А нафига задрачиваться с дословным переводом? В заголовке написано: "адаптации", - ну так и адаптируй. Очерненный не звучит вообще как какой-то крутой медиа блокбастер и бестселлер. А вот, например, "Вне закона", "Без чести" или, если надо в одно слово, "Изгнанник" уже намного пафоснее
Это конечно понятно, но в конце можно прийти к тому, к чему пришли русские в переводе фильмов, когда их называют названиями других фильмов, ведь так лучше звучит)
А нафига задрачиваться с дословным переводом?
В заголовке написано: "адаптации", - ну так и адаптируй. Очерненный не звучит вообще как какой-то крутой медиа блокбастер и бестселлер.
А вот, например, "Вне закона", "Без чести" или, если надо в одно слово, "Изгнанник" уже намного пафоснее
Это конечно понятно, но в конце можно прийти к тому, к чему пришли русские в переводе фильмов, когда их называют названиями других фильмов, ведь так лучше звучит)