Офтоп
Pontus
9620

Моя попытка адаптации логотипа Dishonored

В закладки

Одной из проблем оказался сам перевод названия оригинала. Если мы говорим про дословную локализацию, то у нас выходит что-то в духе «Обесчещенный». Но проблема этого варианта в том, что в нем больше букв, чем в оригинале; присутствует буква «Щ», которую я всегда пытаюсь избегать; а ещё это название просто не звучит.

В погоне за идеалом, я начал копаться в цифровых словарях синонимов. Были, конечно, варианты в духе «Осрамленный» или «Опозоренный», но это близко к какому-нибудь стёбному варианту в духе «Фаргуса», а не профессионального перевода.

И именно «Очерненный» лично для меня показался идеальным вариантом, так ещё и с двойным смыслом.

Второй проблемой стало отсутствие шрифтов у оригинала. Я находил различные версии, по которым логотип делался на основе Van Helsing и Trajan, но в итоге понял, что все придется делать самому. В итоге, повозившись с векторами, могу расположить самопальные элементы в порядке сложности реализации:

  1. «Ч»
  2. «Н»
  3. «Р»
  4. «Ы»
  5. «Й»

Ну а весь объем, металл и прочее сделано в Photoshop. Пришлось повозиться, но к оригиналу довольно приближено. Я доволен.

Спасибо за внимание!

Кому нужна русскоязычная обложка, то она находится вот здесь: (Google Drive).

Парирую тезис: «Зачем, оригинал и так хорош, переводить не нужно!»

— А потому что я могу. Одновременно и навыки свои прокачиваю, и делаю такой вариант перевода, который лично для меня был бы идеален. Как в плане локализации, так и стилизации.

Pontus
+20 119
В недрах моей души теплится надежда, что я выполню все, что наобещал. А ровно до того момента — развлекаемся!
{ "author_name": "Pontus", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 279, "likes": 692, "favorites": 58, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 189064, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Fri, 14 Aug 2020 17:00:32 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
279 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
516

Опущенный же

Ответить
15

О ушедших либо хорошо, либо никак.
Покойся с миром, Lesnic. Мы тебя не забудем

Ответить
6

Токсичный ты

Ответить
6 комментариев
0

За что его, кстати, забанили?

Ответить
18

тупа папущений

Ответить
13

ЗашквареНный.

Ответить
1

Не по понятиям, кстати.

Ответить
1

Пришел и все испортил! Олег портит все!

Ответить

Похожий алмаз

Аниме
0

Зашкваренный

Ответить
0

Фаргус умеет в переводы :)

Ответить
–1

Я зашел сюда, чтобы оставить этот комментарий.

Ответить
0

Обваленный

Ответить
226

Отдаю дань классике, к этому варианту, я к сожалению, так и не приблизился. В силу того, что таланта нет такого, как у автора.

Ответить
173

опущен хуй 

Ответить
27

Звучит как название из Гарии Поттера, Пуффендуй или как то так..
Я ебанутый да)

Ответить
2 комментария

Великий динозавр

Pontus
1

Просто потому что 2

Ответить
272
Ответить
5

Орнул в голосину. Транс-ниГГер лучший. 

Ответить
2

Как увидел обложку, сразу зашёл искать комменты про Нетфликс

Ответить
12

А можно нинада переводить логотипы
Пожалуйста

Ответить
44

Кто-то не читает до конца?)

Ответить
–43

Я только заголовок прочитал)

Ответить
3 комментария
8

Ведьмак перевели же и никто не бубнит

Ответить
10

Ведьмак это ещё и его второе имя. Или ты как себе представляешь, посреди книге кто-то обращается к Геральту "Witcher, пойди убей того монстра"

Ответить
1 комментарий

Разный цветок

BioHazardAlBatr…
9

Ведьмака переводили ещё в качестве книги, так что не тот случай 🤔

Ответить
7

За ведьмака 3 обидно. Ибо в книгах Дикую Охоту оставили как Дикий Гон. ЧТо звучит круче, да и после книг я думал что за охота такая.

Ответить
8 комментариев
5

Ведьмак и на польском почти как ведьмак, здесь уже стоит англоязычным пользователям вайнить почему витчер звучит непохоже

Ответить
1 комментарий
0

Нет нельзя. У всего должна быть локализация.

Ответить

Ласковый цвет

Плотва
–1

"Надо, Федя, надо!" :)

Ответить
32

Это круто, как хобби вообще идеально, продолжай

Ответить
43

Спасибо, такие слова дают не угаснуть искре! 

Ответить
40

очерненный

Ответить
1

Шутка ли, когда искал обложку игры, наткнулся на такой вариант в гугле. Хм 🤔🤔

Ответить
21

Такое бывает когда обложку на фольге печатают, чтобы металл бликовал и переливался. При сканировании получается чернота, да.

Ответить
1 комментарий
0

Лучший вариант, имхо

Ответить

Разный цветок

28

Опороченный? 

Ответить
5

Опороченный окорок просроченный

Ответить
25

Хорошая идея для набивки руки! Так держать!

Моё мнение — адаптацию логотипа либо делать не нужно совсем, либо нужно делать её так, чтобы она хорошо смотрелась и читалась, сохраняя стиль, но не вгоняя себя в рамки оригинала. Читаться на русском стало хуже, оригинальное название всё равно потеряно... 

Слово итак не самое простое фонетически, там 3 буквы Н. Из-за двойной Н спереди и уменьшенного кернинга относительно оригинала средняя H стала считываться куда хуже, плюс пропала главная идея лого, с разбиением на DIS и HONORed. 

Я не играл в игру, сюжет не знаю, но в данном случае подошёл бы вариант локализации, например «БЕЗ ЧЕСТИ» — коротко, лучше читается, можно обыграть разбиение на две части, как в оригинале.

Если говорить о технической стороне: нужно еще поработать с геометрией букв, , особо плохо вышли Р (даже по сравнению с R в оригинале), Ч, Ы, очень сильно выделяется О относительно других букв (между О и Ч немного большой отступ), потерялись текстуры и эффекты свечения (блума?). Дерзай!

Ответить
0

Считаю, что этот комментарий недостаточно оценён. 

Ответить
0

в данном случае подошёл бы вариант локализации, например «БЕЗ ЧЕСТИ»

оо, ты, случаем, локализацией фильмов\игр не занимаешься?

Ответить
0

 Я не играл в игру, сюжет не знаю

А что не так?

Ответить
2 комментария
0

Моё почтение! Я уже думал коммент строчить, а он уже написан.

Ответить
23

Мне нравится Неуплаченный в срок

Ответить
1

Просроченный

Ответить
0

Неуплативший в срок ))) 

Ответить
19

Blacked

Ответить
8

А вообще «Обесчещенный» тогда уж 

Ответить

Магнитный утюг

Иван
2

Обесцвеченный!

Ответить
–1

-"тенНый"

Ответить
7 комментариев
0

Изнасилованный

Ответить
–53

Не буду ходить вокруг да около: хуйня вышла, чел. 

Ответить
–55

Хотел критики, получи. Ведь ты именно по этому сюда это выложил. Так что мне твоя реакция нахер не ясна. 

Ответить
9 комментариев
0

Мне нравится твоя дерзость.

Ответить
8

Очерненный это адаптацией нетфликса попахивает, "обесчещенный" ведь

Ответить
26

"Опороченный/обесчещенный" у нас имеют легко считываемые сексуальные коннотации, если не в первую, то во вторую очередь. "Очерненный" же истолковывается однозначно и четко в канве оригинального смысла, без допзначений.

Ответить

Мрачный нос

kagey
4

Тогда уж "Оклеветанный"

Ответить
1 комментарий
2

имеют легко считываемые сексуальные коннотации

Да не имеют давно, дружище, ты проспал революцию и новый язык сто лет назад

Ответить
2

"обесчещенный"

Сам понимаешь как это нелепо звучит? Очернённый или опозоренный звучит куда лучше, да и правильно в какой-то степени

Ответить
0

"Опозоренный" как-то, извините за мой французкий, по-васянски звучит, поэтому выбрал "Очерненный" 😅

Ответить
5 комментариев
8

Красавчик. Единственное - само слово не очень. Почти три подряд идущих н. В дискуссиях об игре или ещё где упоминать такое название сложновато.

Ответить
0

"Обесчещенный" — ещё хуже))

Ответить
0

Мне вообще кажется, что если бы делали официальный перевод - то в названии бы поставили что-то вроде "из грязи". Или по крайней мере как-то ушли от перевода самого слова, но постарались бы оставить суть. Но тогда тут аудитория ещё больше бы не оценила.

Ответить
3 комментария
0

Опороченный, Запятнанный, Лишённый чести.
Хотя, должен сказать, ваш вариант мне тоже вполне по душе.

Ответить
6

Дизайн Шрифта уж очень похож  на оригинал, как мне кажется один в один. Молодец 

Ответить
2

Спасиба!

Ответить
5

Можешь перевести "Enter The Gungeon" на русский сохранив шрифт?
Только шрифт без постера

Ответить
13 комментариев
7

А нафига задрачиваться с дословным переводом?
В заголовке написано: "адаптации", - ну так и адаптируй. Очерненный не звучит вообще как какой-то крутой медиа блокбастер и бестселлер.
А вот, например, "Вне закона", "Без чести" или, если надо в одно слово, "Изгнанник" уже намного пафоснее

Ответить
0

Это конечно понятно, но в конце можно прийти к тому, к чему пришли русские в переводе фильмов, когда их называют названиями других фильмов, ведь так лучше звучит)

Ответить
3

Игра называется "Опущенец", "Козёт отпущения" или "Попущенный". В крайнем случае - "Без причины обгаженный". Главное мифическое существо игры называется - Наружник, кстати.

Ответить
4

Ыыы да ет ты апущенный а не игра))))00

Извините, эмулятор слабоумных комментаторов в голов запустился.

Ответить
0

Хороший у тебя эмулятор!

Ответить
0

Ого, живой Дрюзай ❤️

Ответить
–9

Ну а если копнуть глубже по локализации...  ПРЕДАТЕЛЬ, ИЗМЕННИК. Но никак не Очернённый....

Ответить
10

Почему? ГГ как раз никого не предавал и оставался верен и императрице и её дочери до самого конца. При этом его по сути оклеветали обвинив в убийстве, т.е. очернили репутацию.

Ответить
0

Помню перевод фильма с Лесли Нильсоном - без вины виноватый. :-)

Ответить
0

К слову сказать своей дочери.

Ответить
0

Кого он предал-то?

Ответить
0

Ребята... Вы из детского сада? Логически помыслите... Есть одна сторона Берроуза. И там Корво и выставляется предателем. Логику включайте. Ну нет такого слова с таким количеством букв синонима DISHONORED... Просто нет. Очернённый... Звучит долго и неудобно. Понимаете о чём я? Игроки в процессе игры поняли бы почему игра называется ренегат или отступник... А вы всё хотите дословно перевести. Так это не работает... Разница в алфавите играет огромную роль в адаптациях

Ответить
5 комментариев
2

Зашкваренный же.

Ответить
5

Изнасилованный

Ответить
3

Сам люблю возиться с логотипами и перерисовывать вручную постеры старых игр и мультфильмов, так что любую подобную движуху одобряю.

Ответить
0

Особенно круто видеть, когда из официальных рисунков делают весьма приятные коллажи-постеры.

Ответить
0

Я больше по "апскейлу" и лёгкой стилизации слишком устаревших оригиналов.

Ответить
3

 Честь имевший же, ну

Ответить
3

Очерненный

Обратный гугл транслейт знает свое дело.

Ответить
2

А «опороченный» не влезло бы?

Ответить
1

Тогда уже лучше ОБМАНУТЫЙ. Да ... Русский язык такой порой странный

Ответить
2

Так это же совсем не соответствует смыслу? Тут идея в том, что Корво подставили и оговорили. Обманутый подходил бы, если бы он сам убил императрицу по неволе.

Ответить
1 комментарий
0

Мне пришлось выбирать исходя из моего чувства прекрасного, и больше всего зацепил именно "Очерненный". Но "Опороченный" тоже рассматривал, да)

Ответить
2

Слово (dishonored) конечно не самое удобное для названия на русском... )

Ответить
2

С точки зрения восприятия шрифта оригинальный чувствуется комфортнее, так как буквы, Например "О", не выглядят зажато и сплющено. Из-за этого они самодостаточны и воспринимаются наравне с большой обрамляющей буквой.

Ответить
0

Вот тут соглашусь. С "О" у меня не очень приятная ситуация вышла. Но что сказать, учимся на ошибках и учитываем их в будущем. Спасибо за отзыв!

Ответить
0

Вообще с точки адаптации названия правильнее было бы более звучное название использовать (Это на случай перевода для масс), нежели пытаться сохранить объем слова. Например, что-то вроде "Изгой". "Очерненный" не звучное само по себе слово.

Ответить
2

Бреве у «Й» слегка теряется из-за графической части сверху.
Вообще диакритика — довольно скользкая дорожка, но у автора с типографикой всё вполне-вполне — даже глиф «Ы», который сам по себе сложный, вышел очень вкусным. Жирный плюс.

Ответить
0

Спасибо!

Ответить
0

А в чём сложность буквы "Ы"? Маленькая английская "b" и "l". Или перевернуть "Р".

Ответить
0

А причём здесь буква? Я про глиф говорил.

Ответить
2

Ну за старания конечно лайк, но сам же видишь, что хуйня в итоге, эта задача не имеет решения

Ответить
2

"Опороченный" звучит неплохо. "Опозоренный" тоже. Или, если цепляться к количеству букв - "Оболганный".
P. S. А вообще, словарь синонимов русского языка тебе в руки.

Ответить
2

Эх, хорошая игра. Прошел и с убийствами и без. Если с убийствами познаешь кайф механики сражении, то без убийств ты больше исследуешь мир. К примеру: раньше ты мог просто убить тех зараженных в канализации, но когда ты достаешь сердце и он открывает тебе тайны, рассказывает истории и оказывается что тот зараженный не просто болванка для убийств, а целый персонаж с историей. После чего тебе и не хочется убивать.
Как полюбилась сама игра, я так и возненавидел непродуманность. Непродуманность в смысле того, что в начале игру делали с убийствами, жестокостью и зрелищностью. А потом подумали: "а чо бы не дать больше возможностей?", что привело к тому, что стелс такой себе, а то что планировали с самого начала - убийства, сделаны лучше. Потому у тебя создается диссонанс - проходить с убийствами веселее, но развитие сюжета не особо радует, а в стелсе развитие приятное, но геймплей начинает страдать. >:(

Ответить
0

Согласен, ответственно заявляю что проходить на "чистые руки" - унылое занятие. У игры кризис личности. Надо пройти по чернухе попробовать.

Ответить
1

буква «Щ», которую я всегда пытаюсь избегать

Какой любопытный случай! А можно поподробнее рассказать, что Вам сделала буква Щ?

Если трудно говорить, можете показать на кукле.

Ответить
–5

Смотрится простите... УБОЖЕСТВЕННО. Не продолжайте. Вы даже не удосужились подогнать буквы под кегельную площадку. Как итог - полный EPIC FAIL. Для начало почитали бы книжки о типографике и прочем. Еще раз повторю - худшая визуальная попытка адаптации

Ответить
0

Ты похож на Распутина!

Ответить
0

RA RA RASPUTIN
LOVER OF THE RUSSIAN QUEEN

Ответить
1

между О и Ч кернинг поправь, а то букве О одиноко

Ответить
1

Я над кернингом дня полтора возился. Для меня выглядит все зачетно.

Но я рад, что ты обращаешь внимание на этот аспект, так что респект!

Ответить
1

Просто ты ещё зачем-то О сузил по сравнению с оригиналом, вот она и выглядит отщепенцем

Ответить
7 комментариев
–7

Автор адаптации видимо вдохновлялся гугл переводчиком. А ведь русский (и не только) язык очень богатый... Учитывая сеттинг игры... Вполне можно было бы попробовать пару простых, но очень ёмких слов, от которых смысл бы не поменялся. Что за слова? Да обычные: Отступник и Ренегат. И это гораздо лучше чем нелепое "очернённый"...

Ответить
2

Вы с игрой-то знакомы? "Отступник" или же "ренегат" по своему значению даже близко не так хорошо подходят, как "очернëнный". Да и подогнать такое под оригинал с таким же успехом не выйдет, необходимо придерживаться схожего построения и длины слова. 

Ответить
0

Я с игрой хорошо знаком. И если брать перевод, то в канве событий Корво - и есть отступник...  Он отказался от догматов ради свободы и попытки восстановить справедливость. В глазах противников он (Корво) и есть ренегат. 

Ответить
5 комментариев
0

Отречённый?

Ответить
2

Опороченный единственный нормальный вариант-альтернатива в данном случае. Ренегат/отступник - это к фаргусу. Игра этих тем не касается.

Ответить
0

Отреченный?

Ответить
1 комментарий
1

призываю @Design 

Ответить
1

Спасибо, репостнул)

Ответить
1

Почему в русской версии акцент на букве н? В оригинале он на h сделан, dis(Honor)ed, так что в вашем варианте логичнее было бы выделить Ч

Ответить
1

И вся стилизация потеряется

Ответить
1

По моему скромному мнению: не лучше ли было бы чёрточку на Й слева и справа выделить кровью? Мелочь, а приятно, как говорится :)

Ответить
1

Не додумался. Хорошая идея!

Ответить

Точный Петя

1

Шикарно сделано! А можно утащить себе в GOG/Steam на обложки для игры?)

Ответить
1

Конечно, чего еще и спрашивать?)

Ссылка же в конце есть

Ответить
1

Прикольно, но на мой личный вкус буква Н широковата, я бы поуже сделал. А так молодцом, респект.

Ответить
1

По мне так годно. Во всяком случае лучше чем, кхм, интерпретация «говнаря против зомби», если вы понимаете, о чем я 😏

Ответить
1

Тут все говорят опущенный, но мне кажется раз уж жестить, то почему бы и не петушара?

Ответить
0

В петушареинет буквы Н.

Ответить
0

Можго и с ней. Петушантридзе) звучит)

Ответить
0

опетушаренный!

Ответить
1 комментарий
1

Есть подсайт для этого

Ответить
1

Круто получилось, и локализация и графика. Продолжай! 

Ответить
1

А может просто "Бесчестный"
И букв мало и перевод точный.
По-моему лучше "Обесчещенный" или литературных переводов.

Ответить
1

Очень здорово сделал и слово хорошее подобрал. Думаю у сони могло что-то такое выйти.

Ответить
1

Хорошая работа, но расстояние между "О" и "Ч" слишком большое относительно кернинга остального набора.

Ответить
0

Я считаю, что две одинаковые буквы без различий в контексте одного ИГРОВОГО логотипа — признак того, что дизайнер ленивый. А про расстояние между О и Ч отвечал, там по кернингу все нормалды, в другом проблема.

Ответить
0

Ну я про то, как это расстояние визуально смотрится. Не вижу в одинаковой визуализации одних букв ничего ленивого. В этом случае можно и по разному делать, просто я сначала не понял, к чему оно по разному, а потом понял, что в общем-то в случае с "Н" это роли не играет.

Ответить
1

Отличная работа ,чувак.

Ответить
0

Отличный пример хуевого дизайна. Не с точки зрения исполнения, а с точки зрения подхода: использовать странный перевод названия лишь потому, что в нем нет буквы Щ. Что-то сродни красивым скамейкам, на которых невозможно сидеть, потому что их дизайнер думал о внешнем виде, а не удобстве.  

Ответить
–2

Это нормальная практика. Так и делается хорошая адаптация.

Ответить
0

@Design Репост

Ответить
1

Yes it is!

Ответить
0

Ребят, что за программа?
Заранее спасибо

Ответить
1

Figma

Ответить
0

Кажется ребята вы чуть не в ту сторону повернули, особенно Опущенный

Ответить
0

Не успел(

Ответить
0

Такие переводы для книг больше.

Ответить
0

я когда понял нахуя там figma, мне сразу приглашение из Хогвартса пришло 

Ответить
0

Ну-ка?)

Ответить
0

мне запрещено разговаривать с маглами 

Ответить
2 комментария