Ответить

Artem Medvedev

HUcaseal
0

На самом деле нет

Ответить

HUcaseal

Artem
–8

О, да ты говорить умеешь?)))) Впрочем ничего осмысленного ты сказать всё равно не смог, так что продолжай молчаливо минусить, когда тебе правда не нравится, а опровергнуть тебе её нечем)

Ответить

Quewer

3

Какая бы убогая не была озвучка, она лучший вариант, чем отвлекаться от действа и читать субтитры концентрируя внимание на буквах, а не на происходящем. К сожалению я это понял слишком поздно, но к счастью раньше, чем вышел Ведьмак 3.

Ответить

Роман Масленников

Quewer
0

Ну тут тоже не всё так однозначно. Если скажем это буллетшторм с его ОЧЕНЬ маленькими субтитрами, то да, тут не помешал бы полный дубляж, раз разработчики не удосужились сделать их побольше, а если субтитры чуть ли не на пол экрана видны, то не вижу особой проблемы опустить глаза на пару сантиметров и прочесть их.

Ответить

Clay Man

3

Российский дубляж необходимо запретить на законодательном уровне. У нас переводят для деградантов. Нужны только перевод субтитрами и максимум многоголоска.

Ответить

Denis Shamsutdinov

–1

Не понимаю почему игровым журналистам из России похер на перевод игр! В место того чтобы собраться коллективно со всеми редакциями в стране и воспользоваться своим преимуществом как журналиста "если кто скажет что игроки должны это делать то открою секрет им пофиг на игроков, тем более на меньшинство на форумах " написать коллективное письмо о качестве переводов в Playstation Россия или на верняк в головное отделение по Европе, которое деньги выдает. Но нет, у нас лучше не будут сраться и дальше будут получать ключи и разные коллекционки и параллельно будут сидеть на своей жопе ровно и пилить видео про "Трудности перевода" и говорить какие дерьмовые переводчики и актеры озвучивания! Причем постоянно, на разных эвентах встречают глав студий крупных компаний и не говорят об этом!

Ответить

FranklynD

Denis
7

Если судить по тем же Трудностям, а точнее по комментариям к ним – людям нравится, и Геральт лучше, чем в оригинале и Элли не звучит, как прокуренная тётка. Кто-то согласен даже на гугл мужика, лишь бы не на английском играть.

Ответить

Denis Shamsutdinov

FranklynD
0

В Трудностях можно сказать что работает радикальный правый) До любой мелочи докапывается) насчет Элли думаю по " чистому голосу" с выключенной картинкой и спросить кто подходит на роль Элли по моему мнению лучше русская подходит.

Ответить

FranklynD

Denis
8

Вот поэтому всё так плохо с локализациями в стране, нет понятия «авторского видения», можно перекраивать всё, если не нравится. Есть только одна Элли, написанная конкретными людьми и сыгранная конкретной актрисой, потому что авторы видят её именно так. Значит и в локализации она должна остаться такой же, но нет, начинается «вот мы послушали и решили, что нам не нравится, мы видим иначе». Тут никакие бойкоты не помогут, тут весь подход к локализациям нужно менять.

Ответить

Denis Shamsutdinov

FranklynD
0

Да пофиг как звучит Элли как 90 летния старуха или как новорожденный младенец. Основная проблема в качестве самого текста перевода! А озвучка это уже вторичная проблема.

Ответить

FranklynD

Denis
5

Эта проблема из той же оперы, зачем стараться, если народ языка не знает, и никак не проверит, чего они там напереводили. Я же говорю, основная идея – хоть блины с говном, лишь бы не проклятые американские гамбургеры, какой угодно дубляж с 90% отсебятины примут лучше, чем даже идеально переведённые субтитры.

Ответить

Denis Shamsutdinov

FranklynD
0

И какое тогда решение вы предлагаете этой проблемы, я сомневаюсь что если все такие, "фууу, в этой игре дерьмовый перевод не будем покупать и кормить дерьмо переводчиков" и главный издатель такой " о боже они не покупают нашу игру, из-за плохого перевода, срочно ищем новых классных переводчиков и актеров", а на самом деле будет, " а не кто не покупает, ну и похер на них, следующую часть выпускаем без русского".

Ответить

FranklynD

Denis
2

Я же говорю, тут надо менять сам подход к локализациям, как со стороны переводчиков, так и со стороны потребителей. Сейчас в приоритете дубляж, поэтому текст уродуют в пользу губокладки, таймингов, простоты звучания и так далее, а внимательно и вдумчиво подбирать слова, продумывать перевод, грамотно адаптировать шутки – долго, лениво, сложно.

Ответить

Denis Shamsutdinov

FranklynD
0

Мне вот интересно есть ли такие же проблемы в Германии, Италии и Франции в постоянных странах для перевода и есть ли там свои ТП. Может с ними с начала производства сотрудничают, в то время как в Россию в последний месяц везут и то не все!? И в сложившейся ситуации я сомневаюсь что потребитель может что решить. И насчет того что все плохо из-за озвучки, не думаю что у той же Персоны будет идеальный перевод, и не не знаешь как там перевод у 15 финалки она же изначально без звука шла?

Ответить

Саша Богатырёв

FranklynD
–1

ну а если люди включают озвучку + субтитры? да и не было за последние лет 10 дубляжа с 90% отсебятины.

Ответить

FranklynD

Саша
1

В субтитрах зачастую этот же текст, уже сломанный, а если в субтитрах будет одно, а в дубляже совершенно другое, как по твоему должно работать?

Ответить

Splushire Cat

FranklynD
0

На релизах фильмов - это обычное дело. Работает нормально.

Ответить

Artem Medvedev

Саша
0

не было за последние лет 10 дубляжа с 90% отсебятины

Ха-ха. А как же «Работать вместе»?

Ответить

Саша Богатырёв

Artem
0

ватч догс не играл поэтому и не знал.

Ответить

Artem Medvedev

Denis
0

Актёрскую игру как-то забыли. Довольно глупо было бы подбирать актрису такого же возраста, как в оригинале, но проблема-то не в возрасте, а в том, что наша играет отвратительно.

Ответить

Роман Масленников

Denis
2

Трудности перевода как по мне как раз таки является некоторым высказыванием что бы издатель это заметил. Если это высказывание поддерживает народ, то можно считать это уже общественным мнением, не такое громогласное как хотелось бы, да, но всё же.И в выпусках он довольно редко ругает самих актёров озвучания, если уж и ругает то в моменты когда ну актёр вообще не старается или несёт отсебятину или что-то ещё, и то это может быть даже не на его совести, а потому что режиссёр многого не требует от него а он сильно доверяет ему.

Ответить

Denis Shamsutdinov

Роман
0

Сомневаюсь что Трудности смотрит кто из заграничных глав компаний, а из русских вряд ли кто им шлет в отчетах ссылки на них. Так что ТП это пердеж в лужу где за на 32 видео выходит суммарно 1мл просмотров. Так что, только письмо и решит эту проблему и только оно!

Ответить

Роман Масленников

Denis
0

Ну у крупных зарубежных компаний явно есть представительства в России, и есть вероятность что какие-то выпуски они видели(не утверждаю что они точно их смотрели), но видимо им не очень это интересно, что естественно грустно, но нужно верить в хорошее. Та же бука например, фар край 3 переведён отлично, да что там, многие ассасины переведены отлично и множество других игр юбисофт, значит им было не всё равно (относительно не всё равно) как нужно продвигать свои игры в такой большой стране как Россия (только вот с вотч догсом знатно обосрались). И да, письмо напрямую в издательство тоже явно ничего не решит, тут как минимум всем скопом писать надо, а всех собрать для такого флешмоба та ещё задачка.

Ответить

Denis Shamsutdinov

Роман
0

Так я про них и написал что главные не видят, а представительства в России, по любому видят, " хотя с какой скоростью и своевременностью они выходят, когда на них уже всем пофиг, пример с последним выпуском про Ф4, скажите кому уже не похер на 4 когда уже выходит 5" и по всем известной нам в России причине, делают вид что не чего не видели или что они примут меры. И по тем же ТП раз на раз не приходиться 1 хорошая 2 плохих и жди куда уподет судьба. Я сомневаюсь что все редактора максимум 10-15 издательств не могут сговориться. Хоть у нас и не могут дать ссылку на другой ресурс с интересной статьей или новостью)))

Ответить

Магомедов Мухтар

Роман
0

Я пытался здесь на DTF спросить у сотрудницы Логрус-IT про посредственную укладку и плохой перевод.
В ответ глухое молчание.
Статья была про то, какие они спецы и могут в локализацию.
Маловероятно, что решение проблемы находится в России.

Ответить

Mike Bruhanov

Denis
0

Денис, а что, по-вашему, должно будет сделать руководство "головного отделения в Европе", получив такое коллективное письмо?

Ответить

Denis Shamsutdinov

Mike
0

Ну даже не знаю, может связаться с офисом в России, и хорошенько спросить с руководства об целесообразной трате выделяемых средств, и качества конечного продукта?! И найти людей более профессиональных в игровой сфере и кому важен конечный продукт а не сфере обращения с бюджетами по русски!

Ответить

Mike Bruhanov

Denis
0

Целесообразность трат определяется показателями, о которых головной офис знает побольше, чем любые редакции игровых изданий. Качество конечного продукта - это штука, которую сложно измерить с помощью каких-либо стандартных процедур. Разумеется, письмо, о котором вы говорите, будет иметь последствия в виде какого-то разбора полётов, но "найти более профессиональных" людей для них будет объективно невозможно, потому что их не существует. По результатам разбора полётов "Сони" может как-то изменить приоритеты при распределении проектов между подрядчиками, но для пользователей это мало что изменит.

Ответить

Denis Shamsutdinov

Mike
0

Мы же говорим не о самой игре, а про именно перевод, где можно точно определить качество продукта, отвратительно сделан перевод на выделенные средства или полностью отработаны на 5-. Благодаря такому разбору, может не на много, но улучится работа российского офиса с переводчиками и быть более внимательны и требовательны при работе с переводом. Еще лучше если в итоге разбора "Сони" заставит воплотить неустойку за такой перевод "СофтКлабом". А так они там сидят спокойно в Европе и в ус не дуют, о качестве переводов их продуктов, а российский потребитель так и будет получать посредственный перевод. Жаль, конечно, что здесь с переводом не как с аниме, где на платных сервисах делают средний перевод с кучей отсебятины, но всегда можно перейти на любительский сайт с более качественным переводом "и без советских песен").

Ответить

Вадим Елистратов

Denis
0

На самом деле эта тема поднималась много раз, но тут проблема в том, что переводы чаще всего делают за ограниченное время, с очень ограниченным бюджетом и в условиях жёсткой секретности (вроде бы для озвучки Heavy Rain нашим локализаторам прислали только движения губ).

Так что даже чисто организационно локализация, сделанная хотя бы на уровне оригинала, это настоящее чудо.

Ответить

Denis Shamsutdinov

Вадим
0

Так не кто и не требует точной копии оригинала, игрокам достаточно простой точности перевода и не какой не нужной отсебятины! В аниме так же, появились официальные переводы на разных сервисах, но они отстойные и с отсебятиной, смотришь и думаешь нафига платить за такое, если на других бесплатных сайтах есть качественный любительский перевод, в место того чтобы платить и плодить отстойный перевод.

Ответить

Магомедов Мухтар

Вадим
0

Вадим, не говорите поспешно и обобщенно. А то создается ощущение, что там за гроши вкалывают.
Есть видео с С.Чихачевым (озвучка Арни и Ведьмака и прочего) - он же был директором озвучки Батлы 1!
Он говорит, что бюджеты игр на озвучку приличные.

Ответить

Artem Medvedev

Вадим
–1

В Heavy Rain актёры дубляжа нормально отыгрывают диалоги, но абсолютно ужасно - мысли.

Ответить

Андрей Невров

Artem
0

Видимо, я сверхчеловек, если в моих мыслях я всегда звучу монотонно и спокойно. Иначе я не могу понять, чего всем так не понравился отыгрыш актеров дубляжа в мыслях.

Ответить

Константин Китманов

1

Последняя локализация, которая понравилась — Warcraft II от «Слово-Палитра-Код» (про которых, кстати, недавно статья была).

Ответить

Василий

–1

А какая разница, Кара или Кэра?

Ответить

Max Syssoev

Василий
0

Разница большая Восилий

Ответить

Амир Байков

0

Что-то второй раз за неделю вспомнился Strategic Music...

Ответить

MedievalRain

Амир
–1

У них хоть и полно отсебятины было, но переводили точно не на отъебись.

Ответить

Роман Масленников

MedievalRain
2

С вами Дмитрий Кузьменко из компании Дмитрий Кузьменко

Ответить

MedievalRain

Роман
0

И что? По их дотавидео было видно, что делали с душой. Если бы Valve не были чсвшными ублюдками, то взяли бы этих энтузиастов под контроль и сделали хорошую озвучку.
А что мы имеем сейчас? До сих пор озвучено менее половины героев, с 2016 года вообще озвучили только самых новых.
А сама официальная озвучка просто никакая. Да, у дотеров все термины именно на английском, но озвучка делается не для задротов, которые в любом случае предпочтут оригинал, а для потенциальных новичков. И я бы на месте новичка предпочел яркие реплики от Кузьменко и Ко., чем озвучку, где по-русски говорит только половина героев, при этом с тонной англицизмов.

Ответить

Роман Масленников

MedievalRain
0

Ну во первых, когда я играю в в мультиплеерные игры мне относительно плевать кто и как там звучит, я там не за этим бегаю,на русском звучит нормально, хорошо, плохо, я переключаю, во вторых Кузьменко много о себе думает, о том какой он крутой и ох как он дублирует игры, в третьих это не Валв "чсвшные ублюдки" а Кузьменко байку придумал о том как им отказали и вообще Габен козёл, на самом деле он просто покатался на лифте в их офисе, поглазел на награды и ушёл, в четвёртых, нет, я бы не слушал вообще их работы, особенно после этого сбора денег на озвучку фоллача 4, часть из которых они знатно оприходовали скатавшись отдохнуть за границу

Ответить

Роман Андриенко

0

Решили как Активижн с МС, нанять какую-то ноунейм студию и сэкономить деньги?

Ответить

SkyWind54

0

SteelBook то хоть будет?

Ответить

Skykila Li

0

Это что "Время Евы" по американски (пусть и сделанная французами), с блекджеком и шлюхами?

Ответить

Kostya Bashmakov

0

Плойкоюзерам пофигу
Эксклюзив же

Ответить

Yura Pakhomov

0

Очень надеюсь на качественные сабы в этой игрушке.
P.S. Дубляж впринципе не нужен как в играх, так и в фильмах. Язык оригинала всегда будет круче.

Ответить

Чувак с плейстейшон на аве

0

А когда с локализациями сони-эксклюзивов когда-нибудь что-то было "так"? Мне вездесущие Репетуры с Чонишвили и, разговаривающие голосами разных актеров в пределах одной катсцены, персонажи какой-нибудь God of War 3, до сих пор в кошмарах снятся.

Ответить

George Khutsistov

0

Только мне кажется, что нормальная озвучка? Ну не на Оскар, конечно, но бывало и хуже. Кара и Кэра - не самая ужасная ошибка. Голос андроида детектива вполне подходит персонажу, который является не девиантным роботом. А вообще в играх Quantic актерская игра всегда была на уровне b-movie, одной озвучкой не спасти тут.

Ответить

Александр Семирухин

0

Кара, Кэра, Алиса... Какая нахер разница? Нытиков в инете всё больше и больше. Уже не знают к чему прицепиться.

Ответить

Agnes Hunter

0

Какой актер озвучивал Коннора? Просто голос похож на гонца из скайрима...

Ответить

Иван Чёрный

0

боже,к акая же тупая статья.... Не Алиса, а Элис... Не Кара, а Кэра... "Что касается переведённого подзаголовка «Стать человеком», то к нему претензий нет, хотя нужно ли было его вообще переводить?" — Эта цитата просто убивает. автор, ты сколько раз об стену головой бился?
А почему ты не заметил профессиональную адаптацию русской локализации, когда Маркус кричал (взорвав грязную бомбу) We are free! Там три этапа, а на русском это дословно переводится как "мы свободны" - но третьей режиссерской секунды не хватало, чтобы показать как Маркус скажет на русском"are". В результате перевели так : "Вот наша свобода!" В три слова - как изначально было невозможно перевести дословно на русский. И как получилось в итоге? ещё мощно, ещё более атмосферно, более революционно, что подчеркивает Маркуса ещё сильнее, как революционера. Но автор статьи настолько бездарен , что он даже отказывается следить за вещами, где русская локализация начинает мастерски адаптироваться, вместо этого он тыкает на вообще ничего не значащие мелочи из рода : "имя не так перевели, Не Алиса, а Элис! Не Кара, а Кэра...." Завязывай с написанием статей и иди нюхать красный лёд.

Ответить

Комментарий удален

CaPsLoKeR

–1

А мне новая озвучка нравиться.

Ответить
0

Прямой эфир

Подписаться на push-уведомления
[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]